塞下曲六首·其一原文翻譯及賞析
塞下曲六首·其一原文翻譯及賞析1
塞下曲六首·其一
五月天山雪,無(wú)花只有寒。
笛中聞?wù)哿,春色未曾看?/p>
曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿將腰下劍,直為斬樓蘭。
翻譯
五月的天山仍是大雪紛飛,只有凜冽的寒風(fēng),根本看不見(jiàn)盛放的鮮花。
聽(tīng)到有人用笛子吹奏《折柳曲》,想著家鄉(xiāng)已是春色滿園,而在這里,還未曾見(jiàn)到春色。
白天在金鼓聲中與敵人進(jìn)行殊死的戰(zhàn)斗,晚上枕著馬鞍睡覺(jué)。
但愿能夠發(fā)揮自己的本領(lǐng),早日平定邊疆,為國(guó)立功。
注釋
天山:指祁連山。
折柳:即《折楊柳》,古樂(lè)曲名。
金鼓:指鑼,進(jìn)軍時(shí)擊鼓,退軍時(shí)鳴金。
創(chuàng)作背景
《塞上曲》這組詩(shī)當(dāng)作于公元743年(唐玄宗天寶二載)。此前一年李白初入長(zhǎng)安,此時(shí)供奉翰林,胸中正懷有建功立業(yè)的政治抱負(fù)。本首詩(shī)即是組詩(shī)的第一首。
賞析
“五月天山雪,無(wú)花只有寒。笛中聞?wù)哿荷丛!逼鹗姿木涫钦f(shuō),五月的天山仍是滿山飄雪,只有凜冽的寒氣,根本沒(méi)有花草。只有在笛聲《折楊柳》曲中才能想到春光,而現(xiàn)實(shí)中從來(lái)就沒(méi)有見(jiàn)過(guò)春天。
起從“天山雪”開(kāi)始,點(diǎn)明“塞下”,極寫邊地苦寒!拔逶隆痹趦(nèi)地屬盛暑,而天山尚有雪。但這里的雪不是飛雪,而是積雪。雖然沒(méi)有滿空飄舞的的雪花(“無(wú)花”),卻只覺(jué)寒氣逼人。仲夏五月“無(wú)花”尚且如此,其余三季(尤其冬季)的寒冷就可想而知了。所以這兩句是舉輕而見(jiàn)重,舉隅而反三,語(yǔ)淡意渾。同時(shí),“無(wú)花”二字雙關(guān)不見(jiàn)花開(kāi)之意,這層意思緊啟第三句“笛中聞?wù)哿!罢哿奔础墩蹢盍非氖》Q。這句表面看是寫遍地聞笛,實(shí)際話外有音,意謂眼前無(wú)柳可折,“折柳”之事只能于“笛中聞”;髁凳谴荷谋碚鳎盁o(wú)花”兼無(wú)柳,也就是“春色未曾看”了。這四句意脈貫通,一氣直下,措語(yǔ)天然,不拘格律如古詩(shī)之開(kāi)篇,前人未具此格。
“曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍!边@兩句是說(shuō),戰(zhàn)士們白天在金鼓聲中與敵人進(jìn)行殊死的戰(zhàn)斗,晚上卻是抱著馬鞍睡覺(jué)。
五、六句緊承前意,既寫軍旅生活的緊張。古代行軍鳴金擊鼓,以整齊步伐,節(jié)制進(jìn)退。寫出“金鼓”,則烘托出緊張氣氛,軍紀(jì)嚴(yán)肅可知。只言“曉戰(zhàn)”,則整日之行軍、戰(zhàn)斗俱在不言之中。晚上只能抱著馬鞍打盹兒,更見(jiàn)軍中生活之緊張。本來(lái),宵眠枕玉鞍也許更符合軍中的生活習(xí)慣,不言“枕”而言“抱”,一字之易,緊張狀態(tài)尤為突出,似乎一當(dāng)報(bào)警,“抱鞍”者更能翻身上馬,奮勇出擊。此兩句則就一“曉”一“宵”寫來(lái),并不鋪敘全日生活,概括性也強(qiáng)。全篇只此兩句作對(duì)仗,嚴(yán)正的形式與嚴(yán)肅的內(nèi)容配合,增強(qiáng)了表達(dá)效果。
“愿將腰下劍,直為斬樓蘭。”末兩句是說(shuō),但愿腰間懸掛的寶劍能夠早日平定邊疆,為國(guó)立功。以上六句全寫邊疆生活的艱苦,若有怨思,末兩句卻急作轉(zhuǎn)語(yǔ),音情突變。這里用了西漢傅介子的故事。由于樓蘭(西域國(guó)名)王貪財(cái),屢遮殺前往西域的漢使,傅介子受霍光派遣出使西域,計(jì)斬樓蘭王,為國(guó)立功。此詩(shī)末兩句借此表達(dá)了邊塞將士的愛(ài)國(guó)激情!霸浮弊峙c“直為”,語(yǔ)氣斬釘截鐵,慨當(dāng)以慷,足以振起全篇。這是此詩(shī)點(diǎn)睛結(jié)穴之處。
本詩(shī)的結(jié)尾雄壯有力,與前面六句的烘托之功是分不開(kāi)的。沒(méi)有那樣一個(gè)艱苦的背景,則不足以顯示如此卓絕的精神。此詩(shī)所以極蒼涼而極雄壯,意境渾成,是因?yàn)橛辛饲傲涞匿亯|。如果一開(kāi)口就豪言壯語(yǔ),轉(zhuǎn)覺(jué)無(wú)力。這寫法與“黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還”二語(yǔ)有異曲同工之妙。此詩(shī)不但篇法獨(dú)造,對(duì)仗也不拘常格,自是五律別調(diào)佳作。
塞下曲六首·其一原文翻譯及賞析2
塞下曲六首·其一
五月天山雪,無(wú)花只有寒。
笛中聞?wù)哿,春色未曾看?/p>
曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿將腰下劍,直為斬樓蘭。
翻譯:
五月的天山雪花仍在飄灑,看不見(jiàn)雪花開(kāi)放只有刺骨的嚴(yán)寒。笛子吹著折楊柳的.曲調(diào),又何處尋覓楊柳青青的春天。白天隨金鼓之聲作戰(zhàn),晚上靠著馬鞍入眠,只愿揮起腰下的寶劍,過(guò)關(guān)斬將,打敗敵人。
賞析:
《塞下曲》出于漢樂(lè)府《出塞》《入塞》等曲(屬《橫吹曲》),為唐代新樂(lè)府題,歌辭多寫邊塞軍旅生活。李白所作共六首,此為其第一首。作者天才豪縱,作為律詩(shī)亦逸氣凌云,獨(dú)辟一境。像這首詩(shī),幾乎完全突破律詩(shī)通常以聯(lián)為單位作起承轉(zhuǎn)合的常式,大致講來(lái),前四句起,五六句為承,末二句作轉(zhuǎn)合,直是別開(kāi)生面。
起從“天山雪”開(kāi)始,點(diǎn)明“塞下”,極寫邊地苦寒。“五月”在內(nèi)地屬盛暑,而天山尚有“雪”。但這里的雪不是飛雪,而是積雪。雖然沒(méi)有滿空飄舞的雪花(“無(wú)花”),卻只覺(jué)寒氣逼人。仲夏五月“無(wú)花”尚且如此,其余三時(shí)(尤其冬季)寒如之何就可以想見(jiàn)了。所以,這兩句是舉輕而見(jiàn)重,舉隅而反三,語(yǔ)淡意渾。同時(shí),“無(wú)花”二字雙關(guān)不見(jiàn)花開(kāi)之意,這層意思緊啟三句“笛中聞?wù)哿薄!罢哿奔础墩蹢盍非氖》Q。這句表面看是寫邊地聞笛,實(shí)話外有音,意謂眼前無(wú)柳可折,“折柳”之事只能于“笛中聞”。花明柳暗乃春色的表征,“無(wú)花”兼無(wú)柳,也就是“春色未曾看”了。這四句意脈貫通,“一氣直下,不就羈縛”(沈德潛《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》),措語(yǔ)天然,結(jié)意深婉,不拘格律,如古詩(shī)之開(kāi)篇,前人未具此格。五六句緊承前意,極寫軍旅生活的緊張。古代行軍鳴金(錞、鐲之類)擊鼓,以整齊步伐,節(jié)止進(jìn)退。寫出“金鼓”,則烘托出緊張氣氛,軍紀(jì)嚴(yán)肅可知。只言“曉戰(zhàn)”,則整日之行軍、戰(zhàn)斗俱在不言之中。晚上只能抱著馬鞍打盹兒,更見(jiàn)軍中生活之緊張。本來(lái),宵眠枕玉鞍也許更合軍中習(xí)慣,不言“枕”而言“抱”,一字之易,緊張狀態(tài)尤為突出,似乎一當(dāng)報(bào)警,“抱鞍”者便能翻身上馬,奮勇出擊。起四句寫“五月”以概四時(shí);此二句則只就一“曉”一“宵”寫來(lái),并不鋪敘全日生活,概括性亦強(qiáng)。全篇只此二句作對(duì)仗,嚴(yán)整的形式適與嚴(yán)肅之內(nèi)容配合,增強(qiáng)了表達(dá)效果。
以上六句全寫邊塞生活之艱苦,若有怨思,末二句卻急作轉(zhuǎn)語(yǔ),音情突變。這里用了西漢傅介子的故事。由于樓蘭(西域國(guó)名)王貪財(cái),屢遮殺前往西域的漢使,傅介子受霍光派遣出使西域,計(jì)斬樓蘭王,為國(guó)立功。此詩(shī)末二句借此表達(dá)了邊塞將士的愛(ài)國(guó)激情:“愿將腰下劍,直為斬樓蘭”!霸浮弊峙c“直為”,語(yǔ)氣砍截,慨當(dāng)以慷,足以振起全篇。這是一詩(shī)點(diǎn)睛結(jié)穴之處。
這結(jié)尾的雄快有力,與前六句的反面烘托之功是分不開(kāi)的。沒(méi)有那樣一個(gè)艱苦的背景,則不足以顯如此卓絕之精神。“總為末二語(yǔ)作前六句”(王夫之),此詩(shī)所以極蒼涼而極雄壯,意境渾成。如開(kāi)口便作豪語(yǔ),轉(zhuǎn)覺(jué)無(wú)力。這寫法與“黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還”二語(yǔ)有異曲同工之妙。此詩(shī)不但篇法獨(dú)造,對(duì)仗亦不拘常格,“于律體中以飛動(dòng)票姚之勢(shì),運(yùn)曠遠(yuǎn)奇逸之思”(姚鼐),自是五律別調(diào)佳作。
【塞下曲六首·其一原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
塞下曲六首原文翻譯及賞析02-07
塞下曲六首原文翻譯及賞析3篇02-07
塞下曲原文翻譯及賞析01-11
李白《塞下曲六首其一》賞析09-04
和張仆射塞下曲·其一原文翻譯及賞析01-12
塞下曲原文翻譯及賞析(15篇)01-11
塞下曲原文翻譯及賞析15篇01-11
塞下曲四首·其一原文及賞析07-19
李白——《塞下曲六首》(其一)07-21