春游曲_長(zhǎng)孫氏的詩(shī)原文賞析及翻譯
春游曲
唐代 長(zhǎng)孫氏
上苑桃花朝日明,蘭閨艷妾?jiǎng)哟呵椤?/p>
井上新桃偷面色,檐邊嫩柳學(xué)身輕。
花中來(lái)去看舞蝶,樹上長(zhǎng)短聽(tīng)啼鶯。
林下何須逺借問(wèn),出眾風(fēng)流舊有名。
譯文
園林里的桃花向著太陽(yáng)開的很明艷,深閨里美麗的女子漾起思春的情意。
那初綻的桃花仿佛是偷偷借取她面色的紅潤(rùn),那屋檐邊新發(fā)的柳枝仿佛是學(xué)她輕盈的身姿。
她在花間徘徊看那款款飛舞的蝴蝶,聽(tīng)取枝頭黃鶯的歌唱。
何必遠(yuǎn)遠(yuǎn)地打聽(tīng)她的林下風(fēng)致,她的風(fēng)流出眾早已聞名于世。
注釋
上苑:即皇家的園林。
新桃:一作杏。
蘭閨:古代女子居室的美稱。因女子多喜置蘭花,故稱。
偷面色:偷得艷妾的美容。
學(xué)身輕:學(xué)到了艷妾曼妙的身姿。
來(lái)去:指舞蝶來(lái)去。
長(zhǎng)短:指鶯啼聲長(zhǎng)短。
“林下”兩句:林下、風(fēng)流:舉止瀟灑,品格高雅。反映出一種志得意滿、躊躇灑脫的情態(tài)。
逺(yuǎn),古同“遠(yuǎn)”。
賞析
桃紅柳綠,鶯歌蝶舞是詩(shī)人筆下常狀之景,這首詩(shī)不同流俗的是寫桃,首句“上苑桃花朝日明”不用其紅,而是用一“明”字,突出了桃花的鮮艷,也點(diǎn)出了陽(yáng)光的明媚。宋代陸游的“柳暗花明又一村”的“明”字,或許也借鑒了此詩(shī)吧。“蘭閨艷妾?jiǎng)哟呵椤,身居“蘭閨”的“艷妾”,是詩(shī)人自稱,“艷”既說(shuō)她姿色的美麗,又示她盛裝的打扮,或許可以理解為她賞花前特意梳妝,心情極佳的狀態(tài),也映證了萌動(dòng)的“春情”,又或許她潛意識(shí)里刻意盛裝打扮,艷壓滿苑春色。可以想見(jiàn),春和日麗,上林苑中桃花明艷,滿苑飛花澹蕩,喚起了端莊美貌的大唐皇后那顆爛漫的少女心。
泉井上剛剛綻放的桃花灼艷明媚,好似敷上了胭脂,驕傲的皇后認(rèn)為那定是偷了她的面色;飛檐邊剛剛發(fā)芽的御柳纖細(xì)漫脫,自負(fù)的皇后認(rèn)為那必是學(xué)了她曼妙的身姿。“井”有指泉水之意,《呂氏春秋·本味》曰“水之美者,三危之露,昆侖之井”,高誘則注“井,泉”,故“井上新桃”可想象上苑泉水叮咚,桃花臨水開放的.含露嬌態(tài),嫻靜而美好!巴怠迸c“學(xué)”采用了擬人手法,也對(duì)照了上句的“艷”。與“人面桃花相映紅”不同,人面桃花是人花相映,花照人紅,而“偷面色”則是說(shuō)桃花是偷得了自己的面色才如此艷麗,人比花紅,這是何等的自信!“檐”,房頂伸出墻壁的部分,當(dāng)處于高處,“嫩柳”,始發(fā)新芽的柳枝,少了柳葉的累贅,更顯纖瘦,可見(jiàn)檐邊垂掛的柳枝不僅纖細(xì)而且修長(zhǎng),同時(shí)“檐”的呆板襯托了“柳”的靈動(dòng),靜中有動(dòng)。這兩句不禁令人想起《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于黛玉的容貌描寫——“閑靜似嬌花照水,行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)”,可見(jiàn)這位大唐皇后不僅艷比夭桃、身材高挑,而且靜如處子、動(dòng)如脫兔。
更為新穎的是以她的紅潤(rùn)臉色喻桃花顏色,以她的輕盈腰身喻柳樹的纖細(xì),一反以桃面喻人面,以柳腰喻人腰的寫法,新鮮活潑,生動(dòng)形象。既頌了桃柳之美,更贊了人之美。構(gòu)思巧妙,一舉兩得。中唐詩(shī)人李賀的“小紅長(zhǎng)白越女腮”《南園十三首其一》的比喻,或許就是受了此詩(shī)的啟迪吧。
滿苑桃花競(jìng)綻,萬(wàn)枝紅雪繁極,迷蝶流連翩躚,悠然自得;御樓細(xì)柳依依,千條軟絲無(wú)力,流鶯繞樹清啼,閑散自在!皝(lái)去”二字形容她花間穿行如蝶,“長(zhǎng)短”明寫柳枝繁多,暗指啼鶯和鳴,清亮的鶯啼,猶言她歡笑如鶯!翱础、“聽(tīng)”二字,讓讀者時(shí)時(shí)感到游春之人充滿感情地欣賞美景的情形。詩(shī)歌就這樣以美人喻美景,以美景襯美人,突出了人之美?梢韵胍(jiàn),大唐皇后流連于桃樹下拈花弄蝶,拂了一身衣香,發(fā)乎內(nèi)心的吟吟笑語(yǔ)如林間宛轉(zhuǎn)的鶯啼般動(dòng)聽(tīng)。其悠然肆情之狀,無(wú)不彰顯她身為上苑女主之尊。
“不必向遠(yuǎn)處打聽(tīng)這林下之人是誰(shuí),她出眾的風(fēng)韻情致早已聞名”。結(jié)句含而不露,耐人尋味,須細(xì)參“林下”、“風(fēng)流”二詞,意即林下之風(fēng)!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·賢媛》有言“王夫人神情散朗,故有林下風(fēng)氣!蓖醴蛉酥钢x道韞,東晉王凝之妻,被時(shí)人譽(yù)為“有林下風(fēng)氣”,后因稱婦女態(tài)度閑雅、舉止大方為林下之風(fēng)。魏晉人物神情散朗的風(fēng)采,為唐人所推許,這當(dāng)是初唐貴婦的一種追求與考評(píng)。結(jié)尾以問(wèn)答形式夸耀了這里的出眾風(fēng)流,而這“風(fēng)流”二字,既指景又指人,一語(yǔ)雙關(guān),贊美這里的景好人美,點(diǎn)出題旨。
這首詩(shī)名為“春游”,實(shí)際是借春游寫一位美女,很有特色。詩(shī)中明寫春色,卻暗喻人物,非常巧妙。桃花偷色,暗示她人面桃花;嫩柳學(xué)身輕,隱喻她身柔似柳;花中舞蝶,兼示她穿行如蝶;樹上啼鶯,猶言她歡笑如鶯。前兩句是景的人化,后兩句則是人的景化,從而將景美、人美、情美合二為一。結(jié)句長(zhǎng)孫皇后以“林下”、“風(fēng)流”自許,反映出一種志得意滿、躊躇灑脫及與她皇后身份地位完全吻合的心態(tài)。加之正值韶華芳齡,一時(shí)忘情,一時(shí)收斂,含而不露,耐人尋味。就連唐太宗也覺(jué)著妻子的描寫很是貼切、生動(dòng),“見(jiàn)而誦之,嘖嘖稱美”。
創(chuàng)作背景
春游曲當(dāng)作于長(zhǎng)孫氏當(dāng)上皇后期間,因?yàn)樵?shī)中提到的“上苑”本是皇家林園,又有唐太宗曾對(duì)此詩(shī)“帝見(jiàn)而誦之,嘖嘖稱美”的記載。貞觀初的某年春,長(zhǎng)孫皇后在上苑游玩,寫下了一首抒發(fā)她春游的歡樂(lè)心情的詩(shī)作。
【春游曲_長(zhǎng)孫氏的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
春游曲原文及賞析08-17
成都曲_張籍的詩(shī)原文賞析及翻譯08-09
淥水曲_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
春游原文賞析及翻譯01-17
東城高且長(zhǎng)_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15
采蓮曲原文翻譯及賞析12-26
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01