1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 游龍門奉先寺_杜甫的詩原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2021-08-03 16:11:13 古籍 我要投稿

        游龍門奉先寺_杜甫的詩原文賞析及翻譯

          游龍門奉先寺

        游龍門奉先寺_杜甫的詩原文賞析及翻譯

          唐代杜甫

          已從招提游,更宿招提境。

          陰壑生虛籟,月林散清影。(虛籟一作:靈籟)

          天闕象緯逼,云臥衣裳冷。

          欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省。

          譯文

          已經(jīng)有幸在寺僧的引導(dǎo)下游覽了奉先寺,晚上又住在了這寺中。

          只聽得陰暗的山谷里響起了陣陣風(fēng)聲,透過樹枝看到那月光閃爍著清朗的光影。

          那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰,夜宿奉先寺,如臥云中,只覺得寒氣透衣。

          將要醒來之時(shí),聽到佛寺晨鐘敲響,那鐘聲扣人心弦,令人生發(fā)深刻地警悟。

          注釋

          龍門奉先寺:龍門即伊闕,俗稱龍門山,在河南省洛陽市南,自六朝以來,這里就是佛教勝地,寺院眾多,佛事興盛。奉先寺是龍門石窟中一座石窟,寺中有盧舍那大佛像及石刻群,雄偉壯觀,為龍門石窟之首。

          招提:梵語,譯義為四方,后省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩乃以招提名寺僧。

          陰壑(hè):幽暗的山谷

          虛籟(lài):指風(fēng)聲。

          清影:清朗的光影,指月光。

          天闕(què):一作”天窺“,本為星名,此指龍門。

          象緯:指的是星象經(jīng)緯,即日月五星,這里當(dāng)指夜空中的星辰。

          云臥:龍門山高入云,夜宿奉先寺,如臥云中。

          覺:睡覺。

          深。盒盐,慨嘆。

          創(chuàng)作背景

          這首詩是杜甫開元二十四年(736)在洛陽時(shí)所作。時(shí)年詩人25歲,游覽洛陽,夜宿于龍門奉先寺,有感而發(fā),從而寫下這首詩。

          賞析

          “已從招提游,更宿招提境!彼姆街疄檎刑嵘姆街淖√帪檎刑岱。詩人在僧人的陪伴下游賞,晚上就在寺中借宿。詩的題目雖說是游寺,實(shí)際上把游賞的過程一筆帶過,重點(diǎn)描寫夜宿時(shí)的所見、所聞、所感。接下來六句都承接一個(gè)“宿”字寫景抒懷。

          “陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,云臥衣裳冷!边@四句寫夜宿的景色。幽暗的山谷中生出陣陣?yán)滹L(fēng),月光下的林木被風(fēng)吹得疏影搖動(dòng)。詩人用一個(gè)“散”字描繪林木的動(dòng)態(tài),可以說是窮形盡相,妙不可言。詩人抬頭看,數(shù)量繁多的.星辰高掛在晴朗明澈的夜空中,仿佛迎面而來。一個(gè)“逼”字,也是極富表現(xiàn)力的字眼,生動(dòng)地展現(xiàn)了星辰直欲向人逼近的那種壓迫感。詩人夜臥,身上衣服單薄,蝕骨侵肌的清冷,令人不勝其寒,由此塑造了一個(gè)虛白高寒的環(huán)境。人在這樣的環(huán)境里,塵俗之念必然為之一洗,悉數(shù)忘卻世間的紛擾與喧囂,心靈從而得到凈化。

          “欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省”兩句,含蓄而富有深意。詩人在快要睡醒時(shí)突然聽到清晨的鐘聲,內(nèi)心為之一驚,產(chǎn)生深刻的警悟,意有所得,直如禪家頓悟。

          這首詩是杜甫的早期作品,描繪了夜宿奉先寺的所見所聞,表現(xiàn)了詩人青年時(shí)期的敏銳感受能力和對(duì)佛教的初步認(rèn)識(shí)。

        【游龍門奉先寺_杜甫的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        望牛頭寺_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        小至_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        野老_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        所思_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        返照_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        月圓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        遣興_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        佳人_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        花鴨_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        滟滪堆_杜甫的詩原文賞析及翻譯10-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>