涇溪原文翻譯及賞析
涇溪原文翻譯及賞析1
原文
涇溪石險人兢慎,終歲不聞傾覆人。
卻是平流無石處,時時聞說有沉淪。
翻譯
涇溪里面礁石很險浪很急,人們路過的時候都非常小心,所以終年都不會聽到有人不小心掉到里面淹死的消息。
恰恰是在水流緩慢沒有礁石的地方,卻常常聽到有人被淹死的消息。
賞析
詩寫得曲折,理析得透徹。短短的二十八個字中,包含著深刻的人生哲理和精妙的生命辨證。南宋詩人姜夔在總結前人詩歌創(chuàng)作經(jīng)驗時,用四個高妙來說明優(yōu)秀作品:“(1)礙而實通曰理高妙;(2)事出意外曰意高妙;(3)寫出幽微,如深潭見底,曰想高妙;非奇非怪,剝落文彩,知其妙而不知其所以妙曰自然高妙。”杜荀鶴的《涇溪》詩正是理高妙的杰作。從表面看,詩的事理是礙而不通的。因為行舟水上,遇險不傾,平流卻覆,似乎不合常理。但是,透過現(xiàn)象看本質(zhì),我們就會發(fā)現(xiàn)在這不通的現(xiàn)象中,潛藏著大通的本質(zhì)。因為舟是人駕的,舟的載沉,不取決于路的平險,而決定于人的狀況。溪險石危時,人人警惕,,自然安如泰山;平流無石處,容易懈怠,往往舟覆人亡。這,正是杜荀鶴《涇溪》詩析理的高妙之處。
推而廣之,杜荀鶴在這里絕不僅僅說明行船的道理,他也在比擬人事的成敗。歐陽修在《梅圣俞墓志銘》中說:“詩窮而后工”,司馬遷在《太史公自敘》中列舉了文王、孔子、左丘明、屈原、韓非五人遭遇困厄,發(fā)憤著書,終成大器的故事。其中的道理,與《涇溪》詩是完全一致的!段宕贰ち婀賯餍颉分杏幸痪涿裕骸吧趹n患,亡于安樂。”句中的“憂患”正如涇溪的“險”;句中的“安樂”正如涇溪的“平”;句中的“興”、“亡”正如涇溪的“不聞傾覆”與“沉淪”——水性與人性在此又一次嚴密吻合。究其載沉原因,比擬人事成敗,有以下四個方面:
(1)懈怠!秴窃酱呵铩份d:吳王夫差興于憂患之時,勵精圖治,打敗了越王勾踐。后來,昧于安樂,怠于治國,最終被越所滅。這個故事正好反映了兢慎則成,懈怠則敗的教訓。韓國著名圍棋國手曹熏鉉對其天才弟子李昌鎬進行評價時斷言:最容易毀掉弟子前程的是自我管理失敗(即盛名之下的懈。=Y果,李昌鎬事事兢慎,如日方中。倒是李昌鎬的對手,怠于人事的聶衛(wèi)平棋圣毀掉了自己的大好河山。這,又是涇溪詩意的精確注解。
。2)麻痹。眾所周知,危險的局面使人警惕,平順的局面促人大意。而失敗的毒素,往往存在于大意之中。陳壽《三國志》記載:蜀漢大將關羽統(tǒng)兵伐魏,圍困樊城,水淹七軍,兵鋒所指,無不望風披靡。于是,關羽驕傲起來,放松了對其后路東吳的戒備。結果,吳將呂蒙襲奪荊州,關羽敗走麥城,身首異處。這說明了大意與麻痹的危害。需知世上無順事,事順則藏險。如果居安不慮危,當然是取敗之道。明乎此,也就能洞悉太平洋戰(zhàn)爭中,美國珍珠港內(nèi)不可一世的太平洋艦隊覆滅的奧秘了。
。3)固步自封。有一位老人說過:“如果和平與繁使人不思進取,固步自封,那么,真正的危險就在其中孕育!奔孜鐟(zhàn)爭,泱泱中華大國竟然被彈丸的日本擊敗。原因很簡單,日本進行了明治維新,國力蒸蒸日上;中華自恃地大物博,完全無所作為。兩相比較,勝負的天平自然傾斜。同理,固若金湯的馬其諾防線,擋不住精勇驃悍的納粹雄兵;萬里長城巨大屏障,擋不住北方草原的強大鐵騎;中原漢人的.太平夢想,常常被游牧民族攪得滿目瘡痍。安于現(xiàn)狀、固步自封的危險,于此可見。
(4)分裂。小說《三國演義》中有這樣的故事:曹操打敗了袁紹的主力,袁紹病死了。他的兒子和女婿精誠團結,退據(jù)北方。曹操急攻不下,便采用了謀士郭嘉的建議,引兵撤退。危險暫時消失了,曾經(jīng)并肩戰(zhàn)斗的袁家子弟們開始了爭權奪利。他們自相殘殺起來,結果是兩敗俱傷。曹軍順勢北進,徹底消滅了袁家的殘余勢力,統(tǒng)一了祖國北方。這個故事深刻地揭示了安樂對人性的毒化作用。危險消失了,人心也就散了,曾經(jīng)有過的齊心協(xié)力、共度時艱的局面不復存在。試想同舟不共濟,南轅卻北轍,能不遭受滅頂之災嗎?
以上四點當然不是問題的全部。但是,已經(jīng)具有觸目驚心的巨大震撼力。在杜荀鶴《涇溪》詩中,過往船只的傾覆出于何種原因,我們不得而知。但是,絕對和平流中的舟人失去兢慎有關。萬事成功都得緣于進取,大凡失敗莫不是墮志。水如此,人如此;古如此,今如此。誰也不能例外。
今天,我們的國家漸漸強盛,國民的生活漸漸富足,憂患的日子漸漸遠去。但是,歌舞升平的表象里下面,卻洶涌著極其險惡的暗流。東有美日,北有強俄,內(nèi)有臺島,政經(jīng)隱憂……當此希望與憂患并生的時刻,我們重讀《涇溪》詩,其現(xiàn)實的意義不容低估。它能使我們洞察和平背后潛藏的危險,重溫“興于憂患,亡于安樂!钡墓庞,理解“水能載舟,亦能覆舟。”的道理,凝聚民族復興的偉岸張力。幫助我們尋找正視挑戰(zhàn),長治久安的治國良策。
這,正是水性與人性的實質(zhì),也是杜荀鶴《涇溪》詩的真正價值。寓含的哲理:告誡人們要居安思危,處盈慮虧,枕戈待旦。
涇溪原文翻譯及賞析2
涇溪南藍山下有落星潭
李白〔唐代〕
藍岑竦天壁,突兀如鯨額。
奔蹙橫澄潭,勢吞落星石。
沙帶秋月明,水搖寒山碧。
佳境宜緩棹,清輝能留客。
恨君阻歡游,使我自驚惕。
所期俱卜筑,結茅煉金液。
譯文
藍山聳天而立如同一道墻壁,突兀而出像鯨魚額頭。如奔如蹙橫在澄徹的深潭之前,其勢吞沒落星之石。溪沙帶著秋月的明輝,潭水搖蕩光映寒山翠碧。如此佳境真應緩棹慢行,如此清輝光彩真能留客腳步。遺憾的是您不能來此歡游,使我心中又驚又憂。我所期望的是您我共同在此占卜選址,蓋筑茅屋煉長生不老之藥。
賞析
人藍岑竦天壁,突兀如鯨額”運用鋪敘的方壯,描繪一幅藍岑危崖高聳、突兀如鯨魚額的壯闊山河風景圖。
人奔蹙橫澄潭,勢吞共星石”以比喻修辭手壯來形容藍山懸崖怪石在共星潭里的倒影如猛獸撲向潭下,要把共星潭一口吞下去。
人沙帶秋月明,水搖寒山碧”描寫活潑灘下的白沙與秋月相映襯,月光和灘水分外明亮。上句人帶”與下句人搖”相互映襯。
人佳境宜緩棹,清輝能留客”緊扣上文,如此佳境可以吸引人駐足,雅俗共賞、嘆為觀止。
人恨君阻歡游,使我自驚惕”暗寓如此意境開闊、氣象雄偉的美景,人君”此時未能與詩人一道歡游,遺憾情愫躍然紙上,亦隱隱流露出人君若不來同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也!钡囊馓N。
人所期俱卜筑,結茅煉金液”,重申對友人的忠告,勸其趁此脫身,歸隱林下。
綜觀全詩,首四句似寫藍山風景之奇特,實喻幽州形勢之危急。次四句亦然,佳境、清輝之句,似是留客之辭,實則促友人醒悟之意也。末四句勸告友人趁此脫身,歸隱林下。正如人君若不來同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也!北磉_出李白希望友人何判官能同他一起,在藍山隱居,煉丹學道。
涇溪原文翻譯及賞析3
原文:
涇溪南藍山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩
[唐代]李白
藍岑竦天壁,突兀如鯨額。
奔蹙橫澄潭,勢吞落星石。
沙帶秋月明,水搖寒山碧。
佳境宜緩棹,清輝能留客。
恨君阻歡游,使我自驚惕。
所期俱卜筑,結茅煉金液。
譯文
藍山聳天而立如同一道墻壁,突兀而出像鯨魚額頭。
如奔如蹙橫在澄徹的深潭之前,其勢吞沒落星之石。
溪沙帶著秋月的明輝,潭水搖蕩光映寒山翠碧。
如此佳境真應緩棹慢行,如此清輝光彩真能留客腳步。
遺憾的是您不能來此歡游,使我心中又驚又憂。
我所期望的是您我共同在此占卜選址,蓋筑茅屋煉長生不老之藥。
注釋
涇溪:在涇縣西南一里。藍山:在涇縣西南六十里,危崖高聳,下臨落星潭。落星潭:在藍山下。相傳晉時有陳霜兄弟捕魚于此,見一星落潭中,故以為名。藍山山腰間舊有石臺,名“放歌臺”,又名“飲酒臺”,相傳李白曾與汪倫等人在此飲酒放歌。藍山有瀑布注入山下,經(jīng)五里長的溪灘,匯入涇溪。此灘名叫“活潑灘",因李白在此游覽過,所以人們又稱它為“太白灘”。
何判官昌浩:判官為采訪使及節(jié)度使的屬員,幽州節(jié)度使判官,安祿山使者。何昌浩,涇縣人,見天寶十載《贈何七判官昌浩》題解及按語。李白好友,李白曾多次寫詩贈他。
藍岑:即藍山。
突兀:高聳貌。
奔蹙:指山如奔如蹙。蹙,屈聚緊縮。
恨:深以為憾。
君:指何判官
驚惕,即警惕。
卜筑:擇地而居。
結茅:筑茅屋。
金液:指長生不老藥。
賞析:
“藍岑竦天壁,突兀如鯨額”運用鋪敘的方法,描繪一幅藍岑危崖高聳、突兀如鯨魚額的壯闊山河風景圖。
“奔蹙橫澄潭,勢吞落星石”以比喻修辭手法來形容藍山懸崖怪石在落星潭里的倒影如勐獸撲向潭下,要把落星潭一口吞下去。
“沙帶秋月明,水搖寒山碧”描寫活潑灘下的白沙與秋月相映襯,月光和灘水分外明亮。上句“帶”與下句“搖”相互映襯。
“佳境宜緩棹,清輝能留客”緊扣上文,如此佳境可以吸引人駐足,雅俗共賞、嘆為觀止。
“恨君阻歡游,使我自驚惕”暗寓如此意境開闊、氣象雄偉的美景,“君”此時未能與詩人一道歡游,遺憾情愫躍然紙上,亦隱隱流露出“君若不來同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也!钡囊馓N。
“所期俱卜筑,結茅煉金液”,重申對友人的忠告,勸其趁此脫身,歸隱林下。
綜觀全詩,首四句似寫藍山風景之奇特,實喻幽州形勢之危急。次四句亦然,佳境、清輝之句,似是留客之辭,實則促友人醒悟之意也。末四句勸告友人趁此脫身,歸隱林下。正如“君若不來同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也。”表達出李白希望友人何判官能同他一起,在藍山隱居,煉丹學道。
【涇溪原文翻譯及賞析】相關文章:
溪興原文翻譯及賞析03-09
入若耶溪原文翻譯及賞析04-01
溪居原文翻譯及賞析(8篇)03-18
溪居原文翻譯及賞析8篇03-18
溪居即事原文翻譯及賞析04-03
溪居原文翻譯及賞析精選8篇03-18
溪居原文翻譯及賞析集合8篇03-18
桃花溪_張旭的詩原文賞析及翻譯08-04
溪居原文及賞析08-16
入若耶溪原文翻譯及賞析3篇04-01