1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送四鎮(zhèn)薛侍御東歸的翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-02 12:20:33 古籍 我要投稿

        送四鎮(zhèn)薛侍御東歸的翻譯賞析

          《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》作者為唐朝文學(xué)家岑參。其古詩(shī)全文如下:

          相送淚沾衣,天涯獨(dú)未歸。

          將軍初得罪,門(mén)客復(fù)何依。

          夢(mèng)去湖山闊,書(shū)停隴雁稀。

          園林幸接近,一為到柴扉。

          【前言】

          《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》是唐代詩(shī)人岑參的作品。此詩(shī)剖析了詩(shī)人自己的哀傷,先言送別時(shí)的`孤獨(dú)之苦,次言主帥“得罪”、無(wú)所倚靠之恨,再言重山阻隔、音信南通之悲,最后言摯友遠(yuǎn)去之哀。詩(shī)中充滿著孤單之情與漂泊之意。

          【注釋】

          1、四鎮(zhèn):即安西四鎮(zhèn):龜茲、焉耆、于闐、疏勒。薛侍御:生平不詳

          2、門(mén)客:僚屬,此處為詩(shī)人自指

          3、書(shū):書(shū)信

          4、隴雁:飛越隴山傳遞家書(shū)的大雁。相傳大雁善傳書(shū)信。典出《漢書(shū)·蘇武傳》

          5、柴扉:柴門(mén),這是岑參自指己家

          【翻譯】

          我送你東歸,相別之時(shí),淚水沾濕了衣襟戍守天涯的人只我一個(gè)沒(méi)有回歸。封將軍兵敗被削官,我又將依靠誰(shuí)呢?夢(mèng)里來(lái)到一片湖水山光十分開(kāi)闊之處,家書(shū)寫(xiě)好了,卻難覓憑寄的大雁。幸好你我兩家庭院鄰近,你如今回去正好順路幫我捎份家書(shū)。

          【鑒賞】

          這首詩(shī)作于公元755年(天寶十四年)或756年(天寶十五年),封常清兵敗削官之后,詩(shī)人感到更加孤單,無(wú)所依靠,因而詩(shī)中多漂泊之意。

          當(dāng)時(shí),安史之亂初起,天下為之騷動(dòng),邊塞也不得安寧。在此人心惶惶之際,久居塞外的詩(shī)人自然黯然神傷,更兼送友東歸,孑然自處,因此說(shuō)“相送淚沾衣,天涯獨(dú)未歸”。詩(shī)人供職封常清幕府頗見(jiàn)任用,可是如今封常清兵敗洛陽(yáng),被削去官職,詩(shī)人不由有物傷其類(lèi)、痛失知己之感,故曰“將軍初得罪,門(mén)客復(fù)何依”,覺(jué)得無(wú)所依傍,孤單伶仃。“夢(mèng)去湖山闊,書(shū)停隴雁稀!币饧绰吠具b遠(yuǎn),信息難通,愁郁之情無(wú)可排遣!皥@林幸接近,一為到柴扉”兩句是詩(shī)人強(qiáng)自安慰之語(yǔ),實(shí)則是心傷故人遠(yuǎn)去后,自己將更加孤獨(dú),思鄉(xiāng)之情將更加濃烈。全詩(shī)言辭凝滯,愁腸百結(jié)。讀來(lái)感人肺腑,令人滿目凄然。

        【送四鎮(zhèn)薛侍御東歸的翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》鑒賞07-15

        《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》原文注釋及翻譯鑒賞03-24

        送四鎮(zhèn)薛侍御東歸_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        《送柴侍御》翻譯賞析03-05

        送柴侍御翻譯和賞析02-12

        送柴侍御原文翻譯及賞析08-30

        《送鄭侍御謫閩中》翻譯賞析02-10

        《送柴侍御》翻譯及鑒賞05-05

        《送李侍御赴安西》翻譯賞析02-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>