- 《稚子弄冰》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 《稚子弄冰》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
稚子弄冰原文、翻譯及賞析
《稚子弄冰》是南宋詩人楊萬里所作。全詩四句,從小孩幼稚嗜玩的心理特征切入,為讀者描繪了一幅稚氣滿紙而又詩意盎然的“脫冰作戲”的場景。小編今天給大家?guī)砹酥勺优、翻譯及賞析,一起來學(xué)習(xí)吧。
稚子弄冰 宋朝 楊萬里
稚子金盆脫曉冰,彩絲穿取當(dāng)銀鉦。(銀鉦一作:銀錚)
敲成玉磬穿林響,忽作玻璃碎地聲。(玻璃一作:玻瓈)
《稚子弄冰》譯文
兒童早晨起來,將凍結(jié)在銅盆里的冰塊脫下,用彩線穿起來當(dāng)錚。
敲出的聲音像玉磬一般穿越樹林,忽然冰鑼敲碎落地,發(fā)出美玉摔碎般的聲音。
《稚子弄冰》注釋
稚子:指幼稚、天真的孩子。
脫曉冰:在這里指兒童晨起,從結(jié)成堅(jiān)冰的銅盆里剜冰。
鉦:指古代的一種像鑼的樂器。
磬(qìng):四聲古代打擊樂器,形狀像曲尺,用玉、石制成,可以懸掛在墻上。
玻璃:指古時(shí)候的一種天然玉石,也叫水玉,并不是現(xiàn)在的玻璃。
《稚子弄冰》賞析
全詩攝取瞬間快景避開直接描寫,用生動(dòng)形象的“穿林”響聲和貼切的比喻,用老者的眼光開掘稚子的情趣。
一、二句“稚子金盆脫曉冰,彩絲穿取當(dāng)銀鉦”。金盆,古時(shí)把金屬的東西統(tǒng)稱作金,這里指銅盆。脫,脫離,取出。曉,清晨。鉦(讀zhēng),鑼。說清晨起來,兒童從銅盆里取出夜間凍好的冰塊,用彩色絲線穿上當(dāng)作銀鑼。天寒才能結(jié)冰,冰塊又是很涼的,兒童卻早早起來去玩它,寫出兒童不怕冷;一塊涼涼的冰有什么好玩的呢?有的,可以穿上絲線當(dāng)鑼敲。這是只有兒才想得出的,而且是“彩”線,“銀”鑼,又很美。說明這個(gè)兒童既頑皮,又聰明精靈。
第三句“敲成玉磬穿林響”,磬(讀qìng),樂器名,古時(shí)常用玉石雕成。懸于架上,以物敲擊。這句詳細(xì)描寫兒童提著銀鑼似的冰塊玩耍的情景。說他手提“銀鑼”在樹林里邊敲邊跑,“銀鑼”發(fā)出玉磬般美妙的樂聲。無疑,這聲音清脆悅耳,傳得很遠(yuǎn)。“穿”字,有人在林間奔跑的意思,也有聲音的傳播。詩句將兒童得到“銀鑼”,興高采烈的情態(tài)傳神地描繪出來,讓人想見他那狂喜的身影。
第四句“忽作玻璃碎地聲”。意外的情況發(fā)生了,詩的發(fā)展出現(xiàn)了波折。玻璃,古時(shí)指天然的玉類美石。碎地,落在地上摔碎。意思是;兒童手里的冰塊忽然掉在地上,摔碎了,那聲音就像美玉落地摔碎一樣。兒童的心情怎樣呢?詩人沒有寫,但可以想象出,一定是感到突然,有些遺憾,先是果呆地站在那里望著地上碎裂的冰塊。幾乎同時(shí)送到耳朵的聲響竟是那樣優(yōu)美,又ー個(gè)意想不到,也許他會(huì)瞬間轉(zhuǎn)憂為喜,高興得又蹦又跳了。這最后一句,意外,又合情理。沉甸甸的冰塊,用絲線提著,掉下是很自然的冬天地面凍得很硬,冰塊又硬又脆,落地摔碎也很容易。但兒童不考慮這些,只顧高興地跑呀,敲呀,結(jié)果摔碎了;町嫵鰞和煺婵蓯鄣男蜗,而且情趣橫生,余味無窮,給人以美的享受。
詩中孩子弄冰的場景,充滿了樂趣:心態(tài)上,寒天“弄冰”,童心熾熱;色澤上,“金”盤“彩”絲串“銀”冰;形態(tài)上,是用“金盤”脫出的“銀錚”,圓形;聲音上,有“玉罄穿林響”的高亢,忽又轉(zhuǎn)作“玻璃碎地聲”的清脆。全詩形色兼具以感目,聲意俱美以悅耳賞心,繪聲繪色地表現(xiàn)出兒童以冰為鉦、自得其樂的盎然意趣。
全詩突出一個(gè)“稚”字。稚氣和樂趣能使兒童忘卻嚴(yán)冬的寒冷,保持他一如既往的活力和快樂。孩童與老人在心理特征上有諸多的相通之處,唯其如此,孩童的“脫冰作戲”的場景在老人的眼里才有依依情趣。
正是以這種老少相通的心理特征為審美基點(diǎn),楊萬里通過“以稚為老”的手法使童趣化為詩趣,一方面從稚子的心理出發(fā),描寫“脫冰”的動(dòng)作細(xì)節(jié);另一方面基于世人的心理去感受,欣賞其行為細(xì)節(jié),這樣孩童的稚氣與老人的“天真”相映成趣,融為形之于筆端的盎然詩意。詩人發(fā)自內(nèi)心地尊重兒童的天真,才能把孩子玩冰的情趣描繪得如此真切酣暢。
《稚子弄冰》創(chuàng)作背景
此詩作于公元1179年(宋孝宗淳熙六年)春,楊萬里當(dāng)時(shí)在常州任上。打春牛是古時(shí)的習(xí)俗,立春前一日,用土牛打春,以示迎春和勸農(nóng)。這首詩寫兒童看到大人們鞭打春牛的場面后進(jìn)行模仿的情景,這一場景引起詩人對豐收的聯(lián)想。
楊萬里生平
楊萬里生于宋高宗建炎元年九月二十二日(1127年10月29日),他八歲喪母。其父楊芾精通《易經(jīng)》,常忍著饑寒購買書籍,在十年之內(nèi),積得藏書數(shù)千卷。在父親的影響下,楊萬里自幼讀書非常勤奮,廣師博學(xué),鍥而不舍,曾從師于高守道、王庭珪等人。
紹興二十年(1150年)春,楊萬里赴臨安參加禮部試,落第而歸,仍繼續(xù)求學(xué)。
紹興二十四年(1154年),楊萬里進(jìn)士及第。次年,拜劉才邵為師。
紹興二十六年(1156年),授贛州司戶參軍。在贛州司戶任上,其父楊芾又?jǐn)y領(lǐng)他去拜見滴居南安的張九成和途經(jīng)贛州的胡錐。王庭珪、張九成、胡銓等前輩的學(xué)問、節(jié)操以及力主抗金的愛國精神,給了楊萬里以重要的影響。
紹興二十九年(1159年)十月,調(diào)任永州零陵縣丞。時(shí)主戰(zhàn)派領(lǐng)袖張浚滴居永州,閉門謝客。楊萬里三次前往拜謁而不得見,后以書信力請,并通過其子張拭介紹,才得接見。張浚對他說:“元符貴人,腰金纖紫者何隙,惟鄒志完、陳瑩中姓名與日月爭光!”同時(shí)勉之以“正心誠意”之學(xué)。楊萬里服膺其教終身,于是名其讀書之室曰“誠齋”,以明己志。胡銓當(dāng)時(shí)謫居衡州,楊萬里又請他為此寫了《誠齋記》。為丞零陵,“一日而并得二師”,張浚、胡銓兩位愛國名臣成為楊萬里終生效法的榜樣。
千慮策論
紹興三十二年(1162年)六月,高宗遜位于太子趙昚(即宋孝宗),南宋政局發(fā)生重大變化。孝宗即位后,銳意恢復(fù),起用張浚為樞密使,不久又任其為相。
隆興元年(1163年)秋,楊萬里離零陵任,赴調(diào)至臨安。因張浚推薦,除臨安府教授。未及赴任,就因父病,而于隆興二年(1164年)正月西歸吉水。八月四日,父病故,在家服喪。
乾道三年(1167年)春,楊萬里至臨安,先后謁見副樞密使陳俊卿和樞密使虞允文,上政論《千慮策》。
《千慮策》分“君道”、“國勢”、“治原”、“人才”、“論相”、“論將”、“論兵”、“馭吏”、“選法”、“刑法”、“冗官”、“民政”共30篇,深刻總結(jié)了靖康之難以來的歷史教訓(xùn),直率批評了朝廷的腐敗無能,提出了一整套振興國家的方針策略,充分顯示了楊萬里的政治才能。
治理奉新
乾道六年(1170年),楊萬里除隆興府奉新縣知縣。恰值奉新大旱,百姓生活十分困苦。楊萬里于四月二十六日上任,見牢中關(guān)滿交不起租稅的百姓,官署府庫卻依然空虛,深知是群吏中間盤剝所致。于是他下令,全部放還牢里的“囚犯”,并禁止逮捕、鞭打百姓,然后發(fā)給每戶一紙通知,放寬其稅額、期限。結(jié)果百姓紛紛自動(dòng)前來納稅,不出一月,欠稅全部交清。楊萬里在奉新任職雖只半年,卻初次實(shí)踐了他的不擾民政治,頗獲治績。
十月,因右相虞允文推薦,楊萬里被召為國子博士,自此開始在京任職。
歷職內(nèi)外
乾道七年(1171年),張栻之前因反對寵臣近習(xí)執(zhí)掌要職而得罪虞允文,于此年被擠,出知袁州。楊萬里抗章力爭張拭不當(dāng)去位,又致書虞允文,以正理相規(guī)勸,公而忘私,深為世人稱道。七月,轉(zhuǎn)太常博士。
乾道八年(1172年),升太常兼權(quán)任吏部右侍郎。
乾道九年(1173年)四月,轉(zhuǎn)將作少監(jiān)。
淳熙元年(1174年)正月,除漳州知州。臨行時(shí)不忘上札,忠告孝宗戒貪吏、施廉吏。后因病未赴任,家居三年。
淳熙四年(1177年)春,出常州知州。
淳熙六年(1179年)正月,除提舉廣東常平茶鹽公事。楊萬里于二月攜家離開常州,待次近一年。
淳熙七年(1180年)正月,離吉水赴任廣東。
淳熙八年(1181年)二月,改任廣東提點(diǎn)刑獄。同年冬,閩“盜”沈師進(jìn)入梅州,他率兵平定,被孝宗稱為“仁者之勇”,賜直秘閣。
淳熙九年(1182年)七月,繼母去世,離任服喪。
淳熙十一年(1184年)十月服除,被召人京任尚書右郎,后任吏部員外郎。
淳熙十二年(1185年)五月,除吏部郎中,應(yīng)詔上書,極論時(shí)事。宰相王淮問他:“宰相何事最急先務(wù)”,楊萬里以“人才最急先務(wù)”為答,并條上《薦士錄》(《淳熙薦士錄》),舉薦朱熹等六十人。孝宗親自將其升為東宮(太子)侍讀,太子趙惇親題“誠齋”二字贈(zèng)給楊萬里。
淳熙十三年(1186年),轉(zhuǎn)任樞密院檢詳,歷任尚書省右司郎中、左司郎中,仍兼東宮侍讀。
淳熙十四年(1187年)十月,任秘書少監(jiān)。
楊萬里一生寫作勤奮,相傳有詩二萬余首,現(xiàn)存詩四千二百首,詩文全集一百三十三卷,名《誠齋集》(包括十種詩集及各體文章),今存。并有《楊文節(jié)公詩集》四十二卷。另著有《誠齋詩話》一卷,不專論詩,也有一些文論。所作賦,以《浯溪賦》、《海賦》為有名。所作詞今存僅15首,風(fēng)格清新,富于情趣,頗類其詩。又精于《易》學(xué),有《誠齋易傳》二十卷,以史證《易》,為經(jīng)學(xué)家非議。
【稚子弄冰原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《稚子弄冰》原文及翻譯賞析02-09
《稚子弄冰》原文、翻譯及賞析05-26
《稚子弄冰》翻譯賞析11-23
(合集)《稚子弄冰》翻譯賞析01-22
稚子弄冰原文翻譯及賞析12-23
稚子弄冰原文翻譯及賞析04-03
稚子弄冰原文翻譯及賞析12-17
稚子弄冰原文翻譯及賞析(2篇)06-12
稚子弄冰原文翻譯及賞析2篇08-10
稚子弄冰原文及賞析10-07