題李凝幽居_賈島的詩原文賞析及翻譯
題李凝幽居
唐代 賈島
閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動云根。
暫去還來此,幽期不負(fù)言。
譯文
悠閑地住在這里很少有鄰居來,雜草叢生的小路通向荒蕪小園。
鳥兒自由地棲息在池邊的樹上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。
走過橋去看見原野迷人的景色,云腳在飄動山石也好像在移動。
我暫時離開這里不久就將歸來,相約共同歸隱,到期絕不失約。
注釋
、派伲╯hǎo):不多。
⑵池邊:一作“池中”。
⑶分野色:山野景色被橋分開。
、仍聘汗湃苏J(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。
、捎钠冢簳r間非常漫長。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
賞析
此詩雖只是寫了作者走訪友人未遇這樣一件尋常小事,卻因詩人出神入化的語言,而變得別具韻致。詩人以草徑、荒園、宿鳥、池樹、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門、過橋、暫去等尋常行事,道出了人所未道之境界,表達了作者對隱逸生活的向往之情。
“閑居少鄰并,草徑入荒園”,一條雜草遮掩的小路直通向荒蕪的小園;園旁也沒有人家居住。詩人開篇用簡練的語言,描寫一處幽靜的環(huán)境,通過對友人居所的描寫,暗示友人的隱者身傷。
“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”,明月清輝映照,萬籟俱寂,老僧輕輕的'敲門聲,驚動了夜 宿的鳥兒,引起它們的躁動不安,大概就是鳥兒從窩中飛出轉(zhuǎn)個圈,又飛回巢中這個瞬間,被詩人抓住,用僧人的敲門聲反襯周圍環(huán)境的幽靜。“敲”字用得很妙,而賈島曾在“推”、“敲”兩字使用上猶豫不決,后來在韓愈的建議下,使用“敲”字,兩人因此也成為了朋友。
“過橋分野色,移石動云根”是寫回歸路上所見。過橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動。“石”是不會“移”的,詩人用反說,別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。
”暫去還來此,幽期不負(fù)言“表明詩人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫景,最后一聯(lián)點出詩人心中幽情,托出詩的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對隱逸生活的向往。
詩中的草徑、荒園、宿鳥、池樹、野色、云根,無一不是尋常所見景物;閑居、敲門、過橋、暫去等等,無一不是尋常的行事。然而詩人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。
創(chuàng)作背景
這是一首描寫詩人訪友人李凝未遇的小詩,具體創(chuàng)作時間不詳。作者走訪友人李凝未遇,于是有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩。
【題李凝幽居_賈島的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
題東谿公幽居_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
出城_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
竹_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
題李次云窗竹_白居易的詩原文賞析及翻譯08-26
天上謠_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
將進酒_李賀的詩原文賞析及翻譯08-27
唐兒歌_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
感春_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
昆侖使者_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03