江州重別薛六柳八二員外原文翻譯及賞析
江州重別薛六柳八二員外原文翻譯及賞析1
江州重別薛六柳八二員外原文:
生涯豈料承優(yōu)詔,世事空知學(xué)醉歌。
江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。
寄身且喜滄洲近,顧影無如白發(fā)何。
今日龍鐘人共棄,愧君猶遣慎風(fēng)波。
翻譯:
韻譯平生那料還會(huì)承受優(yōu)惠的詔書;世事茫然我只知學(xué)唱沉醉的歌。江上明月高照一排排鴻雁飛過;淮南木葉零落一重重楚山真多。寄身滄洲我真喜歡離海濱較近;顧影自憐白發(fā)叢生也無可奈何。如今我老態(tài)龍鐘不免為人共棄;愧對(duì)你呵我再被遣要小心風(fēng)波。
注解1、生涯:猶生計(jì)。2、顧:回看;3、無如:無奈。4、龍鐘:衰老貌5、慎風(fēng)波:慎于宦海風(fēng)波
賞析:
作者一生中兩次遭貶。詩(shī)是他第二次貶往南巴(屬?gòu)V東)經(jīng)過江州與二友人話別時(shí)寫的。詩(shī)人雖遭貶謫,卻說“承優(yōu)詔”,這是正話反說,抒發(fā)胸中不平。明明是老態(tài)龍鐘,白發(fā)叢生,顧影自憐,無可奈何,卻說“寄身且喜滄洲近”,把凄涼傷心掩飾,委婉地發(fā)抒不滿情緒。全詩(shī)雖感嘆身世,抒發(fā)悲憤,卻不敢面對(duì)當(dāng)權(quán),其矛盾心緒,溢于言表。詩(shī)人因生性耿直,語(yǔ)言直率,兩位朋友一再勸他注意。
此詩(shī)或以為是“由南巴回來過江州時(shí)作,故首句有‘豈料承優(yōu)詔’語(yǔ)”。但從末句“猶遣”看來似乎不是詔回。
江州重別薛六柳八二員外原文翻譯及賞析2
江州重別薛六柳八二員外
生涯豈料承優(yōu)詔,世事空知學(xué)醉歌。江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。
寄身且喜滄洲近,顧影無如白發(fā)何。今日龍鐘人共棄,愧君猶遣慎風(fēng)波。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《江州重別薛六柳八二員外》是劉長(zhǎng)卿第二次貶往南巴(屬?gòu)V東)經(jīng)過江州與二友人話別時(shí)寫的。這首詩(shī)突出了自己的性格,也表現(xiàn)了朋友的真情。
詩(shī)人因生性耿直,總是得罪人,兩位朋友一再勸他注意。這首詩(shī)突出了自己的性格,也表現(xiàn)了朋友的真情。
翻譯/譯文
平生那料還會(huì)承受優(yōu)惠的詔書;世事茫然我只知學(xué)唱沉醉的歌。
江上明月高照一排排鴻雁飛過;淮南木葉零落一重重楚山真多。
寄身滄洲我真喜歡離海濱較近;顧影自憐白發(fā)叢生也無可奈何。
如今我老態(tài)龍鐘不免為人共棄;愧對(duì)你呵我再被遣要小心風(fēng)波。
注釋
①生涯:猶生計(jì)。
②顧:回看。
、蹮o如:無奈。
④龍鐘:衰老貌。
、萆黠L(fēng)波:慎于宦海風(fēng)波。
賞析/鑒賞
作者一生中兩次遭貶。詩(shī)是他第二次貶往南巴(屬?gòu)V東)經(jīng)過江州與二友人話別時(shí)寫的。詩(shī)人雖遭貶謫,卻說“承優(yōu)詔”,這是正話反說,抒發(fā)胸中不平。明明是老態(tài)龍鐘,白發(fā)叢生,顧影自憐,無可奈何,卻說“寄身且喜滄洲近”,把凄涼傷心掩飾,委婉地發(fā)抒不滿情緒。全詩(shī)雖感嘆身世,抒發(fā)悲憤,卻不敢面對(duì)當(dāng)權(quán),其矛盾心緒,溢于言表。詩(shī)人因生性耿直,語(yǔ)言直率,兩位朋友一再勸他注意。
此詩(shī)或以為是“由南巴回來過江州時(shí)作,故首句有‘豈料承優(yōu)詔’語(yǔ)”。但從末句“猶遣”看來似乎不是詔回。
江州重別薛六柳八二員外原文翻譯及賞析3
原文:
生涯豈料承優(yōu)詔,世事空知學(xué)醉歌。
江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。
寄身且喜滄洲近,顧影無如白發(fā)何。
今日龍鐘人共棄,愧君猶遣慎風(fēng)波。
譯文
多年淪落的生涯,誰知竟得到天子的厚恩。世間萬事我都已參破,只想學(xué)醉飲狂歌的古人。
江上的月色分外清明,胡雁從夜空飛掠而過。秋風(fēng)吹起,淮南已樹木凋盡,楚地山頭的落葉想必更多。
且喜暫時(shí)可以寄身的地方,在那滄海近旁。對(duì)著明鏡來回照影,蕭蕭白發(fā)徒然地令人心傷。
如今你們同我都已經(jīng)老去,都一樣是這般步履龍鐘。你們還叮囑我要留意風(fēng)波險(xiǎn)惡,真叫我深深慚愧無限感動(dòng)。
注釋
1.江州:今江西九江市。
2.薛六、柳八:名未詳。六、八,是他們的排行。
3.員外:?jiǎn)T外郎的簡(jiǎn)稱。原指正額的成員以外郎官,為中央各司次官。
4.生涯:猶生計(jì)。
5.優(yōu)詔:優(yōu)厚待遇的詔書。根據(jù)上下文,此當(dāng)為反語(yǔ)。
6.醉歌:醉飲歌唱。
7.胡雁:指從北方來的雁。
8.“淮南”句:江州在淮南,其地又在古代楚國(guó)境。楚山多,木葉零落,所見之山也多了。
9.滄洲:濱海的地方,也用以指隱士居處。
10.顧:回看。
11.無如:無奈。
12.龍鐘:指老態(tài)遲鈍貌。
13.老:一作“棄”。
14.遣:使,這里是叮嚀之意。
15.慎風(fēng)波:慎于宦海風(fēng)波。
賞析:
失州入幕,年歲已垂垂老矣;雖然寄身有地,但心情不能不是感傷多于慰藉。這首詩(shī)即寫這種帳觸之情。
首聯(lián)寫詩(shī)人奉詔內(nèi)移沿海的感受。起句字面上稱美皇恩浩蕩,實(shí)際止用春秋筆法,以微言而寄諷意。詩(shī)人曾被貶南巴,此次奉詔內(nèi)移,也是一種貶滴,只不過是由極遠(yuǎn)的'南巴內(nèi)移到較近的近海之睦州罷了。所以“承優(yōu)詔”云云,實(shí)是反說,憤激不平才是其真意。對(duì)句則由止句之婉諷陡然轉(zhuǎn)為無可奈何的一聲浩嘆,是真情的淋漓盡致的傾吐,也將上句隱含的諷意明朗化了。醉歌,它常常是作為古之文人澆愁遣憤的一種方式。劉長(zhǎng)卿兩次被貶在其心靈上留下創(chuàng)傷,借“醉歌”以排遣,已屬無奈,前面冠以“空知”二字,則更進(jìn)一層透出詩(shī)人徒知如此的深沉感慨,這就將苦清暗暗向深推進(jìn)了一步。首聯(lián)二句已點(diǎn)出詩(shī)人情緒,次聯(lián)則以江州景色而染之,詩(shī)脈順勢(shì)而下。
頷聯(lián)所寫即眼前之景——江水、明月、北雁、落木、楚山,渲染清秋氣氛,借以抒寫宦海浮沉的深沉感慨。浩蕩江水,凄清明月,一群北來南去的大雁掠空而過;江州一帶萬木凋零,落葉颯颯,原先被樹木遮蔽的古楚地的山嶺突然裸露出來,似乎比往日增加了許多。二句寫景,一天上,一地下,一寫水,一寫山,一近一遠(yuǎn),一動(dòng)一靜,上下俯抑,參差交互,成就了二幅水天空寂、江山寥落的江州秋色圖。而作者的真正用意則在于通過這貌似孤立的景物畫面,來抒寫孤寂凄涼的心境和貶滴天涯的感恨。北雁南飛,暗寓詩(shī)人遷播;落術(shù)颯颯,隱含詩(shī)人晚景蕭條,且與尾聯(lián)“老”字遙相呼應(yīng);楚山之多亦正好反襯出作者的一己之微。所以,此聯(lián)妙在以景傳情,情從景出,情景相為珀芥,二者互藏其宅。
頸聯(lián)的感喟即由此種氛圍中生發(fā)!凹纳砬蚁矞嬷藿,努力想從蕭瑟感中振起,但下句“顧影無如白發(fā)多”又跌落到感傷中。這一聯(lián)的脈理很細(xì)膩,寄身滄洲,自然是從上聯(lián)將往淮南引起的懸想,而“滄洲近”,就離自己北國(guó)的家鄉(xiāng)更遠(yuǎn)了,其意又隱隱上應(yīng)領(lǐng)聯(lián)上句的“胡雁過”!皽嬷藿庇钟袘蚁氪撕蟮盟扉e適初志之意,但忽見明鏡里,白發(fā)已多多,“白發(fā)”又隱隱與頷聯(lián)下句蕭瑟的“楚山多”在意象上相呼應(yīng)。生涯如同一年將盡的深秋,遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)更回歸無日,因此這“喜”只能是“且”喜,而白發(fā)緣愁長(zhǎng),卻是“無如”其“何”的嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)。
“今日龍鐘人共老,愧君狄遣慎風(fēng)波!币愿欣⒂讶饲檎x作結(jié),并隱隱透出前路上尚有風(fēng)波之險(xiǎn)。在關(guān)合詩(shī)題“重別薛六柳八二員外”的同時(shí),以“慎風(fēng)波”暗暗反挑首聯(lián)的“生涯”、“世事”之嘆。分別之際,詩(shī)人感愧萬端地說:如今我和你們都已老態(tài)龍鐘,多虧二位舊識(shí)還叮囑我警惕旅途風(fēng)波。在此之前,劉長(zhǎng)卿因“剛而犯上”被貶到遙遠(yuǎn)的南巴,此次奉詔內(nèi)移,薛柳二人擔(dān)心他再次得罪皇帝,故有“慎風(fēng)波”之勸。對(duì)此,詩(shī)人深深地為之感愧。“風(fēng)波”一詞,語(yǔ)意雙關(guān),既指江上風(fēng)波,又暗指宦海風(fēng)波。這樣一結(jié),既寫出了薛柳二人對(duì)詩(shī)人的殷殷叮囑之情,又傳出了詩(shī)人感愧友人的神態(tài)。
綜觀全詩(shī),或委婉托諷,或直抒胸臆,或借景言情,運(yùn)用多種筆墨,向友人傾訴了因犯土而遭貶滴的痛苦情懷。語(yǔ)言看似質(zhì)實(shí),卻不乏風(fēng)流文采。前人評(píng)對(duì)長(zhǎng)卿七言律詩(shī)云:“工絕秀絕。”當(dāng)不為溢美之詞。
【江州重別薛六柳八二員外原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
劉長(zhǎng)卿《江州重別薛六柳八二員外》翻譯及賞析09-01
劉長(zhǎng)卿《江州重別薛六柳八二員外》翻譯賞析09-01
江州重別薛六柳八二員外劉長(zhǎng)卿原文、翻譯、注釋10-16
劉長(zhǎng)卿《江州重別薛六柳八二員外》賞析10-09
唐詩(shī)《江州重別薛六柳八二員外》12-24