《夜合花·柳鎖鶯魂》翻譯賞析2篇
《夜合花·柳鎖鶯魂》翻譯賞析1
作品原文
夜合花
柳鎖鶯魂,花翻蝶夢,自知愁染潘郎。輕衫未攬,猶將淚點偷藏。忘前事,怯流光,早春窺、酥雨池塘。向消凝里,梅開半面,情滿徐妝。
風絲一寸柔腸,曾在歌邊惹恨,燭底縈香。芳機瑞錦,如何未織鴛鴦。人扶醉,月依墻,是當初、誰敢疏狂!把閑言語,花房夜久,各自思量。
作品注釋
1、夜合花:詞牌名,調見《琴趣外篇》。按夜合花,合歡樹也,唐韋應物詩:“夜合花開香滿庭”,調名取此。
2、蝶夢:夢境。語出莊周夢化蝴蝶事。
3、潘郎:指晉潘岳。岳少時美容止,故稱。潘岳字安仁,晉中牟人。美姿容,辭藻絕麗,尤善為哀誄之文!稌x書》有傳。后亦以代指貌美的情郎。
4、流光:指如流水般逝去的時光。
5、酥雨:指蒙蒙細雨。語出唐韓愈《早春呈水部張十八員外》:“天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無!
6、消凝:銷魂凝神。
7、徐妝:半面妝!赌鲜妨涸坌戾鷤鳌份d:“妃以帝眇一目,每知帝將至,必為半面妝以俟。帝見則大怒而去。”李商隱《南朝》詩有“休夸此地分天下,只得徐妃半面妝”之句,后世以“妝半”來稱贊其美貌。
8、風絲:指微風。唐雍陶《天津橋望春》詩:“津橋春水浸紅霜,煙柳風絲拂岸斜。”
9、芳機瑞錦:指織機織出龍鳳彩綿。
10、疏狂:張狂、任意姿情。
11、花房:閨房。
作品譯文
濃密的柳陰遮住了黃鸝的倩影,也聽不到它的歌唱。蝴蝶翻飛于鮮花上,不知是莊周還是蝴蝶令人迷惘。我知道自己的兩鬢已白,就像當年的潘郎。我沒有用羅衫遮掩面龐,只是把眼淚偷偷掩藏;貞浲,飛逝的時光令我畏懼。早春再回人間,我偷偷地看一看那落著細雨的池塘,不由得暗自神傷,只見一朵梅花正綻開一半,含情脈脈,宛如徐妃的半面粉妝。
微風絲雨撩起寸寸柔腸,你曾為我曼聲歌唱,更牽惹我的惆悵。在歌宴旁惹起愁恨,在花燭下縈繞馨香。華麗的織機織出龍鳳采錦,卻為何沒有織上鴛鴦?我獨自酒醉,月光依墻閃亮。想當初,誰敢放蕩輕狂?如今只能在這漫漫的長夜中,各自守著空房,獨自思量。
作品評析
本篇為閨怨詞。詞中寫景用字精彩生動,設喻奇特新穎,寫景、詠物、抒情被完美地糅合在一起,情景交融,感人至深。
上片寫暮春相思愁怨,以凄清景色渲染悲涼氣氛,景情交融。開頭兩句借鶯蝶的“鎖”和“翻”,烘托出思婦的愁緒,為下面的抒情做鋪墊。她觸景生情,看見柳鶯發(fā)愁,目睹花蝶而夢破,無比惆悵。接著在第三句中以“潘郎”代指情郎,說明自己如此愁悶都是為了情郎!澳钋笆隆彼木洳捎昧说共宓氖址,轉而寫從前的情事!霸绱焊Q”指思婦從早春開始傷心落淚直到今日,說明她思念情郎已經整整一個春天了。最后兩句把還沒有全開的梅花比做徐妃半面妝,想象奇特新穎,韻味十足。描寫了思婦醉人的美貌,表達了她對情郎遲遲不歸的怨意。
下片追憶舊情,表現(xiàn)思念戀人的凄楚苦痛!胺紮C”二句既表達了自己想與情郎長相廝守的美好愿望,同時也暗示了此刻與情人咫尺天涯的孤獨和凄涼之情。接著,她回想起和情郎月夜幽會的情景。當初,雖然他們對彼此都有好感,卻非常拘謹,不敢有絲毫的疏狂,只是海闊天空地閑聊。詞人把思婦初次和情郎幽會時的羞態(tài),生動形象地描繪出來了,以昔日的歡樂反襯今日的悲愁,收到了非常好的.藝術效果。
詞牌簡介:
夜合花:詞牌名。又名合次。雙調100字。
作品格律
平仄平平,仄平平仄,仄平中仄平平(韻)。
平平仄仄,中平仄仄平平(韻)。
平仄仄,仄平平(韻)。仄平平、平仄平平(韻)。
仄平仄仄,平平中仄,中仄平平(韻)。
平平中仄平平(韻),中仄平平仄仄,中仄平平(韻)。
平平仄仄,仄平仄仄平平(韻)。
平仄仄,仄平平(韻)。仄平中、仄中平平(韻)。
仄平平仄,平平仄仄,中仄平平(韻)。
作者簡介:
史達祖(1163~1220),字邦卿,號梅溪,汴(河南開封)人。一生未中第,早年任過幕僚。韓侂胄當國時,他是最親信的堂吏,負責撰擬文書。韓敗史受黥刑,死于貧困中。史達祖的詞以詠物為長,其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。
《夜合花·柳鎖鶯魂》翻譯賞析2
夜合花·柳鎖鶯魂①
史達祖
柳鎖鶯魂,花翻蝶夢,自知愁染潘郎②。輕衫未攬,猶將淚點偷藏。念前事,怯流光,早春窺、酥雨池塘③。向鎖凝里,梅開半面,情滿徐妝④。
風絲一寸柔腸,曾在歌邊惹恨,燭底縈香。芳機瑞錦,如何未織鴛鴦?人扶醉,月依墻,是當初、誰敢疏狂!把閑言語,花房夜久,各自思量。
「注釋」
、僖购匣ǎ宏搜a之創(chuàng)調。
、谂死桑号嗽馈
、鬯郑喝槔摇
、苄鞀y:《南史·梁元帝徐妃傳》:“妃以帝眇一目,每知帝將至,必為半面妝以俟。帝見則大怒而去!
「譯文」
楊柳未召回黃鶯的精魂,春花還屬于蝴蝶的幻夢,我已自知愁緒染白了雙鬢。春寒尚深,輕衫未著,我先將淚滴偷偷地掩藏起來;貞浲,心怯光陰飛逝,可春天早已悄悄地在窺看那細雨如酥的池塘了。在我黯然消魂、悵然凝神處,梅花將臉兒綻開了一半,她那徐妃的半面妝卻有著無限的情思。
微風牽動我心中一縷柔情,它曾在她清歌旁惹起我的憾恨,也曾在燭光下與她的香氣一起縈繞。姑娘的機杼能織出有祥瑞圖案的錦緞來,為什么就不能織出鴛鴦呢?當初是人帶朦朧醉意,月兒掛在墻頭,誰又敢漫狂放肆呢?只是盡揀些閑言廢話來講,我們在花房里直到夜深,然后各自細想著這番相會的情景。
「賞析」
這首詞通過春愁寫相思。上闋寫景。柳、花使“鶯魂”“鎖”而“蝶夢”“翻”,都為“愁”字作鋪墊。下闋寫相思之苦。柔腸寸寸,全因昔日芳情,而有情人未成眷屬,愛心終未向對方表白,只能暗藏心中。全詞纏綿、高雅,能使人憶起初戀的清香與苦澀。
【《夜合花·柳鎖鶯魂》翻譯賞析2篇】相關文章:
淡黃柳·詠柳原文、翻譯、賞析12-31
《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析01-25
《調笑令鶯鶯秦觀》詩詞賞析12-28
春夜原文、翻譯、賞析01-08
閣夜原文、翻譯、賞析01-03
《花非花》原文及翻譯賞析01-06
李商隱《贈柳》全詩翻譯及賞析12-29
蝶戀花蝶懶鶯慵春過半古詩翻譯賞析09-06
春夜· 夜直原文及翻譯賞析01-06
白居易《花非花》全詞翻譯賞析09-02