1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《江州重別薛六柳八二員外》原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-05-16 13:49:45 古籍 我要投稿

        《江州重別薛六柳八二員外》原文、翻譯及賞析

        《江州重別薛六柳八二員外》原文、翻譯及賞析1

          江州重別薛六柳八二員外

          朝代:唐代

          作者:劉長(zhǎng)卿

          原文:

          生涯豈料承優(yōu)詔,世事空知學(xué)醉歌。

          江上月明胡雁過(guò),淮南木落楚山多。

          寄身且喜滄洲近,顧影無(wú)如白發(fā)何。

          今日龍鐘人共棄,愧君猶遣慎風(fēng)波。

          韻譯

          平生那料還會(huì)承受優(yōu)惠的.詔書(shū);

          世事茫然我只知學(xué)唱沉醉的歌。

          江上明月高照一排排鴻雁飛過(guò);

          淮南木葉零落一重重楚山真多。

          寄身滄洲我真喜歡離海濱較近;

          顧影自憐白發(fā)叢生也無(wú)可奈何。

          如今我老態(tài)龍鐘不免為人共棄;

          愧對(duì)你呵我再被遣要小心風(fēng)波。

          注解

          1、生涯:猶生計(jì)。

          2、顧:回看;

          3、無(wú)如:無(wú)奈。

          4、龍鐘:衰老貌

          5、慎風(fēng)波:慎于宦海風(fēng)波

          評(píng)析

          作者一生中兩次遭貶。詩(shī)是他第二次貶往南巴(屬?gòu)V東)經(jīng)過(guò)江州與二友人話別時(shí)寫(xiě)的。詩(shī)人雖遭貶謫,卻說(shuō)“承優(yōu)詔”,這是正話反說(shuō),抒發(fā)胸中不平。明明是老態(tài)龍鐘,白發(fā)叢生,顧影自憐,無(wú)可奈何,卻說(shuō)“寄身且喜滄洲近”,把凄涼傷心掩飾,委婉地發(fā)抒不滿情緒。全詩(shī)雖感嘆身世,抒發(fā)悲憤,卻不敢面對(duì)當(dāng)權(quán),其矛盾心緒,溢于言表。詩(shī)人因生性耿直,語(yǔ)言直率,兩位朋友一再勸他注意。

          此詩(shī)或以為是“由南巴回來(lái)過(guò)江州時(shí)作,故首句有‘豈料承優(yōu)詔’語(yǔ)”。但從末句“猶遣”看來(lái)似乎不是詔回。

        《江州重別薛六柳八二員外》原文、翻譯及賞析2

          江州重別薛六柳八二員外

          生涯豈料承優(yōu)詔,世事空知學(xué)醉歌。江上月明胡雁過(guò),淮南木落楚山多。

          寄身且喜滄洲近,顧影無(wú)如白發(fā)何。今日龍鐘人共棄,愧君猶遣慎風(fēng)波。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《江州重別薛六柳八二員外》是劉長(zhǎng)卿第二次貶往南巴(屬?gòu)V東)經(jīng)過(guò)江州與二友人話別時(shí)寫(xiě)的。這首詩(shī)突出了自己的性格,也表現(xiàn)了朋友的真情。

          詩(shī)人因生性耿直,總是得罪人,兩位朋友一再勸他注意。這首詩(shī)突出了自己的性格,也表現(xiàn)了朋友的`真情。

          翻譯/譯文

          平生那料還會(huì)承受優(yōu)惠的詔書(shū);世事茫然我只知學(xué)唱沉醉的歌。

          江上明月高照一排排鴻雁飛過(guò);淮南木葉零落一重重楚山真多。

          寄身滄洲我真喜歡離海濱較近;顧影自憐白發(fā)叢生也無(wú)可奈何。

          如今我老態(tài)龍鐘不免為人共棄;愧對(duì)你呵我再被遣要小心風(fēng)波。

          注釋

         、偕模邯q生計(jì)。

         、陬櫍夯乜。

         、蹮o(wú)如:無(wú)奈。

         、荦堢姡核ダ厦。

         、萆黠L(fēng)波:慎于宦海風(fēng)波。

          賞析/鑒賞

          作者一生中兩次遭貶。詩(shī)是他第二次貶往南巴(屬?gòu)V東)經(jīng)過(guò)江州與二友人話別時(shí)寫(xiě)的。詩(shī)人雖遭貶謫,卻說(shuō)“承優(yōu)詔”,這是正話反說(shuō),抒發(fā)胸中不平。明明是老態(tài)龍鐘,白發(fā)叢生,顧影自憐,無(wú)可奈何,卻說(shuō)“寄身且喜滄洲近”,把凄涼傷心掩飾,委婉地發(fā)抒不滿情緒。全詩(shī)雖感嘆身世,抒發(fā)悲憤,卻不敢面對(duì)當(dāng)權(quán),其矛盾心緒,溢于言表。詩(shī)人因生性耿直,語(yǔ)言直率,兩位朋友一再勸他注意。

          此詩(shī)或以為是“由南巴回來(lái)過(guò)江州時(shí)作,故首句有‘豈料承優(yōu)詔’語(yǔ)”。但從末句“猶遣”看來(lái)似乎不是詔回。

        《江州重別薛六柳八二員外》原文、翻譯及賞析3

          江州重別薛六柳八二員外原文

          生涯豈料承優(yōu)詔,世事空知學(xué)醉歌。

          江上月明胡雁過(guò),淮南木落楚山多。

          寄身且喜滄洲近,顧影無(wú)如白發(fā)何。

          今日龍鐘人共棄,愧君猶遣慎風(fēng)波。

          翻譯:

          韻譯平生那料還會(huì)承受優(yōu)惠的詔書(shū);世事茫然我只知學(xué)唱沉醉的'歌。江上明月高照一排排鴻雁飛過(guò);淮南木葉零落一重重楚山真多。寄身滄洲我真喜歡離海濱較近;顧影自憐白發(fā)叢生也無(wú)可奈何。如今我老態(tài)龍鐘不免為人共棄;愧對(duì)你呵我再被遣要小心風(fēng)波。

          注解1、生涯:猶生計(jì)。2、顧:回看;3、無(wú)如:無(wú)奈。4、龍鐘:衰老貌5、慎風(fēng)波:慎于宦海風(fēng)波

          賞析:

          作者一生中兩次遭貶。詩(shī)是他第二次貶往南巴(屬?gòu)V東)經(jīng)過(guò)江州與二友人話別時(shí)寫(xiě)的。詩(shī)人雖遭貶謫,卻說(shuō)“承優(yōu)詔”,這是正話反說(shuō),抒發(fā)胸中不平。明明是老態(tài)龍鐘,白發(fā)叢生,顧影自憐,無(wú)可奈何,卻說(shuō)“寄身且喜滄洲近”,把凄涼傷心掩飾,委婉地發(fā)抒不滿情緒。全詩(shī)雖感嘆身世,抒發(fā)悲憤,卻不敢面對(duì)當(dāng)權(quán),其矛盾心緒,溢于言表。詩(shī)人因生性耿直,語(yǔ)言直率,兩位朋友一再勸他注意。

          此詩(shī)或以為是“由南巴回來(lái)過(guò)江州時(shí)作,故首句有‘豈料承優(yōu)詔’語(yǔ)”。但從末句“猶遣”看來(lái)似乎不是詔回。

        【《江州重別薛六柳八二員外》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        江州重別薛六柳八二員外原文翻譯賞析08-15

        江州重別薛六柳八二員外原文翻譯及賞析02-20

        《江州重別薛六柳八二員外》原文及翻譯03-14

        江州重別薛六柳八二員外原文及賞析08-17

        劉長(zhǎng)卿《江州重別薛六柳八二員外》翻譯賞析03-15

        劉長(zhǎng)卿《江州重別薛六柳八二員外》翻譯及賞析08-09

        江州重別薛六柳八二員外原文翻譯及賞析3篇02-20

        江州重別薛六柳八二員外原文翻譯及賞析(3篇)04-15

        江州重別薛六柳八二員外原文翻譯及賞析(精選3篇)04-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>