《江城子·病起春盡》翻譯賞析
“人自傷心花自笑,憑燕子,舞東風(fēng)”出自明末清初陳子龍的《江城子·病起春盡》 。
江城子·病起春盡
一簾病枕五更鐘,曉云空,卷殘紅。無(wú)情春色,去矣幾時(shí)逢?
添我千行清淚也,留不住,苦匆匆。
楚宮吳苑草茸茸,戀芳叢,繞游蜂,料得來(lái)年,相見(jiàn)畫(huà)屏中。
人自傷心花自笑,憑燕子,舞東風(fēng)。
1.這首詞表現(xiàn)了詞人什么樣的情感?請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。
答:①傷春之情。作者“病起”發(fā)現(xiàn)春色已匆匆逝去,無(wú)法挽留,只能用“幾行清淚”來(lái)表達(dá)對(duì)春天逝去的傷感(2分;其中“情感”1分,“分析”1分)。②亡國(guó)之恨、故國(guó)之思(對(duì)故國(guó)的悼念、懷念之情)。作者由“卷殘紅”想到故國(guó)的覆亡如同這無(wú)情春色一樣逝去難留,不覺(jué)悲從中來(lái)(或“作者想到楚宮吳苑長(zhǎng)滿(mǎn)芳草,百花盛開(kāi),游蜂盤(pán)繞,而來(lái)年又會(huì)見(jiàn)到這畫(huà)屏般秀麗的春色,可南明福王朝滅亡,故國(guó)不在,只能獨(dú)自傷心”)。
2.“人自傷心花自笑,憑燕子,舞東風(fēng)”運(yùn)用了哪些表現(xiàn)手法?請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。
答:①擬人;ㄔ诖猴L(fēng)中歡笑,燕子在東風(fēng)中歡舞,運(yùn)用擬人的修辭,生動(dòng)地描繪了“楚宮吳苑”的無(wú)邊春色。②反襯(襯托、以樂(lè)景寫(xiě)哀情)。以樂(lè)景寫(xiě)哀情,用春花的歡笑和燕子的歌舞來(lái)反襯作者的傷心,雖然春光無(wú)限,但國(guó)家覆亡,詩(shī)人無(wú)心賞景,倍增傷感。③對(duì)比。花的笑、燕子的舞與作者的傷心形成鮮明的對(duì)比,突出了作者的亡國(guó)之痛,故國(guó)之思。
賞析:
《江城子·病起春盡》 是陳子龍的作品。這首詞描繪了一幅春光消逝、景色慘淡的畫(huà)面,然而字里行間卻流露出詞人對(duì)故國(guó)的懷念以及對(duì)復(fù)國(guó)的向往之情。詞寫(xiě)身世凋零之感。上片寫(xiě)病中起床,出視曉景,面對(duì)衰敗春色,痛感時(shí)光流逝,添得滿(mǎn)臉清淚。下片說(shuō)眼前芳草茸茸、蜂蝶飛舞的景象,不知病身來(lái)年還能否賞得,而花兒不諳人苦,依舊自在盛開(kāi)。全詞含情綿邈凄苦,格調(diào)低沉哀楚,讀之動(dòng)人心脾,感人肺腑。
這首詞描繪了一幅春光消逝、景色慘淡的畫(huà)面,然而字里行間卻流露出詞人對(duì)故國(guó)的懷念以及對(duì)復(fù)國(guó)的向往之情。
起句的描述,即為憂傷的氣氛所籠罩。詞人臥病枕上,夜夜傾聽(tīng)五更鐘聲。今病起晨望,則見(jiàn)曉色中風(fēng)卷落紅,掃地以盡。春天在詞人臥病時(shí)悄悄地過(guò)去了,這對(duì)“病起”的詞人來(lái)說(shuō),不不啻是一種無(wú)法彌補(bǔ)的遺憾。這里的“病”字,不僅指體內(nèi)的病痛,而且更是詞人心靈創(chuàng)痛的真切流露。緊接著,詞人不禁向蒼茫大地發(fā)問(wèn):“無(wú)情春色,去矣幾時(shí)逢?”春色無(wú)情,襯托的正是詞人對(duì)故國(guó)的多情。作為一名愛(ài)國(guó)志士,陳子龍?jiān)蚰厦髡I(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,四方奔走,結(jié)果一切努力都化作流水,復(fù)國(guó)之夢(mèng)日趨遙遠(yuǎn)。感念及此,詞人不覺(jué)淚下,“留不住,苦匆匆”。一個(gè)“苦”字,包涵了詞人從希望到失望、多少痛苦難言的情感。
下半闋詞人的筆觸落在了“楚宮吳苑”上!俺䦟m吳苑’,指一度建都南京、旋即覆亡的南明弘光朝的故宮。這里雖然已是花落春去,雜草叢生。而游蜂仍留戀芳叢,飛繞其間。這 “戀芳叢”的“游蜂”,隱包括作者在內(nèi)的愛(ài)國(guó)志士;一個(gè)“繞”字則說(shuō)明了他們對(duì)故國(guó)的依戀和對(duì)復(fù)國(guó)的無(wú)限希望!傲系脕(lái)年,相見(jiàn)畫(huà)屏中”,正流露出詞人對(duì)復(fù)國(guó)充滿(mǎn)了信念,雖然目睹楚宮吳苑的景象不禁為之傷心,然而對(duì)于勝利的向往,又使他從心中發(fā)出了“花自笑”的遐想;溥會(huì)重開(kāi);這“自笑”之花是來(lái)年重開(kāi)之花,“自笑”之時(shí)是來(lái)年重開(kāi)之日。正是滿(mǎn)懷著這種熱望,詞人才不遺余力地奔走在艱難的復(fù)國(guó)之路上。末句中的“東風(fēng)”即“卷殘紅”之風(fēng),暗指清軍,所以要借燕子之口,去詛咒其侵略、破壞的暴行。
賞析二:
此詞題為“病起春盡”,寫(xiě)詩(shī)人生了一場(chǎng)病,起來(lái)一看,景物改變,春天已經(jīng)過(guò)去。于是聯(lián)想到東晉詩(shī)人謝靈運(yùn)名作《登池上樓》也寫(xiě)患病后登樓,看到節(jié)候改變而生感慨。不過(guò)謝靈運(yùn)所見(jiàn)到的是“初景革緒風(fēng),新陽(yáng)改故陰”的初春景象。這首詞則寫(xiě)的是春色已去,無(wú)法挽留。詞的上片寫(xiě)詞人倚躺在病枕上,五更天將明時(shí)的鐘聲透過(guò)簾幕清晰地傳來(lái)。卷起簾子一看,朝云飄散,天空十分明凈,殘余的春花已不存在,似被簾子卷起了。這樣的`寫(xiě)景,烘托了悲感的氣氛,似乎從李后主《搗練子》詞“深院靜,小庭空,斷續(xù)寒砧斷續(xù)風(fēng),無(wú)奈夜長(zhǎng)人不寐,數(shù)聲和月到簾櫳”中脫化出來(lái),其意境是相似的。而“曉云空,卷殘紅”,則是出之非凡想像的描寫(xiě)。春色無(wú)情,說(shuō)去就去,不會(huì)再回來(lái)!叭ヒ訋讜r(shí)逢”,按說(shuō)時(shí)序運(yùn)轉(zhuǎn),來(lái)年又是春天,而如此一問(wèn),似乎春天已永遠(yuǎn)不再回來(lái)了。這里含有較明顯的寓意。詞人在詞中,是每每將春天比喻朱明王朝的。他對(duì)春天的逝去,那么傷感、惋惜:“添我千行清淚也,留不住,苦匆匆!边@樣的語(yǔ)言,似乎不是一股的傷春之辭。李后主《虞美人》詞“流水落花春去也,天上人間”,也是借“春去也”寓國(guó)破家亡之痛的。
下片筆鋒一轉(zhuǎn),遙想當(dāng)年楚宮、吳苑也曾有過(guò)春天,那里也有茂密的青草,繁盛的鮮花,以及繞飛的游蜂。楚宮吳苑從來(lái)是作為亡國(guó)遺址供人憑吊的。這里或用來(lái)暗指南明小朝延。當(dāng)它存在時(shí),招來(lái)了許多游蜂浪蝶——如阮大鋮之流,然而春天將盡,到了來(lái)年只有在屏風(fēng)上的圖畫(huà)中才能看到了。
是說(shuō),明王朝的春天都成遺跡。想到這種結(jié)局,詞人無(wú)比傷心!叭俗詡幕ㄗ孕Α,呼應(yīng)上片“添我千行清淚也”,深寓了憂國(guó)的情懷。
最后兩句“憑燕子,罵東風(fēng)”是很新奇的結(jié)尾,對(duì)于春天的歸去,古典詩(shī)詞中一般都表達(dá)了一種無(wú)可奈何的心緒,而此處卻表示了怨憤之情。在子龍?jiān)~中“東風(fēng)”往往是送走春天的禍?zhǔn)祝骸皾M(mǎn)眼韶華,東風(fēng)慣是吹紅去”(《點(diǎn)絳唇》)、 “幾處垂楊,不耐東風(fēng)卷”(《醉落魄》)、“幾陣東風(fēng),殘?jiān)吕婊ㄋ椤保ā蹲砘帯罚?“夭桃紅杏春將半,總被東風(fēng)換”(《虞美人》)。是東風(fēng)吹殘了花草,是東風(fēng)送走了春天,“幾度東風(fēng)人意惱”(《蝶戀花》),東風(fēng)是惱人的,是應(yīng)該受到斥責(zé)的,這樣寫(xiě)不同一般。在這些詞句中。是否都另有寓意,固然難說(shuō),但是“憑燕子,罵東風(fēng)”,總讓人感到有些特殊的含義。
春天逝去抒寫(xiě)故國(guó)之思,或比喻國(guó)勢(shì)一阽危,在詩(shī)詞中時(shí)時(shí)可見(jiàn),如李后主以“春意闌珊”引發(fā)了亡國(guó)的哀痛;南宋署名德佑太學(xué)生的《百字令》以寫(xiě)春盡比喻國(guó)家衰亡,詞中并且還有“真?zhèn)恨殺東風(fēng)”這樣的句子,朱彝尊認(rèn)為“東風(fēng)”是指奸相賈似道。這首《江城子》中“東風(fēng)”是否有所指,難以考證,然而全首詞,尤其后半闋寫(xiě)得“綿邈凄惻”(陳廷焯《白雨齋詞話》),確如譚獻(xiàn)所云“然則重光后身,惟臥子足以當(dāng)之”(《復(fù)堂日記》)。說(shuō)這首詞充滿(mǎn)像李后主一樣的怨痛之情,當(dāng)是無(wú)可懷疑的。
【《江城子·病起春盡》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《江城子 病起春盡》閱讀及答案05-25
江城子·病起春盡閱讀及答案04-15
春盡_韓偓的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
江城子·癸酉春社原文翻譯及賞析03-11
病起書(shū)懷原文、翻譯及賞析01-07
病起書(shū)懷原文翻譯及賞析11-13
病起書(shū)懷原文、翻譯、賞析03-22
春盡原文及賞析10-18
六幺令·綠陰春盡原文翻譯及賞析07-16