柳梢青·岳陽樓_戴復(fù)古的詞原文賞析及翻譯
柳梢青·岳陽樓
宋代 戴復(fù)古
袖劍飛吟。洞庭青草,秋水深深。萬頃波光,岳陽樓上,一快披襟。
不須攜酒登臨。問有酒、何人共斟?變盡人間,君山一點,自古如今。
譯文
帶著短劍到處歌吟,洞庭湖和青草湖,明凈的秋水深又深。在雄偉的岳陽樓上,眺望萬頃粼粼波光,迎著西風(fēng)敞開衣襟。
用不著帶酒登上高樓,問你有酒又與誰共斟?人世間的事不停變幻,只有湖中那一點君山,依然故我,自古如今。
注釋
柳梢青:詞牌名,又名《隴頭月》《早春怨》《云淡秋空》等。此調(diào)有平韻、仄韻兩種,字句悉同,俱為雙調(diào),共四十九字。此詞之體為上下片各六句三平韻。
岳陽樓:江南三大名樓之一,位于湖南省岳陽市西門城頭。
袖劍飛吟:帶著寶劍,昂首高吟。袖劍:袖內(nèi)所藏短劍。
洞庭青草:皆湖名,二湖相通,連成一片,在今湖南省岳陽縣。
一快披襟(jīn):披開衣襟,十分暢快。披襟:解開衣襟。
攜酒登臨:帶著酒來登高臨遠(yuǎn)。
變盡人間,君山一點,自古如今:人世雖無窮無化,君山則自古至今,依然如故。
賞析
這是一首登臨遣懷之作。
“袖劍飛吟”,據(jù)《唐才子傳》記載,呂洞賓嘗飲岳陽樓,醉后留詩曰:“朝游南浦暮蒼梧,袖里青蛇膽氣粗。三入岳陽人不識,朗吟飛過洞庭湖”。詞人浪跡南北,與呂洞賓詩中所表現(xiàn)的氣質(zhì)有共通之處。這里借用來抒發(fā)自己壯游洞庭的情懷,一開始就樹立了一個飄泊江湖的詞人形象,并使詞篇籠罩在豪邁飄逸的仙氣中!岸赐デ嗖,秋水深深”,八百里洞庭以浩瀚汪洋著稱,這里詞人只用“深深”二字,便輕輕描繪出它的特征。詞篇至此,氣象也更為開闊。此外,句中的“秋”字不單點明登樓時令,還以秋日多風(fēng)和入秋百卉漸衰為下文“一快披襟”、“變盡人間”作鋪墊,同時又與詞人的蒼涼胸懷相表里。“萬頃波光”仍寫洞庭:“秋水深深”專述涵納深邃,此句特表醉人美色,兩相配合,極見情致。“岳陽樓上,一快披襟”,用獨立樓頭、任風(fēng)吹開衣襟的形象襯托詞人的登樓豪情。宋玉《風(fēng)賦》:“楚襄王游于蘭臺之宮,宋玉、景差侍。有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當(dāng)之,曰:‘快哉此風(fēng)!’”自然,“一快披襟”的原因不僅是因為有風(fēng),更重要的還由于深深秋水和萬頃波光的感染?偲饋砜矗掀~風(fēng)豪中帶逸,詞人登樓的快意在這里得到了有力發(fā)揮。
下片開始,詞人筆鋒陡轉(zhuǎn),“快”意頓生波瀾:“不須攜酒登臨。問有酒、何人共斟”,用不須攜酒引出無人與共,感情凝滯曲折,章法也開始搖曳回蕩。這首詞上片寫無邊美景、愜然游情,下片嘆人間多變、國事衰微,過片處直說此番登臨不能盡興,這有異于上片,可謂“能發(fā)起別意”。但詞人寫樓、寫湖只是為了抒發(fā)興廢之嘆,因而無人共飲幾句正好把普通的登山臨水引入創(chuàng)作“原意”。“變盡人間,君山一點,自古如今”,點明“不須攜酒”的原因,揭破主題。詞人生活在南宋后期,其時不但收復(fù)北方領(lǐng)土已經(jīng)無望,就是南方的偏安局面也在風(fēng)雨飄搖之中。所以詞人面對“自古如今”巋然不動的“一點”君山,難免要想起備受欺凌的“偌大”中國?墒钱(dāng)時的上層人士或流連光景、或茍且度日,似乎無人共飲詞人之酒。由此可見上文的“不須攜酒”幾字包含著無限感慨,而這里的“變盡人間”實為振起全篇的'關(guān)鍵:因為只有“人間”才是詞人屬意的所在,而正因為這個“變”字,詞人也才由湖光山色聯(lián)想到國家民族,進而感物傷懷。
這首詞一開始情調(diào)昂揚,頗有為眼前景所陶醉的意思,進入下片以后,先用無人共斟道出自己的孤獨和苦悶,后以人間變盡點破憂國主題,有如千斛濃愁凝聚筆端。題旨雖在表現(xiàn)詞人的深廣憂慮,但篇中不僅毫無局促窘迫的影子。相反,還能把執(zhí)著的愛國熱情同超脫的仙風(fēng)逸氣結(jié)合成一個整體;同時詞中的情緒雖然一再變化,但意脈始終不斷,再加上流暢奔放的語句,天真自然的措詞,形成了豪健輕快的特殊風(fēng)格。
創(chuàng)作背景
自隆興元年(1163年),宋金符離之戰(zhàn)后,金國戰(zhàn)敗,隨后內(nèi)部又出現(xiàn)了政變,便暫時無力南下侵宋。南宋朝廷沉溺于歌舞淫樂當(dāng)中,詞人遠(yuǎn)離官場,但又無時無刻不牢記抗金復(fù)國大業(yè)。每當(dāng)在登臨之際,愛國豪情就會油然而生。這首詞便是在這種情況創(chuàng)作的。
【柳梢青·岳陽樓_戴復(fù)古的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
柳梢青·岳陽樓原文翻譯及賞析01-03
柳梢青·岳陽樓原文翻譯及賞析4篇01-03
柳梢青·春感原文翻譯及賞析2篇01-11
柳梢青·春感_劉辰翁的詞原文賞析及翻譯08-03
水調(diào)歌頭·題李季允侍郎鄂州吞云樓_戴復(fù)古的詞原文賞析及翻譯08-03
過青溪水作原文翻譯及賞析12-31
岳陽樓記原文翻譯及賞析07-20
《岳陽樓記》原文及翻譯賞析02-24
岳陽樓記原文、翻譯及賞析02-23