少年游潤(rùn)州作代人寄遠(yuǎn)翻譯賞析
《少年游·潤(rùn)州作代人寄遠(yuǎn)》作者為宋朝文學(xué)家蘇軾。其古詩(shī)全文如下:
去年相送,余杭門(mén)外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見(jiàn)還家。
對(duì)酒卷簾邀明月,風(fēng)露透窗紗。恰似姮娥憐雙燕,分明照、畫(huà)梁斜。
【前言】
《少年游·潤(rùn)州作代人寄遠(yuǎn)》是宋代文學(xué)家蘇軾的詞作。此詞上片寫(xiě)夫妻別離時(shí)間之久,訴說(shuō)親人不當(dāng)別而別、當(dāng)歸而未歸;下片轉(zhuǎn)寫(xiě)夜晚,著意刻畫(huà)妻子對(duì)月思人的孤寂與惆悵。詞用飛雪似楊花和楊花似雪這兩個(gè)比喻貫穿上片,結(jié)構(gòu)精致,文思巧妙。全詞情景交融,如一幅幽美的畫(huà)卷,運(yùn)用對(duì)比與類(lèi)比手法,營(yíng)造出一種幽深、纏綿的意境,新奇別致,感人肺腑。
【注釋】
、派倌暧危涸~牌名。
、茲(rùn)州:今江蘇鎮(zhèn)江。
、怯嗪奸T(mén):北宋時(shí)杭州的北門(mén)之一。
、取皩(duì)酒”句:寫(xiě)月下獨(dú)飲。
、蓨穑杭存隙,月中女神。亦代指月!痘茨献印び[冥訓(xùn)》曰“羿請(qǐng)不死之藥于西王母,姮娥竊以奔月”。高誘注曰“姮娥,羿妻。羿請(qǐng)不死之藥于西王母,未及服之;姮娥盜食之,得仙,奔入月中,為月精也!睗h避文帝劉恒諱改嫦娥。
【翻譯】
去年相送于余杭門(mén)外,大雪紛飛如同楊花。如今春天已盡,楊花飄絮似飛雪,卻不見(jiàn)離人歸來(lái),怎能不叫人牽腸掛肚呢?
卷起簾子舉起杯,引明月作伴,可是風(fēng)露又乘隙而入,透過(guò)窗紗,撲入襟懷。月光無(wú)限憐愛(ài)那雙宿雙棲的燕子,把它的光輝與柔情斜斜地灑向畫(huà)梁上的燕巢。
【賞析】
此詞是作者假托妻子在杭思己之作,其實(shí)是寫(xiě)自己的不歸之感,含蓄婉轉(zhuǎn)地表現(xiàn)了夫妻雙方的一往情深。
這首詞有點(diǎn)特別。王文誥《蘇詩(shī)總案》卷十一對(duì)此詞作了說(shuō)明:“甲寅(熙寧七年)四月,有感雪中行役作。公(蘇軾)以去年十一月發(fā)臨平(鎮(zhèn)名,在杭州東北),及是春盡,猶行役未歸,故托為此詞。”這就是說(shuō),此詞是作者有感于行役之苦而懷戀杭州及其家小而作,可是他托以“代人寄遠(yuǎn)”的形式,即借思婦想念行役在外的丈夫的口吻來(lái)表達(dá)他的思?xì)w之情。
上片以思婦的口吻,訴說(shuō)親人不當(dāng)別而別、當(dāng)歸而未歸。前三句分別點(diǎn)明離別的時(shí)間——“去年相送”;離別的地點(diǎn)——“余杭門(mén)外”;分別時(shí)的環(huán)境——“飛雪似楊花”。把分別的時(shí)間與地點(diǎn)說(shuō)得如此之分明,說(shuō)明夫妻間無(wú)時(shí)無(wú)刻不惦念。大雪紛飛本不是出門(mén)的日子,可是公務(wù)身,不得不送丈夫冒雪出發(fā),這種凄涼氣氛自然又加深了平日的思念。后三句與前三句對(duì)舉,同樣點(diǎn)明時(shí)間——“今年春盡”,地點(diǎn)——“家”,環(huán)境——“楊花似雪”:楊花飄落,楊花飛舞,可是去年送別的丈夫“猶不見(jiàn)還家”。原以為此次行役的時(shí)間不長(zhǎng),當(dāng)春即可還家,可此時(shí)春天已盡,楊花飄絮,卻不見(jiàn)人歸來(lái),不能不叫人牽腸掛肚。這一段引入了《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”的手法,而“雪似楊花”、“楊花似雪”兩句,比擬既工,語(yǔ)亦精巧,可謂推陳出新,絕妙好辭。
下片轉(zhuǎn)寫(xiě)夜晚,著意刻畫(huà)妻子對(duì)月思人的孤寂、惆悵。“對(duì)酒卷簾邀明月,風(fēng)露透窗紗”,說(shuō)的是寂寞中,思婦觸景傷懷,便希望借酒澆愁,本想仿效李白的“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,卷起簾子引明月作伴,可是風(fēng)露又乘隙而入,透過(guò)窗紗,撲入襟懷,讓她倍感涼意,只能邀月對(duì)飲,可見(jiàn)孤寂之甚,只有涼意侵襲,可見(jiàn)悲涼之至。結(jié)尾三句是說(shuō),妻子人間孤寂地思念丈夫,恰似姮娥月宮孤寂地思念丈夫后羿一樣。姮娥憐愛(ài)雙棲燕子,把她的光輝與柔情斜斜地灑向那畫(huà)梁上的燕巢,月光給梁間幸福的雙燕揮灑溫柔的光輝,好生憐惜,而對(duì)于孤寂傷懷的'自己,月亮卻毫不在意,這就不能不使妻子由羨慕雙燕,而更思念遠(yuǎn)方的親人,那份愁苦、凄惶真令人不堪忍受。
這個(gè)思婦的所思所念,是身為征人的作者所設(shè)想的,這樣作者的戀家思?xì)w之情昭然若揭。
此詞藝術(shù)上的成功集中在兩處:一是利用飛雪與楊花形狀相似,卻代表著兩種不同節(jié)后的特點(diǎn),互為比喻,一可以形象地表示氣候由極冷到極暖,歷時(shí)長(zhǎng)久;二可以構(gòu)成潔白迷蒙的景象,象征著純真而紛亂的情思。也就是說(shuō),雪與楊花互喻,既有表情上的深度,又有形象上的美感。二是構(gòu)思新巧別致。將“姮娥”與作者之妻類(lèi)比,以虛襯實(shí),以虛證實(shí),襯托妻子的孤寂無(wú)伴;又以對(duì)比襯托法,通過(guò)描寫(xiě)雙燕相伴的畫(huà)面,反襯出天上孤寂無(wú)伴的姮娥和梁下孤寂無(wú)伴的妻子思情之孤苦、凄冷。從雙棲燕反襯出單棲人已是一種纖巧的聯(lián)想,而把月照梁上燕,看作是月中嫦娥只垂愛(ài)于成雙成對(duì)的燕,而不顧憐空閨獨(dú)守之人,就更是一種綺思妙想了,其表現(xiàn)力遠(yuǎn)勝于一大段思婦的內(nèi)心獨(dú)白。這高超的藝術(shù)手法產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,深深地打動(dòng)了讀者的心魂。
【少年游潤(rùn)州作代人寄遠(yuǎn)翻譯賞析】相關(guān)文章:
少年游潤(rùn)州作代人寄遠(yuǎn)翻譯及賞析03-10
少年游·潤(rùn)州作 原文及賞析06-27
秦中寄遠(yuǎn)上人原文、翻譯、賞析03-19
秦中感秋寄遠(yuǎn)上人 / 秦中寄遠(yuǎn)上人原文翻譯及賞析08-16
喬吉《折桂令寄遠(yuǎn)》翻譯賞析03-01
《秦中感秋寄遠(yuǎn)上人》翻譯賞析02-18
杜牧《寄遠(yuǎn)》賞析10-01
寄遠(yuǎn) 杜牧 賞析09-02