潁亭留別_元好問(wèn)的詩(shī)原文賞析及翻譯
潁亭留別
金朝元好問(wèn)
故人重分?jǐn)y,臨流駐歸駕。
乾坤展清眺,萬(wàn)景若相借。
北風(fēng)三日雪,太素秉元化。
九山郁崢嶸,了不受陵跨。
寒波淡淡起,白鳥(niǎo)悠悠下。
懷歸人自急,物態(tài)本閑暇。
壺觴負(fù)吟嘯,塵土足悲咤。
回首亭中人,平林淡如畫(huà)。
譯文
老朋友珍惜這臨別的時(shí)節(jié),到水邊我停下回家的車(chē)駕。
天地清朗拓開(kāi)我遠(yuǎn)眺的目光,萬(wàn)物自然就像是與人親如一家。
北風(fēng)吹起,連下了三日大雪,造化神工,主宰著事物變化。
九大山郁蔥蔥高峻崢嶸,絲毫也不受那欺凌踐踏;
潁水上清波淡淡而起,潔白的鷗烏悠悠而下。
想著回家的游人呵,自然是心緒焦急;事物固有的情態(tài)呵,卻本是悠游閑暇。
臨別時(shí)舉杯痛飲,徒然地辜負(fù)吟嘯之心;前路的滾滾黃塵,真足以讓人悲慨嘆咤。
回頭遙看呵亭中的友人,只見(jiàn)那一片平林恬澹如畫(huà)。
注釋
重:珍重,珍惜。分?jǐn)y:分手,離別。
乾坤:本為《易經(jīng)》中的兩個(gè)卦名,乾之象為天,坤之象為地,故以乾坤稱(chēng)天地。清眺:謂視野開(kāi)闊,眺望時(shí)眼目清爽遼遠(yuǎn)。
相借:相憑借,相依靠。
太素:古代指構(gòu)成天地萬(wàn)物的物質(zhì),這里指大自然。秉:掌握,主持。元化:天地間萬(wàn)物的發(fā)展變化。
九山:九座大山;指河南省西部的輾轅山、潁谷山、告成山、少室山、大箕山、大陘山、大熊山、大茂山、具茨山。崢嶸:山勢(shì)高峻的樣子。
了(liǎo):完全,一點(diǎn)兒也。陵跨:欺侮,踐踏。
淡淡:水波動(dòng)蕩的樣子。
白鳥(niǎo):指鷗、鷺等白羽水鳥(niǎo)。悠悠:悠閑自在的樣子。9。懷:懷想,心想。
物態(tài):事物的存在形態(tài),這里指事物的固有規(guī)律。
壺觴(shāng):酒壺酒杯,這里意為舉杯飲酒。吟嘯:吟詩(shī)歌嘯。古人常用吟嘯來(lái)表示悠然自樂(lè)的意思。
塵土:路途的塵土,這里也用來(lái)指代塵世的勞碌奔波生活。悲咤:悲涼慨嘆。咤,嘆息聲。
亭中人:指前來(lái)潁亭送行的李治、張肅、王元亮等人。
平林:平原上的樹(shù)林。澹:安靜的樣子。
賞析
“故人重分?jǐn)y,臨流駐歸駕”,與故人的分離,總是讓多愁善感的詩(shī)人黯然神傷。山長(zhǎng)水遠(yuǎn),生死契闊,不知何時(shí)方能相見(jiàn)。詩(shī)人走走停停、頻頻回首,最后索性下了馬車(chē),與朋友臨水而坐,把酒共飲。起句點(diǎn)明別離的主題,“重分?jǐn)y”、“駐歸駕”,表現(xiàn)了和友人依依惜別的深重情意,奠定了整首詩(shī)濃厚的情感氛圍。
“乾坤展清眺,萬(wàn)景若相借”,這里不是孤立地描寫(xiě)景物,而是借此表現(xiàn)詩(shī)人的情感活動(dòng)。這里一切安詳靜謐,放眼望去,天長(zhǎng)水闊、無(wú)涯無(wú)際;自然界萬(wàn)物自由生長(zhǎng)、生生不息、此消彼長(zhǎng)。此聯(lián)描畫(huà)遠(yuǎn)景,意境闊大明朗,將不可目擊之景,予以概寫(xiě)總述,收漠漠平野于筆端,納浩浩江流于眼底,為整首詩(shī)渲染出了一個(gè)江流邈遠(yuǎn),山色蒼茫的氛圍。著墨極淡,開(kāi)闊空白、疏可走馬,卻給人以偉麗雄奇之感,深得國(guó)畫(huà)淡處著色而氣韻生動(dòng)之三昧。
“北風(fēng)三日雪,太素秉元化”,詩(shī)人在這里表明萬(wàn)物相互憑借、相互統(tǒng)一的關(guān)系。朔風(fēng)吹過(guò),會(huì)有大雪三日;形成天地的要素掌握著天地萬(wàn)物本原的發(fā)展變化。陳子昂《感遇》有句:“古之得仙道,信與元化并!边z山由此悟到凡事都有典定數(shù),于是他開(kāi)解朋友并寬慰自己:就這樣吧,生死窮通皆有定,悲歡離合總難免。此時(shí)詩(shī)人的心境已漸漸從離別的傷懷中解脫出來(lái),變得目光開(kāi)闊,心明朗。
“九山郁崢嶸,了不受陵跨”,九座大山郁郁青青、山勢(shì)險(xiǎn)峻、氣韻崢嶸、壁立萬(wàn)仞而不可凌辱。詩(shī)人在這里描繪了一幅清剛雄健、格調(diào)高遠(yuǎn)的圖畫(huà),使遠(yuǎn)歸和送別之人心胸為之一廓。
“寒波淡淡起,白鳥(niǎo)悠悠下”,上聯(lián)氣勢(shì)雄健,此聯(lián)舒緩柔和,形成鮮明對(duì)比。清冽的河水靜靜地流淌著,只有微風(fēng)偶爾掠過(guò)時(shí),會(huì)在水面上激起淡淡的水紋;身著素羽的鳥(niǎo)兒悠閑自在地在天空中緩緩飛翔,輕輕滑落在長(zhǎng)滿(mǎn)青草的水渚!昂ā焙汀鞍坐B(niǎo)”,“淡淡”和“悠悠”,“起”和“下”,不僅對(duì)仗工整,而且將“寒波”和“白鳥(niǎo)”都擬人化了,仿佛它們也富有情感!暗、“悠悠”兩個(gè)疊字的運(yùn)用,恰到好處地表現(xiàn)了江水的平靜和鳥(niǎo)兒的從容;而“寒”和“白”則用淡墨著色,留出大量的飛白,簡(jiǎn)筆勾勒出了一幅沖淡平和、寧?kù)o閑雅的幽美意境。兩句表面上是寫(xiě)“水”和“鳥(niǎo)”有情,其實(shí)還是寫(xiě)作者之情。一是體現(xiàn)詩(shī)人面對(duì)大自然的美麗景致,不由得心胸豁然開(kāi)朗、悠然自得的心情。二是寓有詩(shī)人的寄托。既然社會(huì)如此動(dòng)蕩不安,還不如退而臨水,過(guò)一種安詳寧?kù)o的生活。此聯(lián)不是泛泛寫(xiě)景,而是景中有情,言外有意,堪稱(chēng)千古絕唱。
“懷歸人自急,物態(tài)本閑暇”,自然的景致是如此閑淡有致,而詩(shī)人歸去的心情,卻是急迫的。用自然物態(tài)的悠閑自在、從容不迫,來(lái)襯托詩(shī)人的`似箭歸心,有著強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。
“壺觴負(fù)吟嘯,塵土足悲咤”,前人常用“壺觴”來(lái)表示飲酒閑適的生活。如陶潛《歸去來(lái)辭》:“引壺觴以自酌!泵鎸(duì)如此美景,詩(shī)人禁不住把酒臨風(fēng),吟詩(shī)長(zhǎng)嘯。這是歷代文人詩(shī)酒生涯的理想生活圖景:置醇酒一斛,約朋友兩三,覓美景一處,流觴曲水,吟詩(shī)唱和……這是何等的瀟灑,何等的飄逸。然而,詩(shī)人的筆鋒一轉(zhuǎn),又回到現(xiàn)實(shí)中來(lái):人生不如意十之八九,想起在塵世間的勞碌奔波,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的漂泊、知交的零落,詩(shī)人不由得悲從中來(lái),仰天長(zhǎng)嘆。
“回首亭中人,平林澹如畫(huà)”,進(jìn)一步描寫(xiě)歸途的景色。長(zhǎng)亭相送,終有一別,詩(shī)人與朋友灑淚告別,登上了漫長(zhǎng)的赴任之路。當(dāng)轔轔的馬車(chē)漸行漸遠(yuǎn)之時(shí),詩(shī)人戀戀不舍地回頭張望,看到朋友們?nèi)耘f佇立長(zhǎng)亭,但身影已經(jīng)模糊不清,終于織進(jìn)了一片漠漠煙林……此情此景,宛如一幅澹遠(yuǎn)清雋的小畫(huà),韻味深長(zhǎng)。此聯(lián)境界恬淡,氣韻生動(dòng),頗有王維詩(shī)之“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”的神韻和陶潛清新明麗的美感。
這首與眾不同的留別詩(shī),沒(méi)有將筆墨花在寫(xiě)離情別緒上,恰恰相反,它表現(xiàn)的是對(duì)這種情緒的超脫,通過(guò)大段的寫(xiě)景它表現(xiàn)出一種人生的解脫,對(duì)心靈超脫境界的向往,否則就難以理解這首詩(shī),特別是詩(shī)中的景物描寫(xiě)的深意。全詩(shī)由交代離別折向眺望之景,又回到抒發(fā)感慨,最后復(fù)歸為“無(wú)我之境”的超然,跌宕有致,而“懷歸”二句實(shí)乃點(diǎn)題之筆,不可放過(guò)。作為五古,這首詩(shī)也體現(xiàn)出元好問(wèn)的詩(shī)風(fēng)。
創(chuàng)作背景
金哀宗正大二年(1225年),元好問(wèn)由登封赴昆陽(yáng)、陽(yáng)翟(今河南禹州)。臨行,友人在潁亭送行,元好問(wèn)寫(xiě)下這首詩(shī)留別。
【潁亭留別_元好問(wèn)的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
潁亭留別原文及賞析08-17
留別妻原文翻譯及賞析01-13
江亭原文翻譯及賞析01-14
留別王維原文翻譯及賞析08-24
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04