自薊北歸_高適的詩(shī)原文賞析及翻譯
自薊北歸
唐代 高適
驅(qū)馬薊門(mén)北,北風(fēng)邊馬哀。
蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開(kāi)。
五將已深入,前軍止半回。
誰(shuí)憐不得意,長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái)。
譯文
策馬馳奔在薊門(mén)之北,北風(fēng)呼嘯邊地馬鳴聲哀。
遠(yuǎn)望山口只是蒼茫一片,走出峽谷才見(jiàn)胡天豁然大開(kāi)。
五將已經(jīng)深入敵境,前軍只有一半返回。
還有誰(shuí)憐惜我這個(gè)失意之人,只好彈著長(zhǎng)劍獨(dú)自歸來(lái)。
注釋
薊北:指薊門(mén)以北。薊門(mén),在今北京西南。
驅(qū)馬:馳馬。
蒼茫:空闊遼遠(yuǎn),沒(méi)有邊際。
豁(huò)達(dá):豁然通達(dá),形容開(kāi)朗。
五將已深入:漢宣帝時(shí),曾遣田廣明等五將軍,率十萬(wàn)余騎,出塞二千多里擊匈奴。
止半回:只有半數(shù)生還。長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái):《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》載,馮諼為孟嘗君門(mén)客,未受重用時(shí)多次倚柱彈劍而歌“長(zhǎng)劍歸來(lái)”,后受到重用。詩(shī)人用此典指自己未受重用,報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)。
賞析
首二句“驅(qū)馬薊門(mén)北,北風(fēng)邊馬哀”起手頗奇,在律詩(shī)中運(yùn)用頂針重疊的手法,前兩句中兩個(gè)“北”字前后勾連重復(fù),營(yíng)造出濃烈的“哀”氣。既有以客觀寫(xiě)主觀的“邊馬”之哀,更有“驅(qū)馬”人內(nèi)心的“哀”,一筆兩到,領(lǐng)起全篇。
緊接著“蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開(kāi)”一聯(lián),借用上聯(lián)的意象寫(xiě)“驅(qū)馬”前行,“北風(fēng)”呼嘯,征途更為苦寒,將“哀”意更進(jìn)一層。
“五將已深入,前軍止半回”一聯(lián),由前兩聯(lián)寫(xiě)自然、個(gè)人之“哀”,突轉(zhuǎn)為悼唐軍慘烈大敗之“哀”,將“哀”字賦予更為深廣之社會(huì)內(nèi)容,“哀”士卒,“哀”國(guó)家,“哀”用非其人。
尾聯(lián)再照應(yīng)首聯(lián)“哀”字,在前文“北風(fēng)”、“邊馬”、路遙、苦寒、唐軍慘敗等邊景、邊事、邊情之記敘中,以“長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái)”的形象描寫(xiě),將詩(shī)人自身“不得意”的情渲染得無(wú)以復(fù)加,抒發(fā)了詩(shī)人報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的悲憤心情。
全詩(shī)極富塞外特色,真實(shí)感人,不論是對(duì)胡地景色的觀察,還是對(duì)歷史事件的記述都深深打上詩(shī)人塞外生活的烙印。先寫(xiě)南行出發(fā)時(shí)悲寂的的景象,繼而刻畫(huà)塞外獨(dú)特的`風(fēng)光,有近有遠(yuǎn),形象生動(dòng);隨后曠遠(yuǎn)的景象又觸發(fā)了詩(shī)人對(duì)時(shí)局的深深思索,當(dāng)收回眼光回到現(xiàn)實(shí)中時(shí),詩(shī)人更感悲憤莫名,感慨自己壯志未酬,報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)。全詩(shī)言辭悲壯、蒼涼,將詩(shī)人自身哀傷的感情渲染的無(wú)以復(fù)加。
創(chuàng)作背景
開(kāi)元二十一年(733)閏三月,唐軍大敗于契丹和奚。該詩(shī)作于這年冬天,詩(shī)人自薊北南歸,回憶起這慘痛的教訓(xùn),感慨庸帥誤國(guó)而自己報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),心有所感,寫(xiě)下來(lái)這首詩(shī)。
【自薊北歸_高適的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
聽(tīng)張立本女吟_高適的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
東城高且長(zhǎng)_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
歸燕詩(shī)_張九齡的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析12-21