《子夜歌·人生愁恨何能免》翻譯賞析
《子夜歌·人生愁恨何能免》作者為五代十國(guó)文學(xué)家李煜。其古詩(shī)全文如下:
人生愁恨何能免,銷魂獨(dú)我情何限。故國(guó)夢(mèng)重歸,覺(jué)來(lái)雙淚垂。
高樓誰(shuí)與上,長(zhǎng)記秋晴望。往事已成空,還如一夢(mèng)中。
【前言】
《子夜歌·人生愁恨何能免》是五代南唐詞人李煜寫的一首詞。這首詞作于李煜國(guó)亡家破,身為囚虜之后。詞的上片,寫對(duì)故國(guó)難回的傷心,下片,寫對(duì)往事成空的哀嘆,表達(dá)了詞人對(duì)故國(guó)、往事的無(wú)限思懷,對(duì)囚居生活的極端哀怨,詞意凄惋,字里行間,充滿著無(wú)限的愁恨。
【注釋】
子夜歌:此詞調(diào)又名《菩薩蠻》、《花問(wèn)意》、《梅花句》、《晚云烘日》等。此詞于《尊前集》、《詞綜》等本中均作《子夜》,無(wú)“歌”字。
何能:怎能。何:什么時(shí)候
免:免去,免除,消除。
銷魂:同“消魂”,謂靈魂離開(kāi)肉體,這里用來(lái)形容哀愁到極點(diǎn),好像魂魄離開(kāi)了形體
獨(dú)我:只有我。何限:即無(wú)限。
重歸:《南唐書·后主書》注中作“初歸”。全句意思是說(shuō),夢(mèng)中又回到了故國(guó)。
覺(jué)來(lái):醒來(lái)。覺(jué):睡醒
垂:流而不落之態(tài)。
誰(shuí)與:同誰(shuí)。
長(zhǎng)記:永遠(yuǎn)牢記
秋晴:晴朗的秋天。這里指過(guò)去秋游歡青的景象
望:遠(yuǎn)望,眺望。
還如:仍然好像。還:仍然。
【翻譯】
人生的愁恨怎能免得了?只有我傷心不已悲情無(wú)限!我夢(mèng)見(jiàn)自己重回故國(guó),一覺(jué)醒來(lái)雙淚垂落。有誰(shuí)與我同登高樓?我永遠(yuǎn)記得一個(gè)晴朗的秋天,在高樓眺望。往事已經(jīng)成空,就仿佛在夢(mèng)中一般。
【賞析】
這首詞的上片寫作者感懷亡國(guó)的愁恨和夢(mèng)回故國(guó)的痛苦。
起首二句由悲嘆、感慨而入,用直白的.方式抒發(fā)胸中的無(wú)限愁恨!叭松本涫且环N感嘆,也是對(duì)生活的一種抽象概括,既是說(shuō)自己,也是說(shuō)眾生,其“愁恨”自有一番別樣的滋味,“愁”是自哀,也是自憐,是自己囚居生活的無(wú)奈心情:“恨”是自傷,也是自悔,是自己亡國(guó)之后的無(wú)限追悔。也正因有如此“愁恨”,作者才“銷魂獨(dú)我情何限”,而句中“獨(dú)我”語(yǔ)氣透切,詞意更進(jìn),表現(xiàn)了作者深切體會(huì)的一種特殊的悲哀和絕望。正如俞陛云《南唐二主詞集述評(píng)》中所云:“起句用翻筆,明知難免而自我銷魂,愈覺(jué)埋愁之無(wú)地!
第三句“故國(guó)夢(mèng)重歸”是把前兩句關(guān)于愁恨的感慨進(jìn)一步的具體化和個(gè)人化。李煜作為亡國(guó)之君,自然對(duì)自己的故國(guó)有不可割舍的情感,所以定會(huì)朝思夜想?墒鞘路亲蛉,人非當(dāng)年,過(guò)去的歡樂(lè)和榮華只能在夢(mèng)中重現(xiàn),而這種重現(xiàn)帶給作者卻只能是悲愁無(wú)限、哀情不已,所以一覺(jué)醒來(lái),感慨萬(wàn)千、雙淚難禁!坝X(jué)來(lái)雙淚垂”不僅是故國(guó)重游的愁思萬(wàn)端,而且還有現(xiàn)實(shí)情境的孤苦無(wú)奈,其中今昔對(duì)比,撫今追昔,反差巨大,情緒也更復(fù)雜。
詞的下片續(xù)寫作者往日成空、人生如夢(mèng)的感傷和悲哀。
“高樓誰(shuí)與上”是無(wú)人與上,也是高樓無(wú)人之意,進(jìn)一步點(diǎn)明作者的困苦環(huán)境和孤獨(dú)心情。所謂登高望遠(yuǎn),作者是借登高以遠(yuǎn)眺故國(guó)、追憶故鄉(xiāng)。故國(guó)不可見(jiàn),即便可見(jiàn)也已不是當(dāng)年之國(guó),故鄉(xiāng)不可回,此恨此情只能用回憶來(lái)寄托。所以作者的一句“長(zhǎng)記秋晴望”,實(shí)是一種無(wú)可奈何的哀鳴,F(xiàn)實(shí)中的無(wú)奈總讓人有一種空虛無(wú)著落之感,人生的苦痛也總給人一種不堪回首的刺激,作者才有“往事已成空,還如一夢(mèng)中”的感慨。在現(xiàn)實(shí)中,“往事”真的“成空”。但這種現(xiàn)實(shí)卻是作者最不愿看到的,他希望這現(xiàn)實(shí)同樣是一場(chǎng)夢(mèng)!叭缫粔(mèng)”不是作者的清醒,而是作者的迷惘,這種迷惘中有太多的無(wú)奈,以此作結(jié),突顯全詞的意境。
全詞以“夢(mèng)”為中心,集中寫“空”,筆意直白,用心摯真。全詞八句,句句如白話入詩(shī),以歌代哭,不事雕琢,用情摯切。全詞有感慨,有追憶,有無(wú)奈,有悲苦,這一切因其情真意深而感人不淺,同時(shí)也因其自然流露而愈顯其曲致婉轉(zhuǎn)。
【《子夜歌·人生愁恨何能免》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》鑒賞及譯文01-01
唐詩(shī)《子夜歌·人生愁恨何能免》 李煜唐詩(shī)09-30
《子夜秋歌》翻譯賞析04-23
子夜秋歌的翻譯及賞析02-20
子夜秋歌翻譯及賞析02-19
《子夜吳歌·夏歌》翻譯賞析02-21
子夜吳歌春歌翻譯賞析02-21
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析08-16