遣悲懷三首其一翻譯賞析
《遣悲懷三首·其一》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家元稹。古詩全文如下:
謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。
顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長(zhǎng)藿,落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬,與君營(yíng)奠復(fù)營(yíng)齋。
【前言】
《遣悲懷三首·其一》是唐代詩人元稹懷念原配妻子韋叢的作品。此三詩重在傷悼,作者取“報(bào)恩”為切入點(diǎn),先回顧與韋叢婚后的艱苦生活,以明“貧賤夫妻”間深厚的感情,從而引出對(duì)妻子的愧疚之情,再托出報(bào)答之意而反復(fù)詠嘆之。作者著意強(qiáng)調(diào)的是人類生命過程中一種常見的悲劇性——愿望與可能之間的時(shí)空錯(cuò)位。這組詩以淺近通俗的語言,娓娓動(dòng)人的描繪,成為元稹悼亡詩中最為世人所傳誦的三首。
【注釋】
、胖x公東晉宰相謝安,他最偏愛侄女謝道韞。
⑵黔婁:戰(zhàn)國時(shí)齊國的貧士。此自喻。言韋叢以名門閨秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不順?biāo)臁?/p>
、撬|篋:竹或草編的箱子。
、饶啵很浝p,央求。
、赊剑憾谷~,嫩時(shí)可食。
⑹奠:祭奠,設(shè)酒食而祭。
【翻譯】
她如謝公最偏愛的小女兒,嫁給我這貧士百事不順心。見我無衣衫到處翻箱倒柜,求她買酒就拔下頭上金釵。野蔬豆葉充饑她吃得甘美,靠古槐落葉當(dāng)柴也無怨言。今天我的俸錢已超過十萬,只能為你辦祭品燒些紙財(cái)。
【鑒賞】
第一首追憶妻子生前的艱苦處境和夫妻情愛,并抒寫自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以東晉宰相謝安最寵愛的侄女謝道韞借指韋氏,以戰(zhàn)國時(shí)齊國的貧士黔婁自喻,其中含有對(duì)方屈身下嫁的意思。“百事乖”,任何事都不順?biāo),這是對(duì)韋氏婚后七年間艱苦生活的簡(jiǎn)括,用以領(lǐng)起中間四句。
“泥”,軟纏!伴L(zhǎng)藿”,長(zhǎng)長(zhǎng)的豆葉。中間這四句是說:看到我沒有可替換的衣服,就翻箱倒柜去搜尋;我身邊沒錢,死乞活賴地纏她買酒,她就拔下頭上金釵去換錢。平常家里只能用豆葉之類的野菜充饑,她卻吃得很香甜;沒有柴燒,她便靠老槐樹飄落的'枯葉以作薪炊。
這幾句用筆干凈,既寫出了婚后“百事乖”的艱難處境,又能傳神寫照,活畫出賢妻的形象。這四個(gè)敘述句,句句浸透著詩人對(duì)妻子的贊嘆與懷念的深情。
末兩句,仿佛詩人從出神的追憶狀態(tài)中突然驚覺,發(fā)出無限抱憾之情:而今自己雖然享受厚俸,卻再也不能與愛妻一道共享榮華富貴,只能用祭奠與延請(qǐng)僧道超度亡靈的辦法來寄托自己的情思!皬(fù)”,寫出這類悼念活動(dòng)的頻繁。這兩句,出語雖然平和,內(nèi)心深處卻是極其凄苦的。
【遣悲懷其一翻譯賞析】相關(guān)文章:
《遣悲懷三首其一》翻譯及賞析06-12
遣悲懷三首其一翻譯賞析07-26
《遣悲懷》元稹詩詞翻譯及賞析08-02
遣悲懷三首·其一原文及賞析10-15
遣悲懷三首·其一原文及賞析07-16
《遣悲懷三首》原文及翻譯賞析02-22
元稹《遣悲懷.其一》唐詩配圖片賞析12-05
《遣悲懷·閑坐悲君亦自悲》翻譯賞析06-21
《遣悲懷·昔日戲言身后事》翻譯賞析05-22