1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《采蓮曲·荷葉羅裙一色裁》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-18 18:04:25 古籍 我要投稿

        《采蓮曲·荷葉羅裙一色裁》翻譯賞析

          《采蓮曲·荷葉羅裙一色裁》作者為唐朝文學(xué)家王昌齡。其古詩(shī)全文如下:

        《采蓮曲·荷葉羅裙一色裁》翻譯賞析

          荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開(kāi)。

          亂入池中看不見(jiàn),聞歌始覺(jué)有人來(lái)。

          【前言】

          《采蓮曲》作者為唐代著名詩(shī)人王昌齡,因擅長(zhǎng)寫(xiě)七言絕句,因而被稱(chēng)為“七言絕句圣手”。這首詩(shī)與南朝樂(lè)府《采蓮曲》中的少女的描寫(xiě),手法不同,性格有異.手法的差別是南朝手法采用白描,王詩(shī)用映襯手法。性格差別是王詩(shī)更加精巧活潑。荷葉和采蓮女的衣裙,簡(jiǎn)直就像是用同一顏色的衣料剪裁的。(芙蓉--這里代指蓮花。)采蓮女們進(jìn)入蓮池后,就分不清哪是荷葉哪是衣裳,哪是蓮花哪是人面,直到聽(tīng)見(jiàn)歌聲,才知道她們來(lái)了。

          【注釋】

         、帕_裙:絲綢制作的裙子。這里指荷葉像裙邊一般

         、栖饺兀杭春苫ǎ置徎

          【翻譯】

          采蓮少女的綠羅裙融入到田田荷葉中,仿佛一色,分不清楚,少女的臉龐掩映在盛開(kāi)的荷花間,相互映照,人花難辨。混入蓮池中不見(jiàn)了蹤影,聽(tīng)到歌聲四起才覺(jué)察到有人。

          【賞析】

          這首詩(shī)寫(xiě)的是采蓮少女,但詩(shī)中并不正面描寫(xiě),而是用荷葉與羅裙一樣綠、荷花與臉龐一樣紅、不見(jiàn)人影聞歌聲等手法加以襯托描寫(xiě),巧妙地將采蓮少女的美麗與大自然融為一體。全詩(shī)生動(dòng)活潑,富于詩(shī)情畫(huà)意,饒有生活情趣。

          詩(shī)的前兩句的描寫(xiě),讓人感覺(jué)到這些采蓮少女簡(jiǎn)直就是美麗的大自然的一部分;后兩句寫(xiě)的是佇立凝望者在剎那間所產(chǎn)生的一種人花難辨的感覺(jué)。前兩句側(cè)重于客觀描寫(xiě),后兩句側(cè)重于寫(xiě)主觀感受,客觀描寫(xiě)與主觀感受相結(jié)合的手法,很好地表現(xiàn)了人花難辨、花人同美的引人遐想的優(yōu)美意境。

          如果把這首詩(shī)看作一幅《采蓮圖》,畫(huà)面的中心自然是采蓮少女們。但作者卻自始至終不讓她們?cè)谶@畫(huà)面上出現(xiàn),而是讓她們夾雜在田田荷葉、艷艷荷花叢中,若隱若現(xiàn),若有若無(wú),使采蓮少女與美麗的大自然融為一體,使全詩(shī)別具一種引人遐想的優(yōu)美意境。這樣的藝術(shù)構(gòu)思,是獨(dú)具匠心的。

          一開(kāi)頭就巧妙地把采蓮少女和周?chē)淖匀画h(huán)境組成一個(gè)和諧統(tǒng)一的整體——“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開(kāi)!闭f(shuō)女子的羅裙綠得像荷葉一樣,不過(guò)是個(gè)普通的比喻;而這里寫(xiě)的是采蓮少女,置身蓮池,說(shuō)荷葉與羅裙一色,那便是“本地風(fēng)光”,是“賦”而不是“比”了,顯得生動(dòng)喜人,兼有素樸和美艷的風(fēng)致。次句的芙蓉即荷花。說(shuō)少女的臉龐紅潤(rùn)艷麗如同出水的荷花,這樣的比喻也不算新鮮。但“芙蓉向臉兩邊開(kāi)”卻又不單是比喻,而是描繪出一幅美麗的圖景:采蓮少女的臉龐正掩映在盛開(kāi)的荷花中間,看上去好像鮮艷的荷花正朝著少女的臉龐開(kāi)放。把這兩句聯(lián)成一體,讀者仿佛看到,在那一片綠荷紅蓮叢中,采蓮少女的綠羅裙已經(jīng)融入田田荷葉之中,幾乎分不清孰為荷葉,孰為羅裙;而少女的臉龐則與鮮艷的荷花相互照映,人花難辨。讓人感到,這些采蓮女子簡(jiǎn)直就是美麗的大自然的一部分,或者說(shuō)竟是荷花的'精靈。這描寫(xiě)既具有真切的生活實(shí)感。

          第三小分句“亂入池中看不見(jiàn)”,緊承前兩句而來(lái)。亂入、雜入、混入之意。荷葉羅裙,芙蓉人面,本就恍若一體,難以分辨,只有在定晴細(xì)察時(shí)才勉強(qiáng)可辨;所以稍一錯(cuò)神,采蓮少女又與綠荷紅蓮渾然為一,忽然不見(jiàn)蹤影了。這一句所寫(xiě)的正是佇立凝望者在剎那間所產(chǎn)生的一種人花莫辨,是耶非耶的感覺(jué),一種變幻莫測(cè)的驚奇與悵惘。這是通常所說(shuō)“看花了眼”時(shí)常有的情形。然而,正當(dāng)踟躕悵惘、望而不見(jiàn)之際,蓮塘中歌聲四起,忽又恍然大悟,“看不見(jiàn)”的采蓮女子仍在這田田荷葉、艷艷荷花之中!笆加X(jué)有人來(lái)”要和“聞歌”聯(lián)在一起體味。本已“不見(jiàn)”,忽而“聞歌”,方知“有人”;但人卻又仍然掩映于荷葉荷花之中,故雖聞歌而不見(jiàn)她們的身姿面影。

          這真是所謂“菱歌唱不徹,知在此塘中”(崔國(guó)輔《小長(zhǎng)干曲》)了。這一描寫(xiě),更增加了畫(huà)面的生動(dòng)意趣和詩(shī)境的含蘊(yùn),令人宛見(jiàn)十畝蓮塘,荷花盛開(kāi),菱歌四起的情景,和觀望者聞歌神馳、佇立凝望的情狀,而采蓮少女們充滿青春活力的歡樂(lè)情緒也洋溢在這聞歌而不見(jiàn)人的荷塘之中。直到最后,作者仍不讓畫(huà)的主角明顯出現(xiàn)在畫(huà)面上,那目的,除了把她們作為美麗的大自然的化身之外,還因?yàn)檫@樣描寫(xiě),才能留下悠然不盡的情味。借助動(dòng)詞,展現(xiàn)采蓮女在荷塘中若隱若現(xiàn)、若有若無(wú),人花難辨,花人同類(lèi)的生動(dòng)畫(huà)面,表現(xiàn)出采蓮女天真浪漫、朝氣蓬勃的性格。

        【《采蓮曲·荷葉羅裙一色裁》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        采蓮曲·荷葉羅裙一色裁翻譯賞析04-24

        王昌齡唐詩(shī)《采蓮曲·荷葉羅裙一色裁》09-12

        采蓮曲原文翻譯及賞析12-26

        采蓮曲原文、翻譯及賞析03-17

        采蓮曲原文賞析及翻譯04-26

        采蓮曲王昌齡翻譯賞析10-16

        白居易《采蓮曲》翻譯及賞析05-18

        《采蓮曲》全詩(shī)翻譯賞析08-20

        【薦】采蓮曲原文翻譯及賞析06-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>