1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 罷相作_李適之的詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 16:47:11 古籍 我要投稿

        罷相作_李適之的詩原文賞析及翻譯

          罷相作

          唐代 李適之

          避賢初罷相,樂圣且銜杯。

          為問門前客,今朝幾個來。

          譯文

          我剛剛讓賢辭掉了左相,愛酒如命正好暢飲舉杯。

          想問問昔日盈門的賓客,今天會有幾個還肯前來?

          注釋

          罷相:罷免宰相官職。

          避賢:避位讓賢,辭去相位給賢者擔任。李適之天寶元年任左相,后遭李林甫算計,失去相位。

          樂圣:指愛好喝酒。且:尚且,還。銜杯:口含酒杯,指飲酒。

          為(wèi)問:請問,試問。為,此處表假設。一作“借”。

          今朝(zhāo);今天,現(xiàn)在。

          賞析

          這是一首充滿反語、俚語和雙關語的諷刺詩。

          詩的開頭兩句的意思是,自己的相職一罷免,皇帝樂意我給賢者讓了路,我也樂意自己盡可喝酒了,公私兩便,君臣皆樂,值得慶賀,那就舉杯吧!氨苜t”是成語,意思是給賢者讓路。“樂圣”是雙關語,“圣”即圣人,但這里兼用兩個代稱,一是唐人稱皇帝為“圣人”,二是沿用曹操的臣僚的隱語,稱清酒為“圣人”。所以“樂圣”的意思是說,使皇帝樂意,而自己也愛喝酒。顯然,把懼奸說成“避賢”,誤國說成“樂圣”,反話正說,曲折雙關,雖然知情者、明眼人一讀便知,也不失機智俏皮,但終究是弱者的譏刺,有難言的苦衷,針砭不力,反而示弱。所以作者在后兩句機智地巧作加強。

          前兩句說明設宴慶賀罷相的理由,后兩句是關心親故來赴宴的情況。這在結構上順理成章,而用口語寫問話,也生動有趣。但宴慶罷相,事已異常;所設理由,又屬遁詞;而實際處境,則是權奸弄權,恐怖高壓。因此,盡管李適之平素“夜則宴賞”,天天請賓客喝酒,但“今朝幾個來”,確乎是個問題。宴請的'是親故賓客,大多是知情者,懂得這次赴宴可能得罪李林甫,惹來禍害。敢來赴宴,便見出膽識,不怕風險。這對親故是考驗,于作者為慰勉,向權奸則為示威,甚至還意味著嘲弄至尊。倘使這二句真如字面意思,只是慶賀君臣皆樂的罷相,則親故常客自然也樂意來喝這杯酒,主人無須顧慮來者不多而發(fā)這一問。所以這一問便突兀,顯出異常,從而暗示了宴慶罷相的真實原因和性質(zhì),使上兩句閃爍不定的遁辭反語變得傾向明顯,令有心人一讀便知。作者以俚語直白寫這一問,不止故作滑稽,更有加強譏刺的用意。

          由于使用反語、雙關語和俚語,這詩蒙有插科打諢的打油詩格調(diào),因而前人有嫌它過顯不雅的,也有說它怨意不深的?傊钦J為它并未見佳。但杜甫《飲中八仙歌》寫到李適之時卻特地稱引此詩,有“銜杯樂圣稱必賢”句,可算知音。而這詩得能傳誦至今,更重要的原因在事不在詩。由于這詩,李適之在罷相后被認為與韋堅等相善,誣陷株連,被貶后自殺。因而這詩便更為著名。

          創(chuàng)作背景

          李適之從天寶元年(742年)至五載(746年)擔任左相。當他的友好韋堅等先后被李林甫誣陷構罪,他就“俱自不安,求為散職”。而在天寶五載,當他獲準免去左相職務,改任清要的太子少保時,感到異常高興而慶幸,“遽命親故歡會”,并寫了這首詩。

        【罷相作_李適之的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

        偶作寄朗之_白居易的詩原文賞析及翻譯10-16

        回中作_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03

        出城_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        竹_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        春日偶作_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03

        奉酬李都督表丈早春作_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        將進酒_李賀的詩原文賞析及翻譯08-27

        唐兒歌_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        感春_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        昆侖使者_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>