- 溪居即事原文翻譯及賞析 推薦度:
- 溪居即事原文翻譯及賞析 推薦度:
- 溪居即事原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
溪居即事原文翻譯及賞析
在我們上學(xué)期間,大家對(duì)文言文一定不陌生吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。要一起來學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編整理的溪居即事原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文:
溪居即事
唐代:崔道融
籬外誰(shuí)家不系船,春風(fēng)吹入釣魚灣。
小童疑是有村客,急向柴門去卻關(guān)。
譯文:
籬外誰(shuí)家不系船,春風(fēng)吹入釣魚灣。
籬笆外面不知是誰(shuí)家沒有系好船只,小船被春風(fēng)吹動(dòng),一直漂進(jìn)釣魚灣。
小童疑是有村客,急向柴門去卻關(guān)。
玩耍的小童看到有船進(jìn)灣來了,以為有客人來,急忙跑去打開柴門。
注釋:
籬(lí)外誰(shuí)家不系(xì)船,春風(fēng)吹入釣魚灣。
溪居:溪邊村舍。即事:對(duì)眼前的事物、情景有所感觸而創(chuàng)作。系:栓,捆綁。
小童疑是有村客,急向柴門去卻關(guān)。
疑:懷疑,以為。柴門:木制的門,詩(shī)中泛指家門。去卻:卻是助詞,去卻意思為去掉;關(guān):這里指關(guān)閉柴門的栓卡、鉤環(huán)之類。
賞析:
這首詩(shī)寫詩(shī)人偶然遇見的一件日常小事。此詩(shī)的頭兩句是寫,作者無意中發(fā)現(xiàn),不知是哪一家的“不系船”隨風(fēng)飄進(jìn)了釣魚灣;后兩句是寫,一位小童正在宅前屋后玩耍,突然發(fā)現(xiàn)有船進(jìn)灣來,以為是有客人來。全詩(shī)樸素自然,平淡疏野,詩(shī)味濃郁,意境悠遠(yuǎn)。讀罷使人感受到水鄉(xiāng)寧?kù)o、優(yōu)美的景色,濃郁的鄉(xiāng)村生活氣息。
“籬外誰(shuí)家不系船,春風(fēng)吹入釣魚灣!币粋(gè)春日,詩(shī)人也許是在灣邊垂釣,或許是在欣賞春景,忽然看見一只小船隨著上漲的春水,順著風(fēng)勢(shì),悠悠蕩蕩飄進(jìn)釣魚灣來。詩(shī)人暗想,一定是哪一家粗心,勞作完畢忘了把船系上。詩(shī)人在此僅用兩筆即勾勒出溪居生活的恬靜平和、生意盎然。
“小童疑是有村客,急向柴門去卻關(guān)!贝幌,隨流飄蕩本是一件普通不過的小事,詩(shī)人并沒有太多地在意。然而,正在室前屋后玩耍的一位小童卻注意到了。他看到飄進(jìn)來的船兒,以為是客人來了,趕快跑回家,急急忙忙打開柴扉,迎接客人!耙伞薄凹薄倍,惟妙惟肖地刻畫出兒童好奇、興奮、粗心、急切的心理。
在詩(shī)人筆下,水邊的小村,掩閉的柴門,疏落的籬笆,飄蕩的小船,構(gòu)成一幅寧?kù)o、優(yōu)美、富有農(nóng)村生活氣息的圖畫。詩(shī)人還捕捉了這幅圖畫中一剎那間發(fā)生的一件生活小事,刻畫了一個(gè)熱情、淳樸、天真可愛的農(nóng)村兒童形象。從詩(shī)人的描寫中,讀者仿佛體味到了詩(shī)人的悠然自得,領(lǐng)略到了他積極樂觀的生活情趣和閑適舒坦的心情。所謂“大人者不失其赤子之心”,即既有大人的成熟與老練,又有兒童天真、可愛的童心。有了這樣的“赤子之心”,才能觀察到人人熟視無睹的生活小事,才能寫出人人眼中所有筆下所無的妙趣。以這樣的心情去面對(duì)普通、煩瑣的日常生活,才能坦然曠達(dá),心胸開闊。
作者簡(jiǎn)介
崔道融
唐末詩(shī)人。自號(hào)東甌散人,荊州(今湖北江陵縣)人。早年曾游歷陜西、湖北、河南、江西、浙江、福建等地。公元895年(乾寧二年)前后,任永嘉(今浙江省溫州市)縣令。后入朝為右補(bǔ)闕,避戰(zhàn)亂入閩。工詩(shī),與司空?qǐng)D、方干為詩(shī)友!度圃(shī)》錄存其詩(shī)近八十首。[2]與司空?qǐng)D為詩(shī)友,人稱江陵才子。
創(chuàng)作背景
絕大部分晚唐詩(shī)人,尤其是唐末詩(shī)人在“無事”之中,情感趨于淡泊,情趣漸向市井通俗之風(fēng)轉(zhuǎn)移,崔道融即屬此類。黃巢起義時(shí),崔道融避地東浮,隱居溫州仙巖山,此詩(shī)應(yīng)作于此段時(shí)間,是詩(shī)人居住在水鄉(xiāng)小河畔的村舍里所見到的一幕水鄉(xiāng)風(fēng)情,信手拈來。
【溪居即事原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
溪居即事原文及賞析12-02
溪居即事原文及賞析08-17
溪居即事原文翻譯及賞析(2篇)10-31
溪居即事原文翻譯及賞析2篇08-05
溪居即事原文翻譯及賞析3篇04-03
溪居即事原文翻譯及賞析合集2篇12-02
《溪居即事》全詩(shī)翻譯賞析02-18
《溪居》原文、翻譯及賞析05-22
溪居原文、翻譯及賞析09-09