《過香積寺》翻譯賞析
《過香積寺》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家王維。古詩全文如下:
不知香積寺,數(shù)里入云峰。
古木無人徑,深山何處鐘。
泉聲咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禪制毒龍。
【前言】
《過香積寺》是唐代詩人王維的代表作之一。這是一首寫游覽的詩,主要在于描寫山中古寺之幽深靜寂。此詩意在寫山寺,但并不正面描摹,而側(cè)寫周圍景物,來烘托映襯山寺之幽勝。最后看到深潭已空,想到佛經(jīng)中所說的其性暴烈的毒龍已經(jīng)制服,喻指只有克服邪念妄想,才能悟到禪理的高深,領(lǐng)略寧靜之幽趣。全詩不寫寺院,而寺院已在其中。詩歌構(gòu)思奇妙、煉字精巧,其中“泉聲咽危石,日色冷青松”,歷來被譽為煉字典范。
【注釋】
、胚^:過訪,探望。香積寺:唐代著名寺院,有爭議,一說香積寺在長安縣(今陜西省西安市)南神禾原上。”故址已廢。一說在河南汝州,今風(fēng)穴寺,唐時稱香積寺。
、迫朐品澹旱巧先朐频母叻。
、晴姡核聫R的鐘鳴聲。
⑷咽:嗚咽。危:高的,陡的!拔J币鉃楦呗柕难率。
、衫淝嗨桑簽榍嗨伤。
、时∧海狐S昏。曲:水邊!鞍捕U”即安靜地打坐,在這里指佛家思想。
、税捕U:為佛家術(shù)語,指身心安然進入清寂寧靜的境界,在這里指佛家思想。毒龍:佛家比喻俗人的邪念妄想。見《涅槃經(jīng)》:“但我住處有一毒龍,想性暴急,恐相危害!
【翻譯】
不知香積寺在此山中,行來數(shù)里身入云峰。無人的石徑旁叢生古樹,深山里是何處響起鐘聲。流泉聲咽,穿過峭立的崖石;日色清冷,照著濃蔭的青松。暮色降臨空潭側(cè)畔,入定的禪心制服了邪念妄想。
【鑒賞】
詩題《過香積寺》的“過”,意謂“訪問”、“探望”。既是去訪香積寺,卻又從“不知”說起;“不知”而又要去訪,見出詩人的灑脫不羈。因為“不知”,詩人便步入茫茫山林中去尋找,行不數(shù)里就進入白云繚繞的山峰之下。此句正面寫人入云峰,實際映襯香積寺之深藏幽邃。還未到寺,已是如此云封霧罩,香積寺之幽遠可想而知矣。
接著四句,是寫詩人在深山密林中的目見和耳聞。先看三四兩句。古樹參天的叢林中,杳無人跡;忽然又飄來一陣隱隱的鐘聲,在深山空谷中回響,使得本來就很寂靜的山林又蒙上了一層迷惘、神秘的.情調(diào),顯得越發(fā)安謐!昂翁帯倍郑此茖こ,實則絕妙:由于山深林密,使人不覺鐘聲從何而來,只有“嗡嗡”的聲音在四周繚繞;這與上句的“無人”相應(yīng),又暗承首句的“不知”。有小徑而無人行,聽鐘鳴而不知何處,再襯以周遭參天的古樹和層巒疊嶂的群山。這是十分荒僻而又幽靜的境界。
五六兩句,仍然意在表現(xiàn)環(huán)境的幽冷,而手法和上二句不同,寫聲寫色,逼真如畫,堪稱名句。詩人以倒裝句,突出了入耳的泉聲和觸目的日色!把省弊衷谶@里下得極為準確、生動:山中危石聳立,流泉自然不能輕快地流淌,只能在嶙峋的巖石間艱難地穿行,仿佛痛苦地發(fā)出幽咽之聲。詩人用“冷”來形容“日色”,粗看極謬,然而仔細玩味,這個“冷”字實在太妙了。夕陽西下,昏黃的余暉涂抹在一片幽深的松林上,這情狀,不能不“冷”。
詩人涉荒穿幽,直到天快黑時才到香積寺,看到了寺前的水潭!翱仗丁敝翱铡辈荒芎唵蔚乩斫鉃椤笆裁匆矝]有”。王維詩中常用“空”字,如“空山不見人”、“空山新雨后”、“夜靜春山空”之類,都含有寧靜的意思。暮色降臨,面對空闊幽靜的水潭,看著澄清透徹的潭水,再聯(lián)系到寺內(nèi)修行學(xué)佛的僧人,詩人不禁想起佛教的故事:在西方的一個水潭中,曾有一毒龍藏身,累累害人。佛門高僧以無邊的佛法制服了毒龍,使其離潭他去,永不傷人。佛法可以制毒龍,亦可以克制世人心中的欲念啊!鞍捕U”為佛家術(shù)語,即安靜地打坐,在這里指佛家思想。“毒龍”用以比喻世俗人的欲望。
【《過香積寺》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《過香積寺》詩詞翻譯及賞析09-09
《過香積寺》賞析10-04
過香積寺原文及賞析08-18
《過香積寺》原文及賞析08-18
王維《過香積寺》賞析11-09
過香積寺古詩賞析12-05
王維《過香積寺》賞析08-23
過香積寺 王維賞析08-27
王維《過香積寺》全詩翻譯賞析11-25