1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 在武昌作原文、翻譯及賞析

        時間:2021-01-07 09:52:46 古籍 我要投稿

        在武昌作原文、翻譯及賞析

          在武昌作 明朝 徐禎卿

          洞庭葉未下,瀟湘秋欲生。

          高齋今夜雨,獨臥武昌城。

          重以桑梓念,凄其江漢情。

          不知天外雁,何事樂長征?

          《在武昌作》譯文

          洞庭湖畔樹葉還沒有掉落,瀟湘一帶秋天正要來臨。

          高敞的書齋,今夜風雨飄搖,孤獨地躺臥在武昌城中。

          對故鄉(xiāng)的思念重又縈繞心頭,身處江漢不由產(chǎn)生凄涼之情。

          不知高飛天外的鴻雁,為什么事情樂于遠途跋涉,高飛天外呢?

          《在武昌作》注釋

          武昌:今湖北省會武漢市武昌鎮(zhèn)。

          洞庭:湖名,在湖南之北,長江南岸。

          瀟湘:湖南省二水名。

          高齋:高敞的書齋。

          桑梓(zǐ):《詩·小雅·小弁》:“維桑與梓,必恭敬止!惫糯≌猿T陨h鞫,故后人用以喻家鄉(xiāng)。張衡《南都賦》:“永世克孝,懷桑梓焉!

          凄其:寒冷的樣子。

          江漢:漢水流至湖北省漢口入長江,故稱江漢,武昌在漢口對岸。

          長征:長途跋涉。

          《在武昌作》賞析

          首聯(lián)“洞庭葉未下,瀟湘秋欲生”,“洞庭”“瀟湘"點明客居地域,“葉未下"這個意象,則用來印證“秋欲生”的時令,是裊裊秋風將降的物候特征。此處化用《楚辭·湘夫人》:“塌搦兮秋風,洞庭波兮木葉下”句意,說洞庭湖邊木葉雖然尚未凋零飄落,而秋意似乎已先來到了詩人的心上,已感覺到?jīng)銮锏谋七M了。營造了一種秋未至而情欲悲的'氛圍。

          頷聯(lián)“高齋今夜雨,獨臥武昌城”是緊承首聯(lián)“秋欲生”而來,季節(jié)變化的信號自然是風雨。在風雨催秋聲中,詩人無奈,只好一個人在武昌城書齋中悶頭睡大覺了。這兩句以高韻勝,有蟬蛻軒舉之風。

          頸聯(lián)“重以桑梓念,凄其江漢情”,又承頷聯(lián)“獨臥”而來,轉(zhuǎn)入直接抒情,第五句入思鄉(xiāng),第六句以江漢抱合,緊承前半首。高齋獨臥,冷雨敲窗,作者借此烘托出客居他鄉(xiāng)的冷落凄清,順理成章地將思鄉(xiāng)之情在這里抒發(fā)出來,顯得更加真摯感人。

          尾聯(lián)寫到天外傳來雁聲,詩人發(fā)問。這末二句,表面上是問雁,實際上是以雁襯人,相輔而相成,借雁來抒發(fā)自己遠離桑梓、流寓江湘的感情。

          全詩感情脈膊的發(fā)展極其自然,“秋欲生”,自然表現(xiàn)為“今夜雨”,因雨而“獨臥”,由“獨臥”而思家。聯(lián)聯(lián)相承,句句牽引,絲絲入扣。全詩八句,一氣呵成,寫景抒情,渾然一體。

          《在武昌作》創(chuàng)作背景

          作者在壯年時曾遠離桑梓、流寓江湘,而這首五律,正是寫于秋肅將臨、詩人客居武昌的時候。秋天的肅殺凄涼,讓作者更生思鄉(xiāng)之情,于是有感而發(fā),寫下這首詩篇。

        【在武昌作原文、翻譯及賞析】相關文章:

        蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16

        劉長卿新年作原文翻譯及賞析05-06

        新年作原文翻譯及賞析(4篇)02-25

        新年作原文翻譯及賞析4篇02-25

        天作原文翻譯及賞析(8篇)03-29

        天作原文翻譯及賞析8篇03-29

        好事近·夢中作原文翻譯及賞析03-25

        馬上作原文翻譯及賞析(3篇)03-18

        馬上作原文翻譯及賞析3篇03-18

        在金日作·選二原文、翻譯、賞析03-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>