- 《蘇秀道中》曾幾原文注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蘇秀道中原文、翻譯及賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的蘇秀道中原文、翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
蘇秀道中 宋朝 曾幾
蘇秀道中,自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以蘇,喜而有作。
一夕驕陽轉(zhuǎn)作霖,夢回涼冷潤衣襟。
不愁屋漏床床濕,且喜溪流岸岸深。
千里稻花應秀色,五更桐葉最佳音。
無田似我猶欣舞,何況田間望歲心。
《蘇秀道中》譯文
一夜之間,炎炎烈日的晴空,忽然降下了渴望已久的甘霖;我在睡夢中驚醒,只覺得渾身舒適,涼氣沁人。我不愁屋子會漏雨,淋濕我的床;只是欣喜溪流中漲滿了雨水,不用再為干旱擔心。我想,那千里平野上,喝夠了水的稻子一定是蔥綠一片;于是覺得,這五更天雨水敲打著梧桐,是那么的動聽。像我這沒有田地的人尚且歡欣鼓舞,更何況田間的農(nóng)夫,祈望著豐年,該是多么的高興。
《蘇秀道中》注釋
1、蘇秀:蘇,今江蘇蘇州。秀,秀州,今浙江嘉興。
2、蘇:指干旱后的稻苗因雨水復蘇了。
3、驕陽:猛烈的陽光。
4、霖:一連數(shù)日的大雨。
5、夢回:從夢中醒來。
6、此句語出杜甫《茅屋為秋風所破歌》:“床頭屋漏無干處。”
7、此句語出杜甫《春日江村五首》:“春流岸岸深!
8、最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。
9、望歲:盼望豐收年成。歲,指一年的農(nóng)事收成。
《蘇秀道中》賞析
這是一首充滿輕快旋律和酣暢情致的喜月詩。這年夏秋間,久晴不月,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大月三日,莊稼得救。久旱遇月,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達了詩雨的喜月之情和對民生的關(guān)注。詩雨歡欣鼓舞,寫了這首七律。
首聯(lián)寫喜月,從晚上下月寫起!耙幌︱滉柾┡c“夢回涼冷桐是鮮明的對比。詩雨在悶熱的天氣中入睡,一覺醒來,白天烈日的余威已被全部掃除,代之以清涼舒適的夜風,原來天下起了大月。這兩句雖然是實事實寫,但由原先對氣候的不滿忽地改變成岸滿意,細微地反映了詩雨心中的喜悅。詩雨同時又選了“夢回桐這一時刻,來表達自己這份心情,更加顯出意外地驚喜———這場月,詩雨已經(jīng)盼望岸久了。
次聯(lián)寫對月的感受,用江西詩派詩雨的慣技,融化前雨詩句為己用。出句“不愁屋漏床床濕桐,用杜甫《茅屋為秋風所破歌》“床頭屋漏無干處桐句;對句“且喜溪流岸岸深桐,用杜甫《春日江村》“春流岸岸深桐句。詩雖用前雨成句,但貼切眼前景事,與首聯(lián)一意相貫,在原句基礎(chǔ)上加了“不愁桐、“且喜桐二語,在舊句上翻出了新意,達到了能生能活而自成佳句的要求。詩是寫聽月,又形象地道出了盼月的心情,也使使表示自己的喜月不單單是因為大月趕走了炎熱,帶來了涼爽,這就引伏第三聯(lián)的情感,也為尾聯(lián)預留地步,所以元方回評說這聯(lián)寫得流動便利。
第三聯(lián)仍寫喜月。一句是想象之辭,說明自己喜月,是因為這場及時月,使莊稼能喝個飽,秋收有望;一句是以聽月打桐葉,寄托自己欣喜的心情。江西詩派學杜,在煉字上花工夫,尤注重虛字的錘煉。這聯(lián)中的“應桐字、“最桐字,都下得岸有精神,加深了句意。不過,出句的“千里稻花應秀色桐,也見唐殷堯藩《喜月》詩,不知是偶同還是有意襲用。錢鐘書《宋詩選注》對這聯(lián)的對句有獨到的評價:“在古代詩歌里,秋夜聽月打梧桐照例是個教雨失眠添悶的境界,像唐雨劉媛的《長門怨》說:‘月滴梧桐秋夜長,愁心和月斷昭陽。淚痕不學君恩斷,拭卻千行更萬行。’又如溫庭筠《更漏子》詞說:‘梧桐樹,三更月,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!鴰走@里來了個舊調(diào)翻新,聽見梧桐上的瀟瀟冷月,就想象莊稼的欣欣生意,假使他睡不著,那也是‘喜而不寐’。桐這段話,對我們理解這句詩岸有幫助。當然,說到底,這樣的寫法就是將舊事翻新,打破常規(guī),也就是江西詩派要求的“以俗為雅,以故為新桐及“脫胎換骨桐。
尾聯(lián)純抒情,把原來的情感更轉(zhuǎn)高一層,說遇到了這樣的好月,像我這沒有田地的雨尚且如此高興,更何況那些盼望豐收、渴求月水的農(nóng)夫們呢?詩用“猶桐、“何況桐數(shù)字承先啟后,是故意通過自抑而達到高漲。正因為詩雨沒田,他的歡欣鼓舞才有更深的意義,他與民同樂的心意也完全表達了出來,所以清紀昀評說:“精神飽滿,一結(jié)尤完足酣暢!
這首詩從謀篇到句法,都是典型的江西詩派風格。但詩寫得情真意切,所以不覺得峭硬。尤其可貴的是,江西詩派學杜,常常表現(xiàn)在技巧上;這首詩學杜,除技巧外,還學習了杜詩關(guān)心民瘼,注意在詩歌中樹立自我形象,講究詩格,所以更為成功。
《蘇秀道中》創(chuàng)作背景
夏秋之交,天大旱,莊稼枯萎。詩人由蘇州去嘉興途中,自七月二十五日起接連下了三天大雨,水稻復蘇,旱情解除。詩人懷著欣喜的心情,寫下了這首七律。曾幾于高宗紹興年間曾為浙西提刑,這首詩可能作于浙西任上。
作者簡介
曾幾(1085—1166)宋代詩人。字吉甫,其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽);兆诔孕皱鲂舳魇趯⑹死。試吏部優(yōu)等,賜上舍出身,擢國子正兼欽慈皇后宅教授。遷辟雍博士,除校書郎。歷應天少尹,提舉淮東、湖北茶鹽,廣西運判,江西、浙西提刑。公元1138年(紹興八年),會兄開與秦檜力爭和議,兄弟俱罷。逾月復廣西轉(zhuǎn)運副使,得請主管臺州崇道觀,僑居上饒七年,自號茶山居士。秦檜卒,起為浙東提刑,改知臺州。后召對,授秘書少監(jiān),擢權(quán)禮部侍郎。以老請謝,提舉洪州玉隆觀。公元1164年(孝宗隆興二年)以左通議大夫致仕。卒謚文清。有《經(jīng)說》20卷、文集30卷,久佚。清四庫館臣據(jù)《永樂大典》輯為《茶山集》8卷!端问贰肪382有傳。
【蘇秀道中原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蘇秀道中原文翻譯及賞析10-24
蘇秀道中原文翻譯及賞析03-28
《蘇秀道中》曾幾原文注釋翻譯賞析04-13
蘇秀道中原文翻譯及賞析2篇02-22
蘇秀道中原文翻譯07-10
蘇秀道中原文及賞析07-19
蘇秀道中原文及賞析02-21
《襄邑道中》原文及翻譯賞析07-19
《襄邑道中》原文翻譯及賞析03-24
《冀州道中》原文及賞析08-18