《菩薩蠻·白日驚飚冬已半》原文及翻譯賞析
《菩薩蠻·白日驚飚冬已半》原文及翻譯賞析1
菩薩蠻·白日驚飚冬已半原文
白日驚飚冬已半,解鞍正值昏鴉亂。冰合大河流,茫茫一片愁。
燒痕空極望,鼓角高城上。明日近長安,客心愁未闌。
注釋
①驚飚:謂狂風。晉殷仲文《解尚書表》:“洪波振壑,川洪波振壑;一驚飆拂野,林無靜柯!
、诨桫f:即烏鴉。此指黃昏之時烏鴉亂飛.
、郾暇洌褐^大河已為冰封,河水不再流動。李賀《北中寒》詩:“黃河冰合魚龍死!
④燒痕:野火的痕跡。宋蘇軾《正月二十日往歧亭》:“稍聞決決流冰谷,盡放青青沒燒痕。”
、莨慕蔷洌喊拙右住都蓝畔d》詩:“城頭傳鼓角,燈下整衣冠!
、揲L安:此代指北京城。
、呖托木洌褐x朓《暫使下都夜發(fā)新林至京邑》詩:“大江流日夜,客心悲未央!
賞析/鑒賞
前有《菩薩蠻》(榛荊滿眼山城路) “何處是長安,濕云吹雨寒”之句,而此篇有“明日近長安,客心愁未闌”句,大約此篇是為前首之后的同題之作。兩詞的客觀景物隨作者行蹤的變化而變化,但其客愁卻不因景物不同而不同。詞中所涉之景無不昏暗衰颯,令人凄然不歡,故其景中所含之情自是可知了。
《菩薩蠻·白日驚飚冬已半》原文及翻譯賞析2
菩薩蠻·白日驚飚冬已半
驚飆掠地冬將半,解鞍正值昏鴉亂。冰合大河流,茫茫一片愁。
燒痕空極望,鼓角高城上。明日近長安,客心愁未闌。
翻譯
狂風席卷大地.冬天已過半。解下馬鞍暫且停駐,正值黃昏,群鴉亂飛。黃河已成片成片地結(jié)冰,茫茫一片,恰如愁思不絕。
放眼望去,唯余一片野火的痕跡。高高的城樓上,鼓角連天。明日即將抵京,可游子的`愁思卻依然沒有盡頭。
注釋
驚飚:謂狂風。
解鞍:其意為解鞍下馬,表示停下來。
昏鴉:即烏鴉。此指黃昏之時烏鴉亂飛。
冰合句:謂大河已為冰封,河水不再流動。
燒痕:野火的痕跡。
鼓角句:鼓和號角,是古代軍隊使用的一種用來發(fā)號施令的鼓和號角。
長安:此代指北京城。
闌:殘盡。
創(chuàng)作背景
這首詞寫的是詞人從邊塞回來時的狀況。至于具體時間,有兩種說法,一種認為是康熙二十一年(1682年)覘梭龍后的歸途中;另一種說法是清康熙二十三年(1684年)十一月扈從東巡的歸途上。
賞析
上片勾畫出一幅白日深冬歸程圖:“白日驚飆冬已半,解鞍正值昏鴉亂”,狂風卷折的冬日,歸途昏鴉飛亂了天邊的云霞,詞人解鞍少駐初程。畫面壯麗而又消沉,讓人生出欲說難言的悵惘!绑@飚”將冬日寒風之凜冽與氣候的惡劣一聞道出,精到而更有畫面感。接下來的“冰合大河流,茫茫一片愁”兩句,又更增添了眼前冬景的壯闊,將歸程圖拉伸至無限壯闊之處,有種“長河落日圓”的雄闊壯麗。
下片歸程圖縱橫延伸。“燒痕空極望,鼓角高城上”,放眼望去,蒼茫的平原上是一片野火燒過的痕跡;極目仰望,已經(jīng)依稀可以看到鼓角和城墻,看來已經(jīng)離家不遠了!懊魅战L安,客心愁未闌”,雖然明天就要回到京城,但一路上的奔波勞苦,并沒有因此而消失,可見納蘭這一路上有多辛苦了。結(jié)尾兩句化自謝眺《暫使下都夜發(fā)新林至京邑》“大江流日夜,客心悲未央”,在全詞有畫龍點睛之效,這愁便是納蘭的經(jīng)典式愁,言淺意深,引人深思。
全詞寫景皆是昏暗凄然,景中含情,然景致壯闊處又別有一番風度。語句含悲,語調(diào)凄楚,字里行間縈繞著百轉(zhuǎn)柔情,訴盡了詞人真實的內(nèi)心感受。
【《菩薩蠻·白日驚飚冬已半》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
黃庭堅《菩薩蠻·半煙半雨》翻譯及賞析09-23
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯(5篇)01-21
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯5篇01-21
菩薩蠻溫庭筠原文及賞析10-24
菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔原文翻譯以及賞析10-09
菩薩蠻·勸君今夜須沈醉原文翻譯及賞析02-08
菩薩蠻·滿宮明月梨花原文翻譯及賞析02-07
菩薩蠻溫庭筠的原文及賞析10-29
溫庭筠《菩薩蠻》詩詞翻譯及賞析12-24