- 相關推薦
苦齋記原文、翻譯及賞析
在平凡的語文學習過程當中,相信大家應該都有接觸過很多的文言文翻譯賞析吧,下面是小編給大家整理的關于苦齋記原文、翻譯及賞析,歡迎閱讀~
苦齋記原文、翻譯及賞析 1
原文
苦齋者,章溢先生隱居之室也。室十有二楹,覆之以茆,在匡山之巔?锷皆谔幹埲h西南二百里,劍溪之水出焉。山四面峭壁拔起,巖崿皆蒼石,岸外而臼中。其下惟白云,其上多北風。風從北來者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦樂生焉。
于是鮮支、黃蘗、苦楝、側(cè)柏之木,黃連、苦杕、亭歷、苦參、鉤夭之草,地黃、游冬、葴、芑之菜,櫧、櫟、草斗之實,楛竹之筍,莫不族布而羅生焉。野蜂巢其間,采花髓作蜜,味亦苦,山中方言謂之黃杜,初食頗苦難,久則彌覺其甘,能已積熱,除煩渴之疾。其槚荼亦苦于常荼。其洩水皆嚙石出,其源沸沸汩汩,瀄滵曲折,注入大谷。其中多斑文小魚,狀如吹沙,味苦而微辛,食之可以清酒。
山去人稍遠,惟先生樂游,而從者多艱其昏晨之往來,故遂擇其窊而室焉。攜童兒數(shù)人,啟隕籜以蓺粟菽,茹啖其草木之荑實。間則躡屐登崖,倚修木而嘯,或降而臨清泠。樵歌出林,則拊石而和之。人莫知其樂也。
先生之言曰:“樂與苦,相為倚伏者也,人知樂之為樂,而不知苦之為樂,人知樂其樂,而不知苦生于樂,則樂與苦相去能幾何哉!今夫膏粱之子,燕坐于華堂之上,口不嘗荼蓼之味,身不歷農(nóng)畝之勞,寢必重褥,食必珍美,出入必輿隸,是人之所謂樂也,一旦運窮福艾,顛沛生于不測,而不知醉醇飫肥之腸,不可以實疏糲,籍柔覆溫之軀,不可以御蓬藋,雖欲效野夫賤隸,跼跳竄伏,偷性命于榛莽而不可得,庸非昔日之樂,為今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚。’趙子曰:‘良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。’彼之苦,吾之樂;而彼之樂,吾之苦也。吾聞井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾踐以嘗膽興,無亦猶是也夫?”
劉子聞而悟之,名其室曰苦齋,作《苦齋記》。
譯文
苦齋,是章溢先生隱居鄉(xiāng)野的房舍,有十二間,是用茅草蓋成的,坐落在匡山的頂上?锷皆谔幹莞凝埲h城西南二百里,劍溪就從那兒發(fā)源?锷降乃拿,像墻壁一樣陡峭的山崖高高聳立,巖石都是青色的,外面高,中間低,像個臼似地。山的下面只見白云,山頂上常刮北風。風從北面刮來的,大都不可能甜美而多帶苦味,因此植物受北風吹刮,它們的味道都是苦的。但物性苦的植物也樂于生長在這里。
于是,鮮支、黃蘗、苦楝、側(cè)柏這類樹木,黃連、苦杕、亭歷、苦參、鉤夭這類雜草,地黃、游冬、葴、芑這類野菜,櫧、櫟、草斗這類果實,楛竹這類筍子,沒有一種不一叢叢地到處分布,在這里羅列生長。野蜂在它們中間作窩,采集花汁釀蜜,味道也很苦,山里土話稱它作“黃杜”,開始吃的時候很苦,難于下咽,久了就更覺得它甘甜,它能夠消治積熱,清除燥熱心煩的病癥。那里的茶也比一般的茶要苦。那里的瀑布都是從石縫中沖刷而出,源流騰涌激蕩,水勢湍急,彎彎曲曲,流入巨大的山谷。水里盛產(chǎn)有花紋的小魚,形狀如同吹沙,味道苦,而且有點辣味,吃它可以醒酒。
匡山距離人居住的地方較遠,只有章溢先生喜歡去游玩,但跟隨的人大多認為先生早去晚歸太艱難,因此就選擇匡山低洼的地方,把居舍修建在那里。先生帶了幾個年歲小的仆人,清除脫落的筍殼,種植些粟豆,就吃那草木的嫩芽和果實。有時就踏著木鞋攀登山崖,靠著大樹吟詠高歌,或者往下走,來到清涼的溪邊。聽到打柴人的山歌飛出樹林,就拍擊著石頭隨著唱起來。人們沒有誰能理解他那種樂趣。
章溢先生曾說過這樣的話:“樂與苦,是互相依托轉(zhuǎn)化的;人們只知道樂是樂,卻不知道苦也是一種樂,人們只知道把自己的樂當作樂,卻不知道苦會從樂中產(chǎn)生出來,那么樂與苦之間,相距能有多遠呵!如今那些富貴的人,安閑地坐在華麗的廳堂上,口沒有嘗過苦菜蓼辣的味道,身沒有從事過農(nóng)田的勞動,睡覺一定要鋪上雙層的墊褥,進食一定要精美的食品,出外一定要帶上服侍的仆役,這些就是人們所認為的樂,有一天福運完了,困頓的生活在意外的災禍中降臨,卻不知道那醉飲美酒、飽食肥肉的肚腸,不能裝下粗劣的飯食,那墊慣了柔軟的墊褥、蓋慣了溫暖的被子的身軀,不能穿上蓬草藋莖編制的衣裳,(這時)即使想要如同山野的農(nóng)夫,卑賤的仆役,慌慌張張地奔逃隱藏.在草木叢中茍且求生而不可得,這難道不是以往的樂成了今天的苦嗎?所以孟子說:‘上天將要把重大的責任落到這個人身上,一定先要使他的心意匿苦,使他的筋骨勞累,使他的身體饑餓。’趙子說:‘好藥雖然使口感到苦,卻對疾病有利,忠誠正直的話,雖然刺耳,卻有利于修養(yǎng)德行!麄兊乃^苦,正是我的樂;而他們的所謂樂,卻正是我的苦啊。我聽說井因為水甜美容易被汲干,李子因為味苦無人采摘而能保存,吳王夫差因為沉湎酒色而滅亡,越王勾踐因為嘗膽刻苦而興盛起來,不也如同這個道理嗎?”
我聽了這番話,明白了他的意思,就把他的房舍取名叫作苦齋,寫了這篇《苦齋記》。
注釋
章溢:字三益,龍泉(今浙江龍泉縣)人。元末不受官,隱居匡山。入明,累官至御史中丞。
楹:這里指房間,屋一間為一楹。
茆:同“茅”,茅草。
處:指處州府,治所在浙江麗水縣。龍泉縣屬處州府管轄。
崿:山崖。
岸外而臼中:謂其山四邊高中間低。
鮮支:即梔子,常綠灌木。果實可入藥,味苦。黃蘗:又名黃柏,落葉喬木,可作染料,又可供藥用,味苦寒?嚅河置S楝,落葉喬木,可入藥,味苦。側(cè)柏:常綠喬木,可供藥用,味苦澀。
苦杕:不詳。亭歷:也作“葶藶”,草本植物,子可入藥,味苦。苦參:多年生草本植物,根、實可入藥,味苦。鉤夭:又名鉤芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。
地黃:多年生草本植物,可入藥,味苦。游冬:菊科植物,一種苦菜。葴:即酸漿草,也叫“苦葴”。芑(qǐ):一種苦菜。
櫧:常綠喬木,種子可食。櫟:落葉喬木,俗稱柞櫟或麻櫟。草斗:櫟樹的果實。
楛竹之筍:即苦竹筍。楛,這里同“苦”。
已:治。
槚荼:苦茶樹。荼,“茶”的古字。
嚙石出:從石縫間穿石而出。嚙,侵蝕。(一共有三種意思,一是“咬”,二是“缺口”,三是“侵蝕”)
沸沸:水騰涌的樣子。汩汩:水急流發(fā)出的響聲。
櫛滵:水疾流的樣子。
吹沙:魚名。似鯽魚而小,常張口吹沙,故名。
窊:低洼地。
啟:開辟,掃除。隕籜:落下的筍殼。藝:種植。菽:豆類。
茹啖:吃。荑:草木始生的芽。
躡屐:踏著木底有齒的登山鞋。
拊:擊打。
相為倚伏:互相依存。《老子》:“禍兮福所倚,福兮禍所伏!
膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱謂精美的食物。
燕坐:安坐。
荼蓼:指野苦菜。荼,陸地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。
重:雙層。
輿隸:古代把人分為十等,輿為第六等,隸為第七等!蹲髠.昭公》七年:“皂臣輿,輿臣隸!边@里指仆役。
艾:盡,停止。
疏糲:指粗劣的飯食。
御:用。蓬藋:謂用蓬蒿、藋草來墊蓋。
跼:曲,屈。
榛莽:指草木叢生的地方。
庸:豈。
“故孟子曰”五句:語見《孟子.告子下》。
“趙子曰”三句:語見劉向《說苑.正諫》:“孔子曰:‘良藥苦于口,利于;忠言逆于耳,利于行!薄犊鬃蛹艺Z.六本》亦謂孔子語。本文作“趙子曰”,未知所本,或字有誤。
井以甘竭:《莊子.山木》:“直木先伐,甘井先竭。”
李以苦存:《世說新語.雅量》:“王戎七歲,嘗與諸小兒游,看道邊李樹多子折枝。諸兒競走取之,唯戎不動。人問之,答曰:‘樹在道邊而多子,此必苦李!≈湃!
夫差:春秋時吳國國君,闔閭之子,為報父仇,曾大敗越兵。后沉湎酒色,為越王勾踐所攻滅。
勾踐以嘗膽興:春秋時,越王勾踐為吳王夫差所敗,后臥薪嘗膽,圖謀復仇,終于攻滅吳國。
劉子:作者自稱。
簡析
本文記述了苦齋的地理環(huán)境和物產(chǎn),以及其主人的生活情況與樂趣、言談,從而說明苦齋命名的由來與意義,闡發(fā)了苦與樂的相為倚伏——苦生于樂,樂由苦來——的辯證關系與生活哲理,批評了膏粱之子只匿安逸享樂的思想,表現(xiàn)了苦齋主人甘于苦中求樂的寬敞襟懷。
文章通篇緊扣一個“苦”字,環(huán)境是苦,物產(chǎn)是苦,人甘吃苦,故齋名苦,議論言談亦不離苦,即使寫樂談樂,仍由一個“苦”字生發(fā)出來;苦齋生活之樂,則由苦而來,膏粱之子之樂,則由樂而生苦;所舉例證典籍,亦心與苦相關;最后說明寫作原由,也點出一個“苦”字。全文以“苦”字起筆發(fā)端,又以“苦”字收結(jié)終章,一個“苦”字,貫串始終,前后勾連,互為呼應,脈絡分明,中心突出。
苦齋記原文、翻譯及賞析 2
原文:
苦齋者,章溢先生隱居之室也[1]。室十有二楹[2],覆之以茆[3],在匡山之巔?锷皆谔幹埲h西南二百里[4],劍溪之水出焉。山四面峭壁拔起,巖崿皆蒼石[5],岸外而臼中[6]。其下惟白云,其上多北風。風從北來者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦樂生焉。
于是鮮支、黃蘗、苦梀、側(cè)柏之木[7],黃連、苦杕、亭歷、苦參、鉤夭之草[8],地黃、游冬、葴、芑之菜[9],櫧、櫟、草斗之實[10],楛竹之筍[11],莫不族布而羅生焉。野蜂巢其間,采花髓作蜜,味亦苦,山中方言謂之黃杜,初食頗苦難,久則彌覺其甘,能已積熱[12],除煩渴之疾。其槚荼亦苦于常荼[13]。其泄水皆嚙石出[14],其源沸沸汩汩[15],瀄滵曲折[16],注入大谷。其中多斑文小魚,狀如吹沙[17],味苦而微辛,食之可以清酒。
山去人稍遠,惟先生樂游,而從者多艱其昏晨之往來,故遂擇其窊而室焉[18]。攜童兒數(shù)人,啟隕籜以藝粟菽[19],茹啖其草木之荑實[20]。間則躡屐登崖[21],倚修木而嘯,或降而臨清泠。樵歌出林,則拊石而和之[22]。人莫知其樂也。
先生之言曰:“樂與苦,相為倚伏者也[23],人知樂之為樂,而不知苦之為樂,人知樂其樂,而不知苦生于樂,則樂與苦相去能幾何哉!今夫膏粱之子[24],燕坐于華堂之上[25],口不嘗荼蓼之味[26],身不歷農(nóng)畝之勞,寢必重褥[27],食必珍美,出入必輿隸[28],是人之所謂樂也,一旦運窮福艾[29],顛沛生于不測,而不知醉醇飫肥之腸,不可以實疏糲[30],籍柔覆溫之軀,不可以御蓬藋[31],雖欲效野夫賤隸,跼跳竄伏[32],偷性命于榛莽而不可得[33],庸非昔日之樂[34],為今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚[35]!w子曰:‘良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行[36]。’彼之苦,吾之樂;而彼之樂,吾之苦也。吾聞井以甘竭[37],李以苦存[38],夫差以酣酒亡[39],而勾踐以嘗膽興[40],無亦猶是也夫?”
劉子聞而悟之[41],名其室曰苦齋。作《苦齋記》。
注釋:
[1]章溢:字三益,龍泉(今浙江龍泉縣)人。元末不受官,隱居匡山。入明,累官至御史中丞。[2]楹:這里指房間,屋一間為一楹。[3]茆:同“茅”,茅草。[4]處:指處州府,治所在浙江麗水縣。龍泉縣屬處州府管轄。[5]崿(è):山崖。[6]岸外而臼中:謂其山四邊高中間低。[7]鮮支:即梔子,常綠灌木。果實可入藥,味苦。黃蘗(bò):又名黃柏,落葉喬木,可作染料,又可供藥用,味苦寒。苦楝:又名黃楝,落葉喬木,可入藥,味苦。側(cè)柏:常綠喬木,可供藥用,味苦澀。[8]苦杕(dì):不詳。亭歷:也作“葶藶”,草本植物,子可入藥,味苦。苦參:多年生草本植物,根、實可入藥,味苦。鉤夭:又名鉤芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。[9]地黃:多年生草本植物,可入藥,味苦。游冬:菊科植物,一種苦菜。葴(zhēn):即酸漿草,也叫“苦葴”。芑(qǐ):一種苦菜。[10]櫧(zhū):常綠喬木,種子可食。櫟(lì):落葉喬木,俗稱柞櫟或麻櫟。草(zào)斗:即橡子。草,同“皂”。[11]楛竹之筍:即苦竹筍。楛,這里同“苦”。[12]已:治。[13]槚(jiǎ)荼:苦茶樹。荼,“茶”的古字。[14]嚙石出:從石縫間穿石而出。嚙,同“嚙”,咬。[15]沸沸:水騰涌的樣子。汩汩:水急流發(fā)出的響聲。[16]櫛滵(jiémì):水疾流的樣子。[17]吹沙:魚名。似鯽魚而小,常張口吹沙,故名。[18]窊(w。旱屯莸。[19]啟:開辟,掃除。隕籜(tuò):落下的筍殼。藝:種植。菽(shū):豆類。[20]茹啖(rúdàn):吃。荑(tí):草木始生的芽。[21]躡屐(nièjī):踏著木底有齒的登山鞋。[22]拊(fǔ):擊打。[23]相為倚伏:互相依存!独献印罚骸暗溬飧K,福兮禍所伏。”[24]膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱謂精美的食物。[25]燕坐:安坐。[26]荼蓼:指野苦菜。荼,陸地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。[27]重:雙層。[28]輿隸:古代把人分為十等,輿為第六等,隸為第七等!蹲髠。昭公》七年:“皂臣輿,輿臣隸!边@里指仆役。[29]艾:盡,停止。[30]疏糲(lì):指粗劣的飯食。[31]御:用。蓬藋:謂用蓬蒿、藋草來墊蓋。[32]跼(jú):曲,屈。[33]榛莽:指草木叢生的地方。[34]庸:豈。[35]“故孟子曰”五句:語見《孟子。告子下》。[36]“趙子曰”三句:語見劉向《說苑。正諫》:“孔子曰:‘良藥苦于口,利于。恢已阅嬗诙,利于行!薄犊鬃蛹艺Z。六本》亦謂孔子語。本文作“趙子曰”,未知所本,或字有誤。[37]井以甘竭:《莊子。山木》:“直木先伐,甘井先竭!盵38]李以苦存:《世說新語。雅量》:“王戎七歲,嘗與諸小兒游,看道邊李樹多子折枝。諸兒競走取之,唯戎不動。人問之,答曰:‘樹在道邊而多子,此必苦李。’取之信然。”[39]夫差:春秋時吳國國君,闔閭之子,為報父仇,曾大敗越兵。后沉湎酒色,為越王勾踐所攻滅。[40]勾踐以嘗膽興:春秋時,越王勾踐為吳王夫差所敗,后臥薪嘗膽,圖謀復仇,終于攻滅吳國。[41]劉子:作者自稱。
賞析
這篇文言文記述了苦齋的地理環(huán)境和物產(chǎn),以及其主人的生活情況與樂趣、言談,從而說明苦齋命名的由來與意義,闡發(fā)了苦與樂的相為倚伏——苦生于樂,樂由苦來——的辯證關系與生活哲理,批評了膏粱之子只匿安逸享樂的思想,表現(xiàn)了苦齋主人甘于苦中求樂的寬敞襟懷。
文章通篇緊扣一個“苦”字,環(huán)境是苦,物產(chǎn)是苦,人甘吃苦,故齋名苦,議論言談亦不離苦,即使寫樂談樂,仍由一個“苦”字生發(fā)出來;苦齋生活之樂,則由苦而來,膏粱之子之樂,則由樂而生苦;所舉例證典籍,亦心與苦相關;最后說明寫作原由,也點出一個“苦”字。全文以“苦”字起筆發(fā)端,又以“苦”字收結(jié)終章,一個“苦”字,貫串始終,前后勾連,互為呼應,脈絡分明,中心突出。
譯文:
苦齋,是章溢先生隱居的住所。用茅草覆蓋的室二廳,坐落在四面高中間低形如筐子的筐山之巔上,筐山在今浙江省的麗水縣,山角下有溪水流出。山的四面峭壁拔起,崖石皆蒼石,山下多白云,山上多北風。由于風從北來,柔和的少,硬朗的多,所以,生長于此的植物其味甚苦,而苦味的植物們卻能這苦的環(huán)境中長生著快樂。于是,黃柏、苦楝、側(cè)柏之樹,黃連、苦參之草,地黃、游冬之菜,草斗、苦竹之筍,同類的植物莫不到處分布,羅列生長。而野蜂的巢就筑在其間,采花粉為蜜,其蜜的味道也是極苦的。山中土人方言稱此蜜叫黃杜。開始吃的時候,口感特別的苦澀,稍會,才能感受到它的干甜,能消暑去熱,且能除去燥熱心煩這個病。盡管,這里的樹產(chǎn)出的茶葉非常的苦,但人們卻喜歡飲用它。盡管,這里的由溪水中出產(chǎn)的一種花紋小魚,模樣甚丑,吃起來味苦且辛辣,但可以醒酒。
由于,此山離人們居處的地方甚遠,章溢先生又熱愛居住于此,使得喜歡同先生交往的友人,深感早出晚歸之艱苦和勞累,所以,他們便攜帶上自己童仆,擇室居住。在這里,他們吃在山中收積的脫落的筍殼和自己種植的一些豆類,及一些樹草的嫩芽。在這里,他們或是登山,或是臨溪,或是圍坐在修長的大樹下高歌嚎叫。如遇著了唱著歌從山林中出來的樵夫,他們會用石塊擊打巖石和著歌唱。這些人的所做所為給他們自己所帶來的快樂,是我們這些常人所無法理解的。
章溢先生說:“樂與苦,相互依托。人們只知道樂為樂,而不知道苦也能為樂,人們只知道樂,而不知道苦也是由樂帶來的,實際,苦與樂,距離又有多遠呢!今有富貴之弟,他們安坐于華美的屋中,口不嘗苦菜之味,身體不經(jīng)農(nóng)作之勞,睡覺蓋的是厚的被褥,吃的是山珍海味,進出由仆人抬著,他們這樣的所有經(jīng)歷,正是人們所說的樂吧?梢坏┧麄兊暮眠\到頭,福氣停止,跌倒到生活困頓的時候,他們就不知道他們醉于醇酒、飽于肥肉的腸子已不可以承載和充填粗劣的食物。他們早已習慣柔軟被子的軀體,早已不可以穿戴逢草編織的衣物。雖然,他們也想過著正常的大眾人的生活,可但他們會在這種生活面前顯得局促不安。他們想象苦的樹木那般生活,可但他們卻喪失了苦樹般的生存能力。這不正是由于過去太貪圖享樂,而為今天帶來的痛苦嗎?所以孟子曰:‘天之將降大任于人,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚。’莫名氏又曰:‘良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行!隳艹钥,就是我的樂,而你只知貪圖享樂,則就是我的苦。我聽說甘甜的井先干涸,緊挨路邊而沒采摘的李,多是苦李。夫差以酒色亡國,而勾踐以嘗膽興幫,無一不是這樣的例子嗎?”
聽完這些話,我悟出了許多,所以名其室曰苦齋,作《苦齋記》。
【苦齋記原文、翻譯及賞析】相關文章:
《陋室銘》與《苦齋記》賞析比較03-31
苦晝短原文翻譯及賞析10-06
《壽陽曲 答盧疏齋》原文及翻譯賞析07-23
憶秦娥·中齋上元客散原文翻譯及賞析05-11
劉大槐《無齋記》原文與翻譯06-14
歐陽修《畫舫齋記》原文及翻譯10-09
暑旱苦熱原文及翻譯賞析02-20
暑旱苦熱原文翻譯及賞析04-18
《暑旱苦熱》原文、翻譯及賞析05-24
北齋雨后原文及賞析04-26