四時(shí)之風(fēng)翻譯及賞析
《四時(shí)之風(fēng)》作者為唐朝文學(xué)家郭熙。其古詩全文如下:
春風(fēng)能解凍,和煦催耕種。
裙裾微動(dòng)搖,花氣時(shí)相送。
夏風(fēng)草木熏,生機(jī)自欣欣。
小立池塘側(cè),荷香隔岸聞。
秋風(fēng)雜秋雨,夜涼添幾許。
颼颼不絕聲,落葉悠悠舞。
冬風(fēng)似虎狂,書齋皆掩窗。
整日呼呼響,鳥雀盡潛藏。
【翻譯】
春天的風(fēng)可以帶來溫暖,和煦的陽光催促農(nóng)民該耕種了,裙子微微地?cái)[動(dòng)著,不時(shí)傳來花的香氣。 夏天的風(fēng)吹的草木搖晃,勃勃生機(jī)顯示了大自然的欣欣向榮,站在池塘邊,荷花的香味隔著岸也能聞到。 秋天的風(fēng)夾雜著秋雨,晚上更增添了幾絲涼意,秋風(fēng)的聲音是颼颼的,綿綿不絕,吹得樹葉悠悠地落下來,仿佛在翩翩起舞。冬天的風(fēng)則像狂怒的老虎,書房看書都必須把窗戶關(guān)好,冬風(fēng)整日呼呼地響,鳥雀都藏了起來。
【鑒賞】
這節(jié)詩寫出了春風(fēng)的.特點(diǎn)。春風(fēng)吹來,冰凍的大地開始融化,和煦的春風(fēng)似乎正在催促人們快些播種。人們的衣服在微風(fēng)中擺動(dòng),不時(shí)傳來一陣陣花的香氣。
這節(jié)詩寫出了夏風(fēng)的特點(diǎn)。在暖和的夏風(fēng)中,草木長得茂盛,到處是一派生機(jī)勃勃的景象。在池塘邊站一會(huì)兒,就會(huì)聞到一陣陣荷花的香味。
這節(jié)詩寫出了秋風(fēng)的特點(diǎn)。秋風(fēng)夾雜著一陣陣秋雨,給夜晚添了許多涼意。在瑟瑟的秋風(fēng)中,一片片落葉慢悠悠的從樹上飄落,好似跳著優(yōu)美的舞蹈。
這節(jié)詩寫出了冬風(fēng)的特點(diǎn)。呼嘯著的冬風(fēng)像老虎一樣狂吼,家家戶戶都關(guān)緊了窗戶。北風(fēng)整天不停地刮,鳥雀都已經(jīng)躲藏了起來。
【四時(shí)之風(fēng)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
四時(shí)之風(fēng)作文11-07
四時(shí)之風(fēng)原文譯文03-16
初中作文:四時(shí)之風(fēng)12-09
四時(shí)田園雜興的翻譯賞析06-16
《四時(shí)田園雜興》翻譯賞析04-28