《閣夜·歲暮陰陽催短景》翻譯賞析
《閣夜·歲暮陰陽催短景》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家杜甫。古詩全文如下:
歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。
野哭幾家聞戰(zhàn)伐,夷歌數(shù)處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥。
【前言】
《閣夜》為唐朝詩人杜甫律詩中的典范性作品,杜甫流寓于荒僻的山城,面對峽江壯麗的夜景,聽到悲壯的鼓角聲,因而感慨萬千。由眼前的情景想到國家的戰(zhàn)亂,由歷史人物想到自己的境遇,并力圖在內(nèi)心超越這些人生的感慨。詩中雖有悲涼哀傷之情,卻亦有壯情和超然之意。
【注釋】
、抨庩枺褐溉赵隆
、贫叹埃褐付救斩。景:通“影”,日光。
、庆V:雪停。
、热龒{:指瞿塘峽、巫峽、西陵峽。瞿塘峽在夔州東.
、梢翱蓿簯(zhàn)亂的消息傳來,千家萬戶的哭聲響徹四野。
⑹戰(zhàn)伐:崔旰之亂。
、艘母瑁褐杆拇ň硟(nèi)少數(shù)民族的歌謠。夷,指當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族。
、倘耸拢褐附挥。音書:指親朋間的慰藉。漫:徒然、白白的。
【翻譯】
時令到了寒冬,日子就越來越短。浪跡天涯,在這霜雪初散的寒宵。五更時聽到戰(zhàn)鼓號角,起伏悲壯。山峽倒映著銀河星辰,隨波動搖。野外幾家哭聲,傳來戰(zhàn)爭的訊息。數(shù)處漁人樵夫,唱起夷族的歌謠。諸葛亮和公孫述,一樣終成黃土。人事變遷音書斷絕,我寂寞無聊。
【賞析】
全詩寫冬夜景色,有傷亂思鄉(xiāng)之意。首聯(lián)點(diǎn)明冬夜寒愴。頷聯(lián)寫夜中所聞所見。頸聯(lián)寫拂曉所聞。末聯(lián)寫極目武侯、白帝兩廟而引出的感慨,層層鋪開,步步推進(jìn),從而更好的表達(dá)了自己的情懷。
開首二句寫道:“歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。”詩歌首先點(diǎn)明時間。上句中的“歲暮”指冬季!瓣庩枴敝溉赵!熬啊蓖坝啊!岸叹啊敝付烊斩!疤煅摹奔刺爝,指夔州!办V”即天放晴。首句的意思是說,年終一天比一天短。其中,一個“催”字用得很妙,不但形象地說明夜長晝短的冬日特點(diǎn),而且使人覺得時光飛逝。次句“天涯霜雪霽寒宵”中的“天涯”指夔州,又暗含有淪落天涯意。意思是說,夔州霜雪停了的寒冬夜晚,雪光映照下,明朗如晝。詩能見到如此景象,可以說,真是徹夜難眠,感慨萬千。
頷聯(lián)寫道:“五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。”這一聯(lián)承接上聯(lián)次句“寒宵”而來,描寫出了夜中所聞所見。“鼓角”指古代軍中用以報時和發(fā)號施令的鼓聲、號角聲!靶呛印敝柑旌。“三峽”即瞿塘峽、巫峽、西陵峽。夔州在瞿塘峽西口,為三峽的起點(diǎn)。上句“五更鼓角聲悲壯”是說,晴朗的夜空,鼓角聲格外響亮,黎明時分,那聲音更顯得悲壯凄涼。詩人用“鼓角”、“五更”、“聲悲壯”表明了兵戈未息、戰(zhàn)爭頻繁不斷。下句“三峽星河影動搖”是說雨后玉宇無塵,天上銀河顯得格外澄澈,群星參差,映照峽江,星影在湍急的江流中搖曳不定。詩人通過對時局的深切關(guān)懷和三峽深夜美景的贊嘆,蘊(yùn)含著悲壯深沉的情懷。
頸聯(lián)寫道:“野哭千家聞戰(zhàn)伐,夷歌數(shù)處起漁樵!薄耙翱蕖奔脆l(xiāng)野百姓的`哭聲!皯(zhàn)伐”指蜀地軍閥混戰(zhàn)的局面。“夷歌”指四川境內(nèi)少數(shù)民族的歌謠!捌饾O樵”即起于漁夫樵子之口。上句是說,聽到征戰(zhàn)的消息,就立即引起千家的慟哭,哭聲傳遍四野。詩人所描繪景象是多么凄慘。下句是說,漁夫樵子不時在夜深傳來“ 夷歌”之聲。其中,“數(shù)處”指不止一起。這兩句把偏遠(yuǎn)的夔州的典型環(huán)境真實形象地表現(xiàn)出來。詩人在這一聯(lián),用聲音來抒發(fā)情感,“野哭”、“ 夷歌”這兩種聲音都使他倍感悲傷,正好表現(xiàn)詩人憂國憂民的情懷。
尾聯(lián)寫道:“臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥!薄芭P龍”指諸葛亮!败S馬”指公孫述。這里,詩人化用左思《蜀都賦》“公孫躍馬而稱帝”句,意指公孫述在西漢末乘亂據(jù)蜀稱帝,詩人運(yùn)用典故,在比較中含蓄而深沉表達(dá)了自己憂國憂民的情懷!敖K黃土”即最終都死去,同歸黃土。上句的意思是說,(詩人)極目遠(yuǎn)眺夔州西郊的武侯廟與東南的白帝廟,一世之雄,他們也成了黃土中的枯骨!叭耸乱魰奔慈饲槭拦。“漫”即隨他,不管他。下句的意思是說,人事與音書,都只能任其寂寞了。我們從最后兩句來看,通過對“臥龍躍馬終黃土”的描述,自然流露出詩人極為憂憤感傷的情緒。正如沈德潛《唐詩別裁》中所說:“結(jié)言賢愚同盡,則目前人事,遠(yuǎn)地音書,亦付之寂寥而已。”也就是說,象諸葛亮、公孫述這樣的歷史人物,無論他是賢是愚,都煙消云散了。而天下大亂,民不聊生,我的寂寥孤獨(dú),也就算得了什么。
【《閣夜·歲暮陰陽催短景》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《閣夜》原文及翻譯賞析03-28
閣夜原文、翻譯、賞析01-03
《閣夜》原文翻譯及賞析12-05
閣夜原文翻譯及賞析02-13
杜甫閣夜原文翻譯及賞析05-10
《歲暮·歲暮遠(yuǎn)為客》翻譯賞析06-26
《歲暮》原文及翻譯賞析03-02
歲暮原文賞析及翻譯04-23
歲暮原文翻譯及賞析01-14