湘中作_張九齡的詩原文賞析及翻譯
湘中作
唐代 張九齡
湘流繞南岳,絕目轉(zhuǎn)青青。
懷祿未能已,瞻途屢所經(jīng)。
煙嶼宜春望,林猿莫夜聽。
永路日多緒,孤舟天復冥。
浮沒從此去,嗟嗟勞我形。
譯文
湘水環(huán)繞著南岳衡山,極目遠望,但見一片青色。
身膺公務,不可歇息,舉目兩岸景色,都那么熟悉,這是我多次路過的地方。
煙水彌漫的島嶼,尤適宜春季眺望;林中猿嘯,千萬別在夜間傾聽。
在這漫漫長路,我的思緒交纏;縱一葉扁舟,行在冥冥夜色之中。
從此浮沉而去了,真可嘆!我竟如此勞碌奔波。
注釋
湘流:指湘水。南岳:即衡山,五岳之一,在湖南省衡山縣西。
絕目:極目,極盡目之所至。
祿:祿位。已:止。這句意思是,詩人對于祿位的懷念,尚未停止。
嶼(yǔ):河中小洲。衡山附近湘江中有觀湘州、鰲洲等小嶼。
猿:猴子。
永路:長遠的道路。緒:愁緒。
冥:昏黑。
浮沒:飄浮汩沒。謂仕途順暢或不順暢。
嗟(jiē)嗟:嘆詞,表示感慨。勞我形:勞累我的身體。
創(chuàng)作背景
該詩是一首紀行詩,是詩人張九齡于開元十九年(731)春,奉召由桂州任上赴京任秘書少監(jiān)時途中所作。
賞析
該詩著重抒寫詩人赴湘水途中的感受。首句說:“湘流繞南岳”,展示出一幅氣勢壯闊的山水圖畫,同時在寫景中暗寓行旅的路線。該句雖不事刻畫,但著一“繞”字便可使人想見山形的曲折、水流的婉蜒。次句承上寫舟行所見,極目望去,進入視野的都是青青的山色。一個“轉(zhuǎn)”字頗值得玩味,它既與“繞”字呼應,傳達出舟繞山而行的逼真感受,而且隱約透露出詩人的內(nèi)心情緒。因為青青山色固然令人賞心悅目,但如果一路行來,轉(zhuǎn)過一山又是一山,眼前唯見青山白水,久而久之,自不免覺得單調(diào)乏味,更何況從下文可知詩人此行并非為著游山玩水,所以開頭兩句雖只是寫景敘事,已為全詩奠定了倦游的基調(diào)。
“懷祿未能已,瞻途屢所經(jīng)!笔窃撛姷闹髦迹姷膶懢笆闱槎紡倪@兩句生發(fā)。上句揭示了行旅“未能已”的原因乃在于“懷祿”,具體到該首詩不過是作官的一種委婉的說法,從中可見詩人身不由己、無可奈何的處境。下句接著說因“屢所終”之故,旅途的自然山水在他的眼里統(tǒng)統(tǒng)失去了新鮮感和吸引力。這兩句詩語調(diào)低沉,其中不僅流露出詩人的羈旅之感、飄泊之嘆,還有詩人對宦游生涯的厭倦。
正因為詩人懷著這樣一種心情并且移情于物,所以湘江上的一切景物便都蒙上了一層凄清黯淡的色彩!盁煄Z”以下四句所展示的就是這樣一幅處處滲透著詩人主觀感情的.圖景。五、六兩句,一從視覺著筆,一從聽覺入手,傳達出旅人白天、夜晚的不同感受,運筆極為簡練。“煙嶼”本是美景,惜乎只“宜春望”,言外之意是眼下卻不能給人帶來審美愉悅;猿啼本自凄哀,在萬籟俱寂的夜里,格外顯得凄厲,使人傷情。這兩句一“宜”一“莫”,正反成對,使詩意跌宕不平。接著兩句繼續(xù)寫旅途情景,但變換了一種角度。江水迢迢,長途漫漫,一葉孤舟從日出到日落,從黃昏到夜晚,日復一日,簡直不知何日是歸期、何處是盡頭!如果說上兩句側(cè)重抒發(fā)的是詩人凄涼感傷的情懷,那么這兩句更多地帶有孤寂苦悶的意味。
以上八句層層蓄勢,結(jié)末的抒慨雖語氣直露卻情真意切、水到渠成!案]”一詞,語意雙關(guān),既指行舟的隨波逐流,也喻宦海的沉浮,“浮沒從此去”一句似乎很曠達,但緊接著便是一聲嗟嘆:“嗟嗟勞我形!辈⒃诖顺林氐膰@息中收束全詩。
該詩將山水同行旅結(jié)合起來寫,卻又不同于一般的山水行旅詩。它沒有對沿途風光多作刻畫,而主要用賦的手法抒寫行旅感受,即或?qū)懙骄拔铮彩菫檫@一主旨服務。聯(lián)系詩人的際遇,不難理解,這行旅中的種種感受,正是他屢遭遷謫的經(jīng)歷和他厭仕途的心結(jié)在詩中的折射。詩人將它們不露痕跡而又富于啟示地融進長途跋涉的體驗中,從而創(chuàng)造出既真實動人又含蓄蘊藉的獨特意境。
【湘中作_張九齡的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
回中作_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03
春日偶作_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03
歸燕詩_張九齡的詩原文賞析及翻譯08-26
《新年作》原文、翻譯及賞析02-04
新年作原文翻譯及賞析01-25
春中田園作_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
渡河到清河作_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
夏晝偶作_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-19
有會而作_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03
夢中作_歐陽修的詩原文賞析及翻譯08-03