《祝英臺(tái)近除夜立春》原文及翻譯賞析
《祝英臺(tái)近除夜立春》原文及翻譯賞析1
祝英臺(tái)近·除夜立春
翦紅情,裁綠意,花信上釵股。殘日東風(fēng),不放歲華去。有人添燭西窗,不眠侵曉,笑聲轉(zhuǎn)、新年鶯語(yǔ)。
舊尊俎。玉纖曾擘黃柑,柔香系幽素。歸夢(mèng)湖邊,還迷鏡中路。可憐千點(diǎn)吳霜,寒銷不盡,又相對(duì)、落梅如雨。
翻譯
剪一朵紅花,載著春意。精美的花和葉,帶著融融春意,插在美人頭上。斜陽(yáng)遲遲落暮,好像要留下最后的時(shí)刻。窗下有人添上新油,點(diǎn)亮守歲的燈火,人們徹夜不眠,在笑語(yǔ)歡聲中,共迎新春佳節(jié)。
回想舊日除夕的宴席,美人白暫的纖手曾親自把黃桔切開。那溫柔的芳香朦朧,至今仍留在我的心中。我渴望在夢(mèng)境中回到湖邊,那湖水如鏡,使人留連忘返,我又迷失了路徑,不知處所?蓱z吳地白霜染發(fā)點(diǎn)點(diǎn)如星,仿佛春風(fēng)也不能將寒霜消融,更何況斑斑發(fā)發(fā)對(duì)著落梅如雨雪飄零。
注釋
花信:花信風(fēng)的簡(jiǎn)稱,猶言花期。
釵股:花上的枝權(quán)。
殘日:指除歲。
侵曉:指天亮。
新年鶯語(yǔ):杜甫詩(shī):“鶯入新年語(yǔ)!
尊俎:古代盛酒肉的器具。
俎:砧板。
玉纖擘黃柑:玉纖,婦女手指;擘黃柑,剖分水果。
擘:分開,同“掰”。
幽素:幽美純潔的心地。
鏡中路:湖水如鏡。
吳霜:指白發(fā)。
賞析二
“每逢佳節(jié)倍思親”,這是人之常情。除夕,恰恰又逢立春,浪跡異鄉(xiāng)的游子,心情之難堪,正是“一年將盡夜,萬(wàn)里未歸人”。這首詞上片極為烘托節(jié)日的歡樂(lè)氣氛,從而反襯自己的凄苦。
先寫立春。“剪紅情,裁綠意,花信上釵股!薄凹t情”、“綠意”指紅花、綠葉。趙彥昭《奉和對(duì)圣制立春日侍宴內(nèi)殿出剪彩花應(yīng)制》詩(shī):“花隨紅意發(fā),葉就綠情新”;ㄐ,指花信風(fēng),應(yīng)花期而來(lái)的風(fēng)。立春,人們剪好紅花綠葉,作成春幡,插鬢戴發(fā),以應(yīng)時(shí)令。春風(fēng)吹釵股,象是吹開了滿頭花朵!盎ㄐ派镶O股”,著一“上”字,運(yùn)筆細(xì)膩,可與溫飛卿詞“玉釵頭上風(fēng)”(《菩薩蠻》)媲美,似比辛稼軒詞“美人頭上,裊裊春幡”(《漢宮春》)更顯風(fēng)流。
再寫除夕守歲!皻埲諙|風(fēng),不放歲華去。”夕陽(yáng)亦像人一樣,對(duì)即將逝去的一年戀戀不舍,不肯輕易落山,同時(shí)東風(fēng)又帶來(lái)了春的訊息,給人新的希望。這兩句已有除舊迎新之意,切合“除夜立春”的題意!胺拧庇米钟绕滟N切,顯示出夢(mèng)窗煉字的功夫。
“有人添燭西窗,不眠侵曉,笑聲轉(zhuǎn)、新年鶯語(yǔ)!苯K于,除夕之夜降臨,守歲的人們徹夜不眠,剪燭夜話,笑聲不絕,在鶯啼聲中迎來(lái)了新春的清晨!靶履犏L語(yǔ)”,援用杜甫“鶯入新年語(yǔ)”(《傷春》)詩(shī)意。
以上的一切,歡歡喜喜,均為客居他鄉(xiāng)者的耳聞目睹,其人心境之孤寂愁苦,自在不言中了。周圍的熱鬧與歡樂(lè)更加反襯出作者的寂寞和哀傷,而且使這份寂寞的哀傷更讓人難以承受。這位客居、有家難歸的人,失去了與親人團(tuán)圓之樂(lè),真是“花無(wú)人戴,酒無(wú)人勸,醉也無(wú)人管”(無(wú)名氏《青玉案》)啊。
上片渲染了濃厚的節(jié)日氣氛,不能不喚起下片對(duì)溫馨家庭生活的回憶。陳洵評(píng)此詞云:“前闋極寫人家守歲之樂(lè),全為換頭三句追攝遠(yuǎn)神!保ā逗=嬚f(shuō)詞》)
換頭云:“舊尊俎,玉纖曾擘黃柑,柔香系幽素!弊鹳蓿汗糯⒕迫獾钠髅,借指宴席。詞人仿佛回到了昔日除夕之夜的家宴上,美人用纖纖玉手為自己破開黃橙,那幽香似乎還縈繞在周圍;貞浖按,當(dāng)然別是一番滋味。上片以景之可喜反襯處境之可悲,人之歡樂(lè)反襯己之愁苦,此處又以昔之溫馨反襯今之凄苦。
對(duì)往事的追憶、神往,終于走進(jìn)了夢(mèng)境。而相隔既久,山水迢遞,過(guò)去的美好回憶,連夢(mèng)中也難以追尋了:“歸夢(mèng)湖邊,還迷境中路。”湖水如鏡,夢(mèng)影朦朧,難覓歸路。往事散如輕煙,徒增無(wú)窮悵惘而已。
往事如煙,而今,與誰(shuí)相對(duì)呢?“可憐千點(diǎn)吳霜,寒銷不盡,又相對(duì)、落梅如雨!眳撬美钯R《還自會(huì)稽歌》字面:“吳霜點(diǎn)歸鬢!贝藭r(shí)是春風(fēng)吹融了冰雪,可是永遠(yuǎn)不能銷去飛上鬢角的寒霜,已經(jīng)夠可悲的了;更何況,落梅如雨,斑斑白發(fā)與點(diǎn)點(diǎn)白梅相對(duì),這豈不令人凄絕!杜甫詠梅詩(shī)意:“江邊一樹垂垂發(fā),朝夕催人自白頭!迸c此詞意趣相一致。
夢(mèng)窗此詞委曲含蓄,欲藏還露,頗得清真風(fēng)神,而其抒情筆觸又了然可尋。吳梅論夢(mèng)窗詞云:“貌觀之,雕繢滿眼,而實(shí)有靈氣行乎其間。細(xì)心吟繹,覺(jué)味美于方回,引人入勝,既不病其晦澀,亦不見其堆垛!保ā对~學(xué)通論》)自是研討有得之言。真情實(shí)感是藝術(shù)的生命。有真情流貫其間,則無(wú)論表現(xiàn)為何種形式與風(fēng)格,都有其動(dòng)人之處。此詞后半,愈來(lái)愈奇。
“歸夢(mèng)湖邊,還迷鏡中路”,意境的幽深冷峭,詞中少見,唯白石名句“淮南皓月冷千山,冥冥歸去無(wú)人管”(《踏莎行》),可與比照。歇拍處,情意的痛切,設(shè)想的妙巧,堪與東坡詠榴花詞“若待得君來(lái)向此,花前對(duì)酒不忍觸。共粉淚、兩簌簌(《虞美人》)前后相映生輝。
簡(jiǎn)評(píng)
這是節(jié)日感懷、暢抒旅情之作。時(shí)值除夜,又是立春,一年將盡,新春已至,而客里逢春,未免愁寂,因?qū)懘嗽~。上片寫除夕之夜“守歲”的歡樂(lè)。下片寫對(duì)情人的思念,追憶舊日和情人共聚,抒寫舊事如夢(mèng)的悵恨。“歸夢(mèng)”以寫相思,“湖邊”乃詞人與情侶幽約之地,夢(mèng)歸湖邊,一片湖光如鏡,幻境恍惚,沒(méi)有尋到情侶,反而迷失了離魂的歸路,傳達(dá)出詞人一片失落的悵惘。全詞以眼前歡樂(lè)之景,回憶中往日之幸福突出現(xiàn)境的孤凄感傷鮮明,筆致婉曲,深情感人。
創(chuàng)作背景
除夕,恰恰又逢立春,浪跡異鄉(xiāng)的游子,心情之難堪,正是“一年將盡夜,萬(wàn)里未歸人”。這首詞即是吳文英于除夕日有感而作。查吳文英生平后期,只宋寶四年(1256年)年正月初一為立春之日!俺沽⒋骸毕嗪,故此詞當(dāng)系于是年。
賞析一
除夕恰遇立春,真非常有之事。本應(yīng)頗感無(wú)限喜悅,可是對(duì)于客中的游子來(lái)說(shuō),所引發(fā)的卻是無(wú)限感傷。此詞上闋開頭寫立春日,姑娘們戴上花,顯示出百花將開的消息。四、五兩句對(duì)于除夕夜又是立春日也發(fā)出喜悅的一笑!坝腥恕币韵氯鋵懭藗?cè)跉g笑中迎來(lái)新年。下闋第一句“舊尊俎”為追憶。主人公緬懷佳人除夕夜與己分享黃柑的細(xì)節(jié),但當(dāng)年良辰畢竟早已如夢(mèng),以下又是寫景!扒c(diǎn)吳霜”乃是詞人“兩鬢清霜”的夸張性寫照,它將景物描寫與肖像描寫結(jié)合在一起。“落梅如雨”也是寫景抒情,情景交融,給人留下悵遠(yuǎn)而又迷蒙的審美感受。
《祝英臺(tái)近除夜立春》原文及翻譯賞析2
祝英臺(tái)近·除夜立春
剪紅情,裁綠意,花信上釵股。殘日東風(fēng),不放歲華去。有人添燭西窗,不眠侵曉,笑聲轉(zhuǎn)、新年鶯語(yǔ)。
舊尊俎。玉纖曾擘黃柑,柔香系幽素。歸夢(mèng)湖邊,還迷鏡中路?蓱z千點(diǎn)吳霜,寒銷不盡,又相對(duì)、落梅如雨。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《祝英臺(tái)近·除夜立春》是南宋吳文英所作的一首節(jié)日感懷、暢抒旅情之作。上片寫除夕之夜“守歲”的歡樂(lè),開頭寫立春日,姑娘們戴上花,顯示出百花將開的消息,接著對(duì)于除夕夜又是立春日也發(fā)出喜悅的一笑。下片寫對(duì)情人的思念,追憶舊日和情人共聚,抒寫舊事如夢(mèng)的悵恨。全詞以眼前歡樂(lè)之景,回憶中往日之幸福突出現(xiàn)境的孤凄感傷鮮明,筆致婉曲,深情感人。
翻譯/譯文
剪出了含情的紅花,裁出了有意的綠葉,應(yīng)著花期而來(lái)的春風(fēng)吹得釵股上花葉蔥蘢。除夕的殘日戀戀而墜,吹來(lái)了帶著春意的東風(fēng)。仿佛不愿放那歲末的年華了終。有些守歲的'人西窗夜話,添燭點(diǎn)燈,徹夜不眠,直到天明,在連綿不斷的笑聲中,傳來(lái)了元旦黃益鶯的啼鳴。
回想舊日除夕的宴席,伊人的纖纖玉手曾剖開黃柑薦酒,那溫柔的香氣朦朧,至今縈系著我的心靈。我回到那湖邊的夢(mèng)境,那湖水如鏡,留連忘返,我又朦朧朧迷失了路徑。可憐吳地白霜染鬢發(fā)點(diǎn)點(diǎn)如星,仿佛春風(fēng)也不能將寒霜消融.更何況斑斑鬢發(fā)對(duì)著落梅如雨雪飄零。
注釋
、俪沽⒋海毫⒋阂话阍诙鲁,農(nóng)歷除夕日立春稱為“年內(nèi)春”,如果正月初一立春,則稱為“歲朝春”。
②剪紅情,裁綠意:指剪裁成紅花綠葉。
③花信:花信風(fēng)的簡(jiǎn)稱,猶言花期。釵股:花上的枝權(quán)。
④殘日:指除歲。
、萏頎T西窗:化用李商隱《夜麗寄北》“何當(dāng)共剪西窗燭”詩(shī)意。
、耷謺裕褐柑炝。
、咝履犏L語(yǔ):杜甫詩(shī):“鶯入新年語(yǔ)!
、嘧鹳蓿汗糯⒕迫獾钠骶。俎:砧板。
⑨玉纖擘黃柑:玉纖,婦女手指;擘黃柑,剖分水果。擘(bāi):分開,同“掰”。
⑩幽素:幽美純潔的心地。
鏡中路:湖水如鏡。
吳霜:指頭發(fā)變白。李賀《還自會(huì)稽》:“吳霜點(diǎn)歸鬢!
賞析/鑒賞
除夕,恰恰又逢立春,浪跡異鄉(xiāng)的游子,心情之難堪,正是“一年將盡夜,萬(wàn)里未歸人”。這首詞即是吳文英于除夕日有感而作。查吳文英生平后期,只宋寶四年(1256年)年正月初一為立春之日!俺沽⒋骸毕嗪,故此詞當(dāng)系于是年。
此詞為作者在異鄉(xiāng)度過(guò)除夕立春感懷而作,抒寫身世飄零感慨。時(shí)值除夕之夜,一年已盡,未免愁寂,故作此詞。這首詞扣緊“除夜立春”,前后對(duì)比,寫出了詞人對(duì)往昔歡樂(lè)歲月的回憶,以及如今惆悵失落的心情。
上片寫除夕之日的民風(fēng)民俗及夜里“守歲”喜迎新春的歡樂(lè)!凹艏t情”三句寫迎春民俗,點(diǎn)染出新春喜慶氣氛。“剪”、“裁”二字將除夕前人們喜氣洋洋、紛紛動(dòng)手準(zhǔn)備過(guò)新年的熱鬧場(chǎng)面逼真地展現(xiàn)出來(lái)。趙彥昭《奉和對(duì)圣制立春日侍宴內(nèi)殿出剪彩花應(yīng)制》詩(shī):“花隨紅意發(fā),葉就綠情新”。“花信上釵股”,著一“上”字,運(yùn)筆細(xì)膩,可與溫飛卿詞“玉釵頭上風(fēng)”(《菩薩蠻》)媲美,似比辛稼軒詞“美人頭上,裊裊春幡”(《漢宮春》)更顯風(fēng)流,反映出人們的喜悅之情。
再寫除夕守歲。“殘日東風(fēng),不放歲華去!毕﹃(yáng)亦像人一樣,對(duì)即將逝去的一年戀戀不舍,不肯輕易落山,同時(shí)東風(fēng)又帶來(lái)了春的訊息,給人新的希望。這兩句已有除舊迎新之意,切合“除夜立春”的題意!胺拧庇米钟绕滟N切,顯示出夢(mèng)窗煉字的功夫。
“有人添燭西窗,不眠侵曉,笑聲轉(zhuǎn)、新年鶯語(yǔ)!苯K于,除夕之夜降臨,守歲的人們徹夜不眠,剪燭夜話,笑聲不絕,在鶯啼聲中迎來(lái)了新春的清晨。“新年鶯語(yǔ)”,援用杜甫“鶯入新年語(yǔ)”(《傷春》)詩(shī)意。
以上的一切,歡歡喜喜,均為客居他鄉(xiāng)者的耳聞目睹,其人心境之孤寂愁苦,自在不言中了。周圍的熱鬧與歡樂(lè)更加反襯出作者的寂寞和哀傷,而且使這份寂寞的哀傷更讓人難以承受。這位客居、有家難歸的人,失去了與親人團(tuán)圓之樂(lè),真是“花無(wú)人戴,酒無(wú)人勸,醉也無(wú)人管”(無(wú)名氏《青玉案》)啊。
上片渲染了濃厚的節(jié)日氣氛,不能不喚起下片對(duì)溫馨家庭生活的回憶。陳洵評(píng)此詞云:“前闋極寫人家守歲之樂(lè),全為換頭三句追攝遠(yuǎn)神。”(《海綃說(shuō)詞》)
下片追憶往昔,將自己的孤獨(dú)與上文描寫的歡樂(lè)景象相對(duì)比,表達(dá)出對(duì)情人的思念和內(nèi)心的悵恨。“舊尊俎”三句回憶舊日春節(jié)宴席上,戀人斟酒共飲時(shí)溫柔嫵媚的樣子!霸弊贮c(diǎn)明回憶!皻w夢(mèng)”二句由現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)入夢(mèng)境。夢(mèng)見自己回到當(dāng)初約會(huì)的湖邊,卻遍尋佳人不著,反而迷失了歸路,其失落惆悵之情可想而知。此二句意境的幽深冷峭,詞中少見,唯白石名句“淮南皓月冷千山,冥冥歸去無(wú)人管”(《踏莎行》),可與比照!翱蓱z”三句概嘆自己如今已老,佳人不在,有家難歸,一片悵然。兩鬢如霜,春寒不盡,落梅如雨。詞人勾畫出一片寒冷凄涼之景,這也正是詞人內(nèi)心情感的象征,與上文幸福熱鬧的場(chǎng)景形成了鮮明的對(duì)比。
古人作詞講究切題。此詞上片紅情綠意,添燭不眠,一寫“立春”,一寫“除夕”;下片寒銷不盡,切除夕,落梅如雨,切立春。起筆扣住題面,收筆落到題面。由此可見文心細(xì)密處。全詞以眼前歡樂(lè)之景,回憶往日之幸福突出現(xiàn)境的孤凄感傷,對(duì)比鮮明。此種況味許多人均有體驗(yàn),故最能引起共鳴。
【《祝英臺(tái)近除夜立春》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
祝英臺(tái)近·水縱橫原文翻譯及賞析03-08
除夜原文翻譯及賞析03-02
祝英臺(tái)近·掛輕帆_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-27
除夜原文翻譯及賞析(15篇)03-02
除夜原文翻譯及賞析15篇03-02
浣溪沙·庚申除夜原文、翻譯及賞析11-19
浣溪沙·庚申除夜原文賞析及翻譯11-07
除夜太原寒甚原文翻譯及賞析03-17
除夜原文翻譯及賞析(集錦15篇)03-02