- 村居原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《村居》張舜民原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 村居原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《村居》原文及翻譯賞析
無(wú)論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,漢魏以后的古詩(shī)一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。你知道什么樣的古詩(shī)才能算得上是好的古詩(shī)嗎?下面是小編幫大家整理的《村居》原文及翻譯賞析古詩(shī),僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《村居》
村居(宋·張舜民)
水繞陂田竹繞籬,榆錢(qián)落盡槿花稀。
夕陽(yáng)牛背無(wú)人臥,帶得寒鴉兩兩歸。
【注釋】
、仝樘铮核铩
、谟苠X(qián):即榆莢,形如銅錢(qián),色白成串,俗稱(chēng)榆錢(qián)。
③槿花:即木槿花,鄉(xiāng)村中多以之為籬,花早開(kāi)晚落。
、軆蓛桑撼呻p成對(duì)。
翻譯一:
流水環(huán)繞著水田,籬笆外種滿了綠竹;
榆錢(qián)已經(jīng)落盡,木槿花也變得稀疏。
夕陽(yáng)西下,牛背上沒(méi)有人騎臥;
只帶著成對(duì)的烏鴉,漫步在回村的小路。
翻譯二:
村居的遠(yuǎn)處是流水潺潺,環(huán)繞著山坡的田地。住宅外的小園,青竹繞籬,綠水映陂,一派田園風(fēng)光所以院落內(nèi)盡管綠陰宜人,可惜盛時(shí)已過(guò),殘存的幾朵木槿花,不免引起美人遲暮之感,清寂之意自在言外。 牛蹄聲打破了沉寂,詩(shī)人把鏡頭又轉(zhuǎn)換到小院外。夕陽(yáng)西沉,暮色朦朧,老牛緩緩歸來(lái)。老牛自行歸來(lái),牛背上并不是短笛橫吹的牧牛郎,而是佇立的寒鴉。
賞析:
寧?kù)o,是這首小詩(shī)的基調(diào)。前兩句選擇的是綠水、田地、翠竹、屋籬、榆樹(shù)、槿花等靜物,以靜寫(xiě)靜。后兩句卻是變換手法,以動(dòng)寫(xiě)靜。牛蹄得得,行步遲遲,有聲響也有動(dòng)態(tài),但是沒(méi)有破壞環(huán)境的和諧統(tǒng)一,奧秘就在于動(dòng)作的遲緩,聲調(diào)的單一。以動(dòng)寫(xiě)靜,更顯其靜。
此詩(shī)通過(guò)細(xì)致的觀察,用清雅自然的語(yǔ)言,勾勒出了新穎的形象,表達(dá)了詩(shī)人悠閑寧?kù)o而又略帶清愁的心情,給人以?xún)?yōu)美的藝術(shù)享受,充分體現(xiàn)了作者的審美觀。
《村居》創(chuàng)作背景
詩(shī)人晚年遭受議和派的排斥和打擊,壯志難酬,于是歸隱于上饒地區(qū)的農(nóng)村。在遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)前線的村莊,寧?kù)o的早春二月,草長(zhǎng)鶯飛,楊柳拂堤,受到田園氛圍感染的詩(shī)人心情愉悅寫(xiě)下此詩(shī)。
作者簡(jiǎn)介
張舜民,生卒年不詳。字蕓叟,號(hào)浮休居士,又號(hào)矴齋,邠州(今陜西邠縣)人。治平進(jìn)士。公元1081年(元豐四年)從高遵裕征西夏,掌機(jī)密文字,作詩(shī)譏議邊事,次年十月坐罪謫監(jiān)郴州酒稅。南行途經(jīng)岳陽(yáng),賦《賣(mài)花聲》二首。公元1086年(元祐元年)以司馬光薦,除秘閣校理,監(jiān)察御史;兆诹,累擢吏部侍郎!端问贰、《東都事略》有傳。生平嗜畫(huà),題評(píng)精確,能自作山水。著有《畫(huà)墁錄》及《畫(huà)墁集》。《全宋詞》錄其詞四首。
【《村居》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《村居》原文及翻譯賞析02-07
村居的原文翻譯及賞析01-13
村居原文翻譯及賞析03-30
村居原文翻譯及賞析范文02-22
【薦】村居原文翻譯及賞析12-04
(熱)村居原文翻譯及賞析10-16
村居原文翻譯及賞析(優(yōu)秀)10-16
村居原文翻譯及賞析12篇03-09
村居原文翻譯及賞析精選13篇04-07
村居原文翻譯及賞析(12篇)03-09