1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 題楚昭王廟_韓愈的詩原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2021-08-03 12:31:14 古籍 我要投稿

        題楚昭王廟_韓愈的詩原文賞析及翻譯

          題楚昭王廟

          唐代韓愈

          丘墳滿目衣冠盡,城闕連云草樹荒。

          猶有國人懷舊德,一問茅屋祭昭王。

          譯文

          滿眼累累的墳丘,昔目的貴胄士大夫都早已作古,高聳入云的城樓隱沒在荒草樹木之中。

          還有遺民懷念昔日楚昭王的恩德,一間茅屋中祭奠著他的英靈。

          注釋

          楚昭王:姓熊氏,名珍,平王子。

          丘墳:墓冢。

          衣冠:以衣帽穿戴代指歷代世家、歷史人家。

          城闕(quē)連云:想象楚國盛世,城樓宮殿高聳入云。

          草樹荒:楚國城闕早已蕩然無存,只剩下一片荒草。

          國人:指楚國舊人。

          創(chuàng)作背景

          元和十四年(819年),韓愈因諫迎佛骨觸怒憲宗,被貶為潮州刺史,途中經(jīng)過湖北宜城縣境,見到楚昭王廟,感慨之下作此篇。

          賞析

          首二句極寫楚都之荒涼。想當(dāng)年楚地何等博大,楚都何等繁華,楚之君臣何等威赫,而今卻“丘墳滿目衣冠盡,城闕連云草樹荒!币r映這古城闕的卻只是這連片的墳?zāi)、無邊的荒草和野樹。這一蒼茫的歷史感慨不少詩人描寫過,李白“吳宮花草埋出徑,晉代衣冠成古丘”(《登金陵風(fēng)凰臺(tái)》)便是典型一例:但在韓愈卻有獨(dú)到喟嘆,也直諫獲罪,幾臨殺頭,死亡之念時(shí)刻襲上心頭,拂逆不去。剛出京,便矚遠(yuǎn)來的侄孫準(zhǔn)備收拾自己的'骨殖:“知汝遠(yuǎn)來應(yīng)有意,好收吾骨瘴江邊”(《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘),商山道上,不堪驚嚇與勞頓的幼女又死了。因而,首句取丘墳這一陰森凄冷的意象,是在吊古的情懷中裹掖著現(xiàn)實(shí)的困惑,自傷的意味。丘墳滿目,是眼前近景,城闕連云,是遼闊遠(yuǎn)景,是茫茫宇宙空間,衣冠盡,卻是心中情,是感喟,是濃縮的歷史的情緒化表現(xiàn)。宋蘇軾“大江東去,浪淘盡千古風(fēng)流人物”(《念奴嬌·喬壁懷古》)造意與此相似,只是取象不同。韓愈在即目所見的空間中看出嚴(yán)峻的時(shí)間性,看出人生的短暫與飄忽。歷史千載,唯留丘墳。那當(dāng)年的君臣士大夫都帶著他們的功業(yè)和追求,走向默默無聞的寂寞,進(jìn)入無邊的荒涼,為這荒草野樹所遮掩。這是多么令人脊冷心寒的。而詩人想到自己為了信仰抗顏犯諫,受盡磨難,走向遙遙貶途,將來又什么都不能留下,找不到未來的寄托。字里行間表達(dá)了苦澀的悲涼茫然的心緒,感受到那空蕩蕩沒有著落的傍徨情態(tài)。城闕連云,從藝術(shù)手法看,是小景物作了大景物的坐標(biāo),使眼前景更趨逼真貼切,但從感情脈絡(luò)看,目極天地,正是困惑苦悶的心緒尋求解脫與寄托的尋覓求索。

          這時(shí),仿佛萬籟靜寂中一聲雞啼,郁悶窒息中一股涼風(fēng),詩人驚喜地發(fā)現(xiàn)了一座祠廟:“猶有國人懷舊德,一間茅屋祭昭王。”他急急上前問詢,方知“舊廟屋極宏盛,今惟草屋一區(qū),然問左側(cè)人,尚云每歲十月,民相率聚祭其前”。雖一草苴茅屋,詩人卻如獲得了極大的慰安而心花怒放了。楚昭王當(dāng)年曾擊退吳國入侵,收復(fù)失土,這一功德千百年后仍為人所緬懷,享受祭祀。而自己“欲為圣朝除弊事”之舉正是為天下人民免除愚昧和苦難,顯然,詩人從茅屋祀昭王中悟出了事業(yè)的真諦、生命的價(jià)值與歸宿。初起的彷徨悲涼為之一變,恢復(fù)了自信,增強(qiáng)了九死不悔的決心。

          整首詩寫出荒涼的感覺而又意味深長。其中“城闕連云”是想象之境,想象昔年楚國盛世,而今卻只剩下“草樹荒”;末尾“一問茅屋”四字,更極盡盛衰之慨。然而屋宇雖小,后人追緬情懷并未衰絕。末句頗有風(fēng)致。撫今追昔,再親臨其地憑吊,恐怕更別有一番況味了。

        【題楚昭王廟_韓愈的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        韓愈《題楚昭王廟》介紹11-12

        韓愈題楚昭王廟唐詩及注釋10-30

        題木蘭廟_杜牧的詩原文賞析及翻譯08-03

        山石_韓愈的詩原文賞析及翻譯08-03

        武侯廟_詩原文賞析及翻譯08-03

        武侯廟_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-27

        宿龍宮灘_韓愈的詩原文賞析及翻譯08-03

        調(diào)張籍_韓愈的詩原文賞析及翻譯08-03

        野望_王績的詩原文賞析及翻譯08-03

        韓愈《春雪》 原文、翻譯及賞析11-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>