月下笛·與客攜壺_姜夔的詞原文賞析及翻譯
月下笛·與客攜壺
宋代 姜夔
與客攜壺,梅花過了,夜來風(fēng)雨。幽禽自語。啄香心,度墻去。春衣都是柔荑剪,尚沾惹、殘茸半縷。悵玉鈿似掃,朱門深閉,再見無路。
凝佇,曾游處。但系馬垂楊,認(rèn)郎鸚鵡。揚(yáng)州夢覺,彩云飛過何許?多情須倩梁間燕,問吟袖弓腰在否?怎知道、誤了人,年少自恁虛度。
譯文
我與好友攜酒踏青,卻發(fā)現(xiàn)一夜的風(fēng)雨已將梅花摧殘殆盡。梅花枝頭孤鳥獨(dú)鳴,啄食花心,凌空而去。出自佳人纖纖玉手的一件嶄新的春衣上還殘留一點(diǎn)兒縫制時(shí)的線頭?上КF(xiàn)在梅花香凋玉殞,她也被鎖在深深的庭院,我們不可能再相見了。
我佇立凝望當(dāng)初和她攜手同游的地方,而今只剩下那日我們系馬的垂楊柳和熟悉我的鸚鵡了。當(dāng)我從舊夢中醒來時(shí),我的愛人又在何處呢?我只能借助梁間的燕子把我的深情傳達(dá)給她,問一問她現(xiàn)在過得怎樣。當(dāng)初我們怎能料想到這樣會(huì)虛度時(shí)光、浪費(fèi)青春呢。
注釋
月下笛:詞牌名,調(diào)始周邦彥《片玉詞》,因詞有“涼蟾瑩徹”及“靜倚官橋吹笛”句,取以為名。
壺:酒器。
梅花過了:指梅花被風(fēng)雨打落在地。
幽禽(qín):幽棲的小鳥。
香心:花心。
柔荑(tí):細(xì)向柔嫩的初生茅草,形容女子滑嫩的的纖纖玉手。
殘茸(róng)半縷:意為女子為他縫制的春衣還殘留著一縷絲茸。殘茸:縫農(nóng)刺繡等針線活計(jì)用過的線頭。
玉鈿(diàn):古代女子的首飾,此處形容吹落的梅花像釵鈿一樣。
朱門:紅漆大門,指意中人所居之處。
認(rèn)郎鸚鵡:只有架上的鸚鵡還認(rèn)得我。
彩云:比喻美好事物或薄命佳人。
倩(qiàn):借助。
吟袖:詩人的農(nóng)袖,此處是作者自指。
弓腰:形容女子纖細(xì)柔蚓的腰肢,舞蹈時(shí)腰肢彎曲的姿態(tài)。
恁(nèn):如此。
創(chuàng)作背景
該詞作于宋寧宗慶元三年(1197),當(dāng)時(shí)詞人在杭州,追懷昔日冶游,思念當(dāng)時(shí)所遇到的一位青樓中人的作品。隨著年光流逝,事情早已過去,但對那人的思念卻仍是沾沾惹惹地割舍不斷,故而不免悵惘憂傷,只好“與客攜壺”,借酒澆愁!对孪碌选芬辉~就是在這樣的心情下寫出來的。
賞析
上闋描寫春游的所見所感。開端從春景寫起!芭c客攜壺”,開頭便是借酒澆愁。“梅花”兩句交待時(shí)令,已到仲春,更兼風(fēng)雨,摧殘梅花情景可知。情亦如花,倍受間隔!白哉Z”“啄”“度”將鳥兒的可愛情態(tài)描摹得栩栩如生。由這美麗的'春光,自然地過渡到了對春衣的描寫。詞人身上穿著的春衣,都是戀人用白晰柔嫩的手親自剪裁的,那衣服上至今還殘留著一些斷線殘絲。詞人將戀人的手比做柔荑,嬌艷動(dòng)人,令人產(chǎn)生無限美好的遐想。“再見無路”表達(dá)的是一片無奈的心情,與崔護(hù)的“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”(《題都城南莊》)有異曲同工之妙。
下闋則描寫故地凝思!澳齺小倍挚此茖憼顟B(tài),實(shí)則寫心情。在物是人非之時(shí)重游舊地,或?qū)贌o心,或似有意,管不住雙腳似的來到曾經(jīng)良辰美景的庭院,但見人去樓空。在美人門前呆呆且久久地凝望。往事如煙,卻又歷歷在目。“但系馬垂楊,認(rèn)郎鸚鵡”八字以清淡蕭條之筆寫現(xiàn)下孤寂心態(tài),更反襯昔日的風(fēng)流。“系馬垂楊”寫當(dāng)年瀟灑神色,俊逸風(fēng)采。一個(gè)’但”字,又勾回現(xiàn)今!罢J(rèn)郎鸚鵡”寫常來常往之熟稔,而今垂楊依舊,無馬可系,只剩一片凄涼。此處鸚鵡或許一如往常地在招呼來客,但對詞人來說,卻已事過境遷,人面不知何處!皳P(yáng)州夢覺”化用杜牧的“十年一覺揚(yáng)州夢”(《遣懷》),表達(dá)了和杜牧相似的感情歷程!安试骑w過”或象征過去的那段美好戀情,或象征昔日的愛人,如今都化為陳跡,再也尋訪不到了。這里詞人一片癡心,都化作對燕子的喃喃私語,流露出無限的深情!耙餍涔,以局部代表整體,從中可以想象出伊人身姿的曼妙!百涣洪g燕”,這富有情致的一筆。結(jié)尾幾句自傷自嘆,空懷悲戚。
此詞寫追懷舊情。上闕由眼前風(fēng)雨摧花、耳邊幽禽獨(dú)語、衣上殘茸半縷,引出對舊情的思念和相見無路的悵恨。下闕以“凝佇”承上啟下,舊游處僅見垂揚(yáng)、鸚鵡,又感慨今日物是人非;雖知人去夢醒,卻又欲罷不能,而向梁間燕子殷勤寄語;最后明知多情誤人,虛度年華,仍在苦澀中咀嚼昔日的甜美。全詞從細(xì)微處著筆,以小見大,以景襯情,回環(huán)蘊(yùn)藉。這首詞雖是傷春懷人之作,然而讀后并不覺得沉重,清新的語言,婉轉(zhuǎn)的情調(diào),使它成為描寫思念之情的動(dòng)人佳作。
【月下笛·與客攜壺_姜夔的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
念奴嬌姜夔原文翻譯及賞析01-27
滿江紅·仙姥來時(shí)_姜夔的詞原文賞析及翻譯08-26
念奴嬌·鬧紅一舸_姜夔的詞原文賞析及翻譯08-03
慶宮春·雙槳莼波_姜夔的詞原文賞析及翻譯08-03
聞笛原文翻譯及賞析01-22
客至原文翻譯及賞析12-27
聞笛原文翻譯及賞析(12篇)01-22
聞笛原文翻譯及賞析12篇01-22
姜夔《念奴嬌·鬧紅一舸》原文及賞析04-05
客至原文翻譯及賞析4篇12-27