琴臺(司馬相如宅在州西笮橋,北有琴臺)原文及賞析
原文:
茂陵多病后,尚愛卓文君。
酒肆人間世,琴臺日暮云。
野花留寶靨,蔓草見羅裙。
歸鳳求皇意,寥寥不復(fù)聞。
譯文
司馬相如年老體衰時,依然像當(dāng)初一樣愛戀卓文君,二人的感情絲毫沒有減弱。
司馬相如家中貧寒,生活窘迫,于是他們便開酒舍維持生計。我在琴臺之上徘徊,遠望碧空白云。心中欣羨萬分!
看到琴臺旁的一叢野花,我覺得它就像卓文君當(dāng)年的笑容;一叢叢碧綠的蔓草,就如同卓文君當(dāng)年所穿的碧羅裙。
司馬相如追求卓文君的千古奇事,后來幾乎聞所未聞了。
注釋
、徘倥_:漢司馬相如撫琴挑逗卓文君的地方,地在成都城外浣花溪畔。
、泼辏核抉R相如病退后,居茂陵,這里代指司馬相如。多。核抉R相如有消渴病,即糖尿病。
、亲课木簼h才女,與司馬相如相愛。
、染扑粒╯ì):賣酒店鋪。
、蓪氺v(yè):婦女頰上所涂的妝飾物,又唐時婦女多貼花細于面,謂之靨飾。這里指笑容、笑臉。
、事╩àn)草:蔓生野草。羅裙:絲羅制的裙子,多泛指婦女衣裙。
、锁P凰:中國古代傳說中的百鳥之王。雄為鳳,雌為凰。
賞析:
此詩是杜甫晚年在成都憑吊司馬相如遺跡琴臺時所作。
“茂陵多病后,尚愛卓文君”,起首凌空而下,從相如與文君的晚年生活著墨,寫他倆始終不渝的真摯愛情。司馬相如晚年退居茂陵,這里以地名指代相如。這兩句是說,司馬相如雖已年老多病,而對文君仍然懷著熱烈的愛,一如當(dāng)初,絲毫沒有衰減。短短二句,如仇兆鰲說:“病后猶愛,言鐘情之至。”(《杜詩詳注》)還有人評論說:“言茂陵多病后,尚愛文君,其文采風(fēng)流,固足以傳聞后世矣。”(《杜詩直解》)詩的'起筆不同尋常,用相如、文君晚年的相愛彌深,暗點他們當(dāng)年琴心相結(jié)的愛情的美好。
“酒肆人間世”一句,筆鋒陡轉(zhuǎn),從相如、文君的晚年生活,回溯到他倆的年輕時代。司馬相如因愛慕蜀地富人卓王孫孀居的女兒文君,在琴臺上彈《鳳求凰》的琴曲以通意,文君為琴音所動,夜奔相如。這事遭到卓王孫的竭力反對,不給他們?nèi)魏渭迠y和財禮,但兩人決不屈服。相如家徒四壁,生活困窘,夫妻倆便開了個酒店,以賣酒營生!拔木(dāng)壚,相如身自著犢鼻褌(即圍裙,形如犢鼻),與庸保雜作,滌器于市中”(《史記·司馬相如列傳》)。一個文弱書生,一個富戶千金,竟以“酒肆”來蔑視世俗禮法,在當(dāng)時社會條件下,是要有很大的勇氣的。詩人對此情不自禁地表示了贊賞。“琴臺日暮云”句,則又回到詩人遠眺之所見,景中有情,耐人尋味。我們可以想象,詩人默默徘徊于琴臺之上,眺望暮靄碧云,心中自有多少追懷歆羨之情!“日暮云”用江淹詩“日暮碧云合,佳人殊未來”語,感慨今日空見琴臺,文君安在?引出下聯(lián)對“野花”、“蔓草”的聯(lián)翩浮想。這一聯(lián),詩人有針對性地選擇了“酒肆”、“琴臺”這兩個富有代表性的事物,既體現(xiàn)了相如那種倜儻慢世的性格,又表現(xiàn)出他與文君愛情的執(zhí)著。前四句詩,在大開大闔、陡起陡轉(zhuǎn)的敘寫中,從晚年回溯到年輕時代,從追懷古跡到心中思慕,縱橫馳騁,而又緊相鉤連,情景俱出,而又神思邈邈。
“野花留寶靨,蔓草見羅裙”兩句,再現(xiàn)文君光彩照人的形象。相如的神彩則伴隨文君的出現(xiàn)而不寫自見。兩句是從“琴臺日暮云”的抬頭仰觀而回到眼前之景:看到琴臺旁一叢叢美麗的野花,使作者聯(lián)想到它仿佛是文君當(dāng)年臉頰上的笑靨;一叢叢嫩綠的蔓草,仿佛是文君昔日所著的碧羅裙。這一聯(lián)是寫由眼前景引起的,出現(xiàn)在詩人眼中的幻象。這種聯(lián)想,既有真實感,又富有浪漫氣息,宛似文君滿面花般笑靨,身著碧草色羅裙已經(jīng)飄然悄臨。
結(jié)句“歸鳳求凰意,寥寥不復(fù)聞”,明快有力地點出全詩主題。這兩句是說,相如、文君反抗世俗禮法,追求美好生活的精神,后來幾乎是無人繼起了。詩人在憑吊琴臺時,其思想感情也是和相如的《琴歌》緊緊相連的!肚俑琛分谐溃骸傍P兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其凰。……頡頡頏頏兮共翱翔。”正因為詩人深深地了解相如與文君,才能發(fā)出這種千古知音的慨嘆。這里,一則是說琴聲已不可再得而聞;一則是說后世知音之少。因此,《琴歌》中所含之意,在詩人眼中決不是一般后世輕薄之士慕羨風(fēng)流,而是“頡頡頏頏兮共翱翔”的那種值得千古傳誦的真情至愛。
。ㄊ┙B文)
【琴臺(司馬相如宅在州西笮橋,北有琴臺)原文及賞析】相關(guān)文章:
琴臺_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
注釋琴臺司馬相如翻譯唐詩作者賞析岑參原文10-29
《琴臺》杜甫古詩鑒賞11-03
琴臺古詩詞鑒賞06-30
琴詩原文翻譯及賞析(4篇)01-02
琴詩原文翻譯及賞析合集4篇01-02
望闕臺原文賞析及翻譯01-19
水調(diào)歌頭·定王臺原文及賞析01-19
三臺·清明應(yīng)制原文及賞析01-18
蘇軾超然臺記原文及賞析10-18