1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 駱賓王《至分水戍》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-03-01 13:19:34 古籍 我要投稿

        駱賓王《至分水戍》翻譯賞析

          《至分水戍》作者為唐朝文學(xué)家駱賓王。其古詩(shī)全文如下:

          行役忽離憂,復(fù)此愴分流。

          濺石回湍咽,縈叢曲澗幽。

          陰巖常結(jié)晦,宿莽競(jìng)含秋。

          況乃霜晨早,寒風(fēng)入戍樓。

          【鑒賞】

          這首詩(shī)以凝重、沉郁的筆調(diào)描寫了分水嶺一帶陰晦、幽深的自然景色,表達(dá)了行役在外,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的凄涼、悲愴心情。詩(shī)中情景交融,用筆簡(jiǎn)潔。在押韻、對(duì)仗等方面已十分成熟,是一篇內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的律詩(shī)。

          “行役總離憂,復(fù)此愴分流!毙幸,因服役或公務(wù)二跋涉在外;離,遭逢。句意為:行役在外總是令人心情憂傷,何況又正逢這引人悲愴的分水嶺。是人的悲哀源自于家人、親友的分離,孤身在外,無(wú)所依傍,因此顧影自憐,心生憂戚。此時(shí)面對(duì)分水嶺,那水流分道揚(yáng)鑣之景,恰似詩(shī)人與家人的分別,于是觸景生情,惋嘆不已!皯n”、“愴”二字給全詩(shī)奠定了低沉、悲痛的基調(diào)。

          “濺石回湍咽,縈叢曲澗幽。”句意為:水流為石所阻,濺起浪花,回旋著、激蕩著、嗚咽著,在盤繞、叢生的雜草的掩映下,曲折的澗水更顯幽深。水流回旋、嗚咽正如詩(shī)人與家人分別時(shí)難分難舍,依戀萬(wàn)分時(shí)的情景;曲澗為從草所覆之景正如詩(shī)人一路行來(lái),歷盡艱辛的`行程。這正是詩(shī)人面對(duì)“分流”而“愴”的原因。

          “陰巖常結(jié)晦,宿莽競(jìng)含秋!被蓿璋,暗昧;宿莽,草名,冬生不死。句意為:陰濕的石崖常凝結(jié)著晦暗的苔蘚,經(jīng)冬不死的宿莽競(jìng)相含納著寒涼的秋意。此聯(lián)進(jìn)一步寫分水嶺周圍晦暗、莽蒼覺(jué)得環(huán)境,詩(shī)人對(duì)此感到前途仍將十分艱難、暗淡。

          “況乃霜晨早,寒風(fēng)入戍樓!笔鶚,邊防駐軍的瞭望樓。句意為:更何況此時(shí)正是秋天落霜的凌晨時(shí)分,寒冷的秋風(fēng)正源源不斷地傾入戍樓里來(lái)。這股秋風(fēng)不但“入戍樓”,而且還深入到詩(shī)人的心底,那襲人的寒意更使旅人感到仇怨無(wú)邊。如果說(shuō)前六句的悲傷還是詩(shī)人自身主觀的感覺(jué)的話,那么這兩句所言之悲則是外界強(qiáng)加諸身,不容詩(shī)人抗拒的痛苦。各種悲涼之味顯得更為濃烈。

          以自己自由的創(chuàng)作實(shí)踐完成五、七律詩(shī)正是“初唐四杰”對(duì)中華詩(shī)壇的重要貢獻(xiàn)之一。從這首詩(shī)即可明顯地看到身為四杰之一的駱賓王在這方面的努力。詩(shī)中,首聯(lián)寫心情,引領(lǐng)全文;頷、頸二聯(lián)宕開一筆,描寫景物,襯托感情,形式上對(duì)仗工整,平仄鮮明;尾聯(lián)呼應(yīng)首聯(lián),又是全文的一個(gè)升華!傲鳌、“幽”、“秋”、“樓”韻腳齊整。此詩(shī)無(wú)論是內(nèi)容上,還是形式上都已具備了一首成熟律詩(shī)的風(fēng)格。

        【駱賓王《至分水戍》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        駱賓王的詠雪翻譯及賞析01-16

        古戍原文翻譯及賞析01-22

        古戍原文翻譯及賞析3篇01-23

        使至塞上翻譯賞析04-12

        《詠蟬》駱賓王唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12

        《詠鵝》駱賓王唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-14

        《野望·西山白雪三城戍》翻譯賞析06-22

        《野望·西山白雪三城戍》翻譯及賞析04-16

        溫庭筠《過(guò)分水嶺》翻譯賞析09-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>