1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《過(guò)秦樓》全文注釋翻譯賞析

        時(shí)間:2022-12-05 10:04:53 古籍 我要投稿

        《過(guò)秦樓》全文注釋翻譯賞析

          賞析是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編收集整理的《過(guò)秦樓》全文注釋翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

          過(guò)秦樓①

          周邦彥

          水浴清蟾②,葉喧涼吹,巷陌馬聲初斷。閑依露井,笑撲流螢③,惹破畫(huà)羅輕扇。人靜夜久憑欄,愁不歸眠,立殘更箭④。嘆年華一瞬,人今千里,夢(mèng)沉?xí)h(yuǎn)⑤。

          空見(jiàn)說(shuō)鬢怯瓊梳,容消金鏡,漸懶趁時(shí)勻染⑥。梅風(fēng)地溽⑦,虹雨苔滋,一架舞紅都變⑧。誰(shuí)信無(wú)聊為伊,才減江淹,情傷荀倩。但明河影下,還看稀星數(shù)點(diǎn)。

          注釋

          ①過(guò)秦樓:詞牌名。

          ②清蟾:明月。

         、坌淞魑灒簱渥轿灮鹣x(chóng)。

          ④更箭:古代以銅壺水滴漏,壺水中立箭標(biāo)刻度以計(jì)時(shí)辰。

         、輭(mèng)沉:夢(mèng)滅沒(méi)而消逝。

         、蕹脮r(shí)勻染:趕時(shí)髦而化妝打扮。

          ⑦溽(rù):濕潤(rùn)。

         、辔杓t:落花。

          譯文

          圓圓的明月,倒映在清澈的池塘里,像是在盡情沐浴。樹(shù)葉在風(fēng)中簌簌作響,街巷中車馬不再喧鬧。我和她悠閑地倚著井欄,她嬉笑著撲打飛來(lái)飛去的流螢,弄壞了輕羅畫(huà)扇。夜已深,人已靜,我久久地憑欄凝思,往昔的歡聚,如今的孤伶,更使我愁思綿綿,不想回房,也難以成眠,直站到更漏將殘。可嘆青春年華,轉(zhuǎn)眼即逝,如今你我天各一方相距千里,不說(shuō)音信稀少,連夢(mèng)也難做!

          聽(tīng)說(shuō)她相思懨懨,害怕玉梳將鬢發(fā)攏得稀散,面容消瘦而不照金鏡,漸漸地懶于趕時(shí)髦梳妝打扮。眼前正是梅雨季節(jié),潮風(fēng)濕雨,青苔滋生,滿架迎風(fēng)搖動(dòng)的薔薇已由盛開(kāi)時(shí)的艷紅奪目,變得零落凋殘。有誰(shuí)會(huì)相信百無(wú)聊賴的我,像才盡的江淹,無(wú)心寫(xiě)詩(shī)賦詞,又像是傷情的荀倩,哀傷不已,這一切都是由于對(duì)你熱切的思念!舉目望長(zhǎng)空,只見(jiàn)銀河茫茫,還有幾顆稀疏的星星,點(diǎn)點(diǎn)閃閃。

          賞析

          這是一首即景思人之作。先寫(xiě)秋夜之景:夜空里一彎新月,涼風(fēng)使樹(shù)葉晃動(dòng),街頭人馬聲已歸于沉寂。這喚起對(duì)美好往事的回憶,當(dāng)年憑欄閑看她的嬌憨可愛(ài),歷歷在目。又轉(zhuǎn)寫(xiě)今日孤獨(dú),離別后天各一方,音信阻隔,連夢(mèng)也無(wú)。又寫(xiě)所思之人:自別離后怕梳妝,鏡里容顏日瘦,“梅風(fēng)”三句在景語(yǔ)中進(jìn)一步表述人生來(lái)都要自然老去的.不可抗拒。接下說(shuō)自己為了所思之人而傷感,只能數(shù)著稀落的星星發(fā)呆。此詞深婉纏綿地表現(xiàn)了男子思念情人的細(xì)膩真情,很有意識(shí)流的色彩。

          創(chuàng)作背景

          有學(xué)者認(rèn)為,詞是周邦彥在溧水縣時(shí)所作,大概是詞人想念汴京的舊情人,感慨千里分隔,不能廝守。但中華書(shū)局出版的孫虹《清真集校注》里的考證認(rèn)為:“觀詞意乃久客思念家室之作,且用荀奉倩典,當(dāng)游長(zhǎng)安時(shí),寫(xiě)于熙寧七年(1074年)。”

          賞析二

          此詞通過(guò)現(xiàn)實(shí)、回憶、推測(cè)和憧憬等各種意意象的組合,撫今追昔,瞻念未來(lái),浮想聯(lián)翩,傷離痛別,極其感慨。詞中忽景忽情,忽今忽昔,景未隱而情已生,情未逝而景又遷,最后情推出而景深入,給讀者以無(wú)盡的審美愉悅。

          上片“人靜夜久憑欄,愁不歸眠,立殘更箭”是全詞的關(guān)鍵。這三句勾勒極妙,其上寫(xiě)現(xiàn)的句詞,經(jīng)此勾勒,變成了憶舊。一個(gè)夏天的晚上,詞人獨(dú)倚闌干,憑高念遠(yuǎn),離緒萬(wàn)端,難以歸睡。由黃昏而至深夜,由深夜而至天將曉,耳聽(tīng)更鼓將歇,但他依舊倚欄望著,想著離別已久的情人。他慨嘆著韶華易逝,人各一天,不要說(shuō)音信稀少,就是夢(mèng)也難做啊!

          他眼前浮現(xiàn)出去年夏天屋前場(chǎng)地上“輕羅小扇撲流螢”的情景。黃昏之中,墻外的車馬來(lái)往喧鬧之聲開(kāi)始平息下來(lái)。天上的月兒投入墻內(nèi)小溪中,仿佛水底沐浴蕩漾。而樹(shù)葉被風(fēng)吹動(dòng),發(fā)出了帶著涼意的聲響。這是一個(gè)多么美麗、幽靜而富有詩(shī)情的夜晚。她井欄邊,“笑撲流螢”,把手中的“畫(huà)羅輕扇”都觸破了。這個(gè)充滿生活情趣的細(xì)節(jié)寫(xiě)活了當(dāng)日的歡愛(ài)生活。

          下片寫(xiě)兩地相思。“空見(jiàn)說(shuō)、鬢怯瓊梳,容銷金鏡,漸懶趁時(shí)勻染!笔窃~人所聞?dòng)嘘P(guān)她對(duì)自己的思念之情。由于苦思苦念的折磨,鬢發(fā)漸少,容顏消瘦,持玉梳而怯發(fā)稀,對(duì)菱花而傷憔翠,“欲妝臨鏡慵”,活畫(huà)出她別后生理上、心理上的變化!皾u”字、“趁時(shí)”二字寫(xiě)出了時(shí)間推移的過(guò)程。接著“梅風(fēng)地溽,虹雨苔滋,一架舞紅都變”三句則由人事轉(zhuǎn)向景物,敘眼前所見(jiàn)。梅雨季節(jié),陰多晴少,地上潮濕,庭院中青苔滋生,這不僅由于風(fēng)風(fēng)雨雨,也由于人跡罕至。一架薔薇,已由盛開(kāi)時(shí)的鮮紅奪目變得飄零憔悴了。這樣,既寫(xiě)了季節(jié)的變遷,也兼寫(xiě)了他心理的消黯,景中寓情,刻畫(huà)至深!罢l(shuí)信無(wú)聊為伊,才減江淹,情傷荀倩!边@是詞人對(duì)伊人的思念。先用“無(wú)聊”二字概括,而著重處尤“為伊”二字,因相思的痛苦,自己象江淹那樣才華減退,因相思的折磨,自己象荀粲那樣不言神傷。雙方的相思,如此深摯,以至于他恨不能身生雙翅,飛到她身旁,去安慰她,憐惜她?墒遣荒,所以說(shuō)“空見(jiàn)說(shuō)”。“誰(shuí)信”二字則反映詞人靈魂深處曲折細(xì)微的地方,把兩人相思之苦進(jìn)一步深化了。這些地方表現(xiàn)了周詞的沉郁頓挫,筆力勁健。歇拍“但明河影下,還看稀星數(shù)點(diǎn)”,以見(jiàn)明河侵曉星稀,表出詞人憑欄至?xí)裕ㄏ此鹘Y(jié)。通觀全篇,是寫(xiě)詞人“夜久憑欄”的思想感情的活動(dòng)過(guò)程。前片“人靜”三句,至此再得到照應(yīng)。銀河星點(diǎn),加強(qiáng)了念舊傷今的感情色彩;如此以來(lái),上下片所有情事盡納其中。

          這首詞,上片由秋夜景物,人的外部行為而及內(nèi)感情郁結(jié),點(diǎn)出“年華一瞬,人今千里”的深沉意緒,下片承此意緒加以鋪陳。全詞虛實(shí)相生,今昔相迭,時(shí)空、意象的交錯(cuò)組接跌宕多姿,空靈飛動(dòng),愈勾勒愈渾厚,具有極強(qiáng)的藝術(shù)震撼力。

          周邦彥

          周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。徽宗時(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫(xiě)閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來(lái)格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。

        【《過(guò)秦樓》全文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《過(guò)秦樓》全詞翻譯賞析05-14

        《過(guò)秦樓·水浴清蟾》周邦彥宋詞注釋翻譯賞析04-12

        過(guò)秦樓·大石原文翻譯及賞析04-19

        過(guò)秦樓原文賞析06-11

        《過(guò)秦樓》的詩(shī)詞賞析08-01

        《秦樓月·樓陰缺》范成大宋詞注釋翻譯賞析04-13

        魏晉全文注釋翻譯及賞析11-27

        《秦樓月》古詩(shī)翻譯賞析09-13

        白居易全文注釋翻譯及原著賞析10-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>