《曲江·曲江蕭條秋氣高》翻譯賞析
《曲江·曲江蕭條秋氣高》作者為唐朝詩(shī)人杜甫。其古詩(shī)全文如下:
曲江蕭條秋氣高,菱荷枯折隨波濤,游子空嗟垂二毛。
白石素沙亦相蕩,哀鴻獨(dú)叫求其曹。
【前言】
《曲江三章章五句》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的七言古詩(shī)組詩(shī)作品。第一章詩(shī)人借曲江秋季蕭瑟,抒發(fā)個(gè)人懷才不遇的寂寞和憂傷。第二章寫詩(shī)人放歌解憂,語(yǔ)似曠達(dá),實(shí)為悲憤之詞。第三章寫詩(shī)人仕途無(wú)望,意欲歸隱,抒發(fā)了內(nèi)心的憤懣心情。此詩(shī)章法獨(dú)特,前三句連韻作一頓,為杜甫自創(chuàng)的'“連章體”。全詩(shī)層次井然,首尾相應(yīng),承轉(zhuǎn)圓熟,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
【注釋】
、徘阂幻兀手吩诮裎靼彩袞|南,為漢武帝所造,因池水曲折而得名。唐開(kāi)元中疏鑿為游賞勝地,南有紫云樓和芙蓉苑,西有杏園和慈恩寺,春秋佳日,游人如云。
⑵蕭條:寂寥冷落。
⑶游子:杜甫自謂。嗟:感嘆。垂二毛:年將老意。二毛,頭發(fā)斑白。
、劝资厣常杭磧羰咨场O嗍帲褐^白石素沙在水中相蕩磨。
⑸哀鴻:孤雁哀鳴。曹:同類。
【翻譯】
曲江秋氣肅殺景物蕭條,枯折為菱荷隨著波濤漂搖,飄泊他鄉(xiāng)的我啊空嘆歲目已老!江邊的素沙沖刷著白石,哀嗚的孤雁將同伴尋找。
【賞析】
第一章詩(shī)人借曲江秋季蕭瑟,抒發(fā)個(gè)人懷才不遇的寂寞和憂傷。首句“曲江蕭條秋氣高”,寫詩(shī)人秋游曲江,曲江一派蕭條冷落景象。次句“菱荷枯折隨風(fēng)濤”,寫秋風(fēng)瑟瑟,菱荷殘枝敗葉在水面隨風(fēng)不停搖曳。詩(shī)人緣情寫景,因而景隨情遷。詩(shī)中以景起興,曲江秋氣感人,詩(shī)人不免有年衰之嘆。第三句“游子空嗟垂二毛”,寫詩(shī)人宦旅京華,郁郁不得志,年紀(jì)將老而功名無(wú)成,面臨秋色寂寥的曲江,詩(shī)人感慨萬(wàn)千。末二句“白石素沙亦自蕩,哀鴻獨(dú)叫求其曹”寫曲江水下白石、素沙,在流水中搖蕩不定;孤獨(dú)的鴻雁悲哀鳴叫,仿佛是在尋求它的伴侶。詩(shī)中以此作比,暗喻詩(shī)人落魄孤零之況,烘托了詩(shī)人失意寂寞的心情。
【《曲江·曲江蕭條秋氣高》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《曲江對(duì)酒》翻譯賞析05-25
曲江對(duì)雨原文翻譯及賞析12-24
《曲江》李商隱古詩(shī)翻譯與賞析09-28
《曲江對(duì)酒》杜甫翻譯賞析09-02
暮秋獨(dú)游曲江翻譯及賞析05-21
暮秋獨(dú)游曲江翻譯賞析07-02
《曲江對(duì)酒》翻譯賞析2篇02-13
杜甫曲江賞析10-06