《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》原文注釋及翻譯鑒賞
《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》作者為唐朝文學(xué)家岑參,其古詩(shī)全文如下:
相送淚沾衣,天涯獨(dú)未歸。
將軍初得罪,門客復(fù)何依。
夢(mèng)去湖山闊,書(shū)停隴雁稀。
園林幸接近,一為到柴扉。
前言:
《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》是唐代詩(shī)人岑參的作品。此詩(shī)剖析了詩(shī)人自己的哀傷,先言送別時(shí)的孤獨(dú)之苦,次言主帥“得罪”、無(wú)所倚靠之恨,再言重山阻隔、音信南通之悲,最后言摯友遠(yuǎn)去之哀。詩(shī)中充滿著孤單之情與漂泊之意。
注釋:
1、四鎮(zhèn):即安西四鎮(zhèn):龜茲、焉耆、于闐、疏勒。薛侍御:生平不詳。
2、門客:僚屬,此處為詩(shī)人自指。
3、書(shū):書(shū)信。
4、隴雁:飛越隴山傳遞家書(shū)的.大雁。相傳大雁善傳書(shū)信!涑觥稘h書(shū)·蘇武傳》
5、柴扉:柴門,這是岑參自指己家。
翻譯:
我送你東歸,相別之時(shí),淚水沾濕了衣襟戍守天涯的人只我一個(gè)沒(méi)有回歸。封將軍兵敗被削官,我又將依靠誰(shuí)呢?夢(mèng)里來(lái)到一片湖水山光十分開(kāi)闊之處,家書(shū)寫(xiě)好了,卻難覓憑寄的大雁。幸好你我兩家庭院鄰近,你如今回去正好順路幫我捎份家書(shū)。
鑒賞:
這首詩(shī)作于公元755年(天寶十四年)或756年(天寶十五年),封常清兵敗削官之后,詩(shī)人感到更加孤單,無(wú)所依靠,因而詩(shī)中多漂泊之意。
當(dāng)時(shí),安史之亂初起,天下為之騷動(dòng),邊塞也不得安寧。在此人心惶惶之際,久居塞外的詩(shī)人自然黯然神傷,更兼送友東歸,孑然自處,因此說(shuō)“相送淚沾衣,天涯獨(dú)未歸”。詩(shī)人供職封常清幕府頗見(jiàn)任用,可是如今封常清兵敗洛陽(yáng),被削去官職,詩(shī)人不由有物傷其類、痛失知己之感,故曰“將軍初得罪,門客復(fù)何依”,覺(jué)得無(wú)所依傍,孤單伶仃!皦(mèng)去湖山闊,書(shū)停隴雁稀。”意即路途遙遠(yuǎn),信息難通,愁郁之情無(wú)可排遣!皥@林幸接近,一為到柴扉”兩句是詩(shī)人強(qiáng)自安慰之語(yǔ),實(shí)則是心傷故人遠(yuǎn)去后,自己將更加孤獨(dú),思鄉(xiāng)之情將更加濃烈。全詩(shī)言辭凝滯,愁腸百結(jié)。讀來(lái)感人肺腑,令人滿目凄然。
【《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》原文注釋及翻譯鑒賞】相關(guān)文章:
《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》鑒賞07-15
送四鎮(zhèn)薛侍御東歸的翻譯賞析05-02
送四鎮(zhèn)薛侍御東歸_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《送柴侍御》翻譯及鑒賞05-05
送柴侍御原文翻譯及賞析08-30
《送柴侍御》原文注釋及作者介紹05-25
送李億東歸的原文和注釋05-25
《送趙侍御歸上都》的原文及作者介紹06-05