天仙子·走馬探花花發(fā)未翻譯及賞析
古詩原文
走馬探花花發(fā)未。人與化工俱不易。千回來繞百回看,蜂作婢,鶯為使。谷雨清明空屈指。
白發(fā)盧郎情未已。一夜翦刀收玉蕊。尊前還對斷腸紅。人有淚,花無意。明日酒醒應(yīng)滿地。
譯文翻譯
乘著奔跑的馬來看花開了沒有,人和天地迫切地等待花開不容易,打發(fā)蜂婢鶯使千方百計(jì)、不厭其煩的來回探看,人們扳手指計(jì)算,再過幾天到清明、谷雨時(shí)就該看見花了,但到時(shí)候仍看不見花呢?
盧郎到了老年還多情,一夜之間就用剪刀把剛開的花減掉,在酒宴前還要面對著斷腸花,人會流淚,花也不想被人摘去,到了第二天酒醒的時(shí)候就會看見花已經(jīng)落了一地。
注釋解釋
天仙子:詞牌名。唐教坊舞曲。
化工:天工。指大自然的創(chuàng)造。這里指及時(shí)開放的鮮花。
谷雨:二十四節(jié)氣之一,在清明之后。時(shí)當(dāng)陰歷三月,是牡丹花開的節(jié)候。
剪刀收玉蕊:以剪刀剪枝喻張先老年娶妾。
斷腸紅:斷腸花。此處借喻張先所娶之妾。
明日酒醒應(yīng)滿地:可能從張先《天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽》詞末句“明日落紅應(yīng)滿徑”變化而來。滿地,指落花遍地。
創(chuàng)作背景
張先是北宋詞壇名家,亦富詩才。晚年與通判杭州的蘇軾有交往。蘇軾《詩集》卷十一有詩《張子野年八十五,尚聞買妾,述古令作詩》一首,用張子野的故事諷刺張先晚年買妾,詩編在宋神宗熙寧六年(1073年)十月,本詞應(yīng)當(dāng)與詩作于同時(shí)。
詩文賞析
上片寫尋花,以喻張先千方百計(jì)物色美妾。詞中作者純用比興,沒有用一字道破張先物色美妾這件事實(shí)。那個(gè)“走馬采花”者,即指積極物色美妾人選的張先!扒Щ貋砝@百回看,蜂作婢。鶯為使”。則寫張先的千方百計(jì)與不厭其煩。這些比喻性的敘寫,很有些漫畫化,帶有某種諷刺意味。此外,說出“人與化工俱不易”這樣的冷唆語,對“谷雨清明”這種花開時(shí)節(jié),又說是“空屈指”,清明、谷雨時(shí)本來是鮮花盛開的時(shí)候,然而這個(gè)季節(jié)卻看不到花,體現(xiàn)了作者這一現(xiàn)象的惋惜之情,其中也不無譏嘲的成分。人的“不易”,表現(xiàn)于“走馬”來探,在“屈指”計(jì)算哪天是清明和谷雨;さ'“不易”,表現(xiàn)于打發(fā)蜂婢鶯使千繞百看。這里置“谷雨”于“清明”之前,是為了適應(yīng)詞的平仄規(guī)律,《天仙子》第六句的前四字必須是先兩個(gè)仄聲、后兩個(gè)平聲;“谷雨”是仄聲,“清明”是平聲,所以說“谷雨清明”而不說“清明谷雨”。
下片寫面對花,說明張先買妾如愿以償,而其妾?jiǎng)t很可悲。在寫法上也略有變化,除了比喻之外,還用了典故。以“白發(fā)盧郎”這一典故暗寫張先老年娶妾,實(shí)在貼切不過。“情未已”三字,是貫穿全詞的線索,它與“白發(fā)”形成對照,同樣暗寓譏諷之意!耙灰辜舻妒沼袢铩币痪,緊承前句,固然寫出張先買妾如愿之事,也暗含作者對鮮花受摧折的惋惜。以下用“斷腸紅”、“人有淚”、“花無意”等意象,略帶悲劇色彩,似乎更鮮明地表現(xiàn)了作者對受害女子的深切同情,客觀上也多少增強(qiáng)了對封建制度下不相稱的婚姻的諷刺力量。
此詞詠的是好容易盼到花開,開的花卻被一個(gè)老翁剪去,糟蹋了花。上片寫人們盼花開的心切,下片寫花被糟蹋以后人們的難過。實(shí)在當(dāng)是惋惜一個(gè)少女被一個(gè)全不相稱的人霸占。
【天仙子·走馬探花花發(fā)未翻譯及賞析】相關(guān)文章:
未展芭蕉原文翻譯及賞析05-13
早發(fā)原文賞析及翻譯04-25
走馬川行奉送出師西征原文賞析及翻譯05-01
早發(fā)定山原文翻譯及賞析05-07
早發(fā)原文賞析及翻譯(8篇)04-25
早發(fā)原文賞析及翻譯8篇04-25
天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒原文翻譯及賞析10-15
浣溪沙·覆塊青青麥未原文翻譯及賞析12-02
走馬川行奉送出師西征原文賞析及翻譯3篇05-01