橫江詞六首原文及賞析
原文
橫江詞六首
李白〔唐代〕
人道橫江好,儂道橫江惡。
一風(fēng)三日吹倒山,白浪高于瓦官閣。
海潮南去過潯陽,牛渚由來險馬當(dāng)。
橫江欲渡風(fēng)波惡,一水牽愁萬里長。
橫江西望阻西秦,漢水東連揚子津。
白浪如山那可渡,狂風(fēng)愁殺峭帆人。
海神來過惡風(fēng)回,浪打天門石壁開。
浙江八月何如此?濤似連山噴雪來!
橫江館前津吏迎,向余東指海云生。
郎今欲渡緣何事?如此風(fēng)波不可行!
月暈天風(fēng)霧不開,海鯨東蹙百川回。
驚波一起三山動,公無渡河歸去來。
譯文
人人都說橫江好,但是我覺得橫江地勢險惡無比。這里能連刮三天大風(fēng),風(fēng)勢之猛烈能吹倒山峰。江中翻起的白浪有瓦官閣那么高。
倒灌進(jìn)長江的海水從橫江浦向南流去,途中要經(jīng)過潯陽。牛渚山北部突入江中,山下有磯,地勢本就十分險要,馬當(dāng)山橫枕長江,回風(fēng)撼浪,船行艱阻。橫江欲渡風(fēng)波十分險惡,要跨渡這一水之江會牽動愁腸幾萬里。
從橫江向西望去,視線為橫江的如山白浪所阻,望不到長安。漢江東邊與揚子津相連。江中的白浪翻滾如山,如此險阻怎么能夠渡過呢?狂風(fēng)愁殺了將要出行的船夫。
橫江上常有急風(fēng)暴雨至,洶涌的浪濤能把天門山劈成兩半。錢塘江八月的潮水比起它來怎樣呢?橫江上的波濤好似連山噴雪而來。
我在橫江浦渡口的驛館前受到了管理渡口的小吏的相迎,他向我指著東邊,告訴我海上升起了云霧,大風(fēng)雨即將來臨。你這樣急著橫渡到底為了什么事情呢?如此大的風(fēng)波危險,可不能出行!
橫江之上經(jīng)常月暈起風(fēng),整日籠罩在風(fēng)霧中,江里的海鯨東向,百川倒流。波濤大浪一起,聲勢浩大,三山都會被之搖動,橫江水勢湍急,千萬不要輕易渡江,如果輕易而渡,將會有去無回。
注釋
橫江:橫江浦,安徽和縣東南,古長江渡口。
道:一作“言”。
一風(fēng)三日吹倒山:一作“猛風(fēng)吹倒天門山”。
三日:一作“一月”。
漢:一作“楚”;連:一作“流”。
峭帆:很高的船帆。
浙江:此指錢塘江。
來:一作“東”。
海云生:海上升起濃云。
月:一作“日”。
蹙:驅(qū)迫。
回:倒流。
公無渡河:古樂府有《公無渡河》曲,相傳朝鮮有個“白首狂夫”渡河淹死,其妻追趕不及,也投河自盡。自盡前唱哀歌道“公無渡河,公竟渡河!渡河而死,當(dāng)奈公何!”
鑒賞
“人道橫江好,儂道橫江惡!遍_首兩句,語言自然流暢,樸實無華,充滿地方色彩!皟z”為吳人自稱!叭说馈薄ⅰ皟z道”,純用口語,生活氣息濃烈。一抑一揚,感情真率,語言對稱,富有民間文學(xué)本色。橫江,即橫江浦,在今安徽和縣東南,位于長江西北岸,與東南岸的采石磯相對,形勢險要。從橫江浦觀看長江江面,有時風(fēng)平浪靜,景色宜人,所謂“人道橫江好”;然而,有時則風(fēng)急浪高,“橫江欲渡風(fēng)波惡”,“如此風(fēng)波不可行”,驚險可怖,所以“儂道橫江惡”,引出下面兩句奇語。 “猛風(fēng)吹倒天門山”,“吹倒山”,這是民歌慣用的夸張手法。天門山由東、西兩梁山組成。西梁山位于和縣以南,東梁山又名博望山,位于當(dāng)涂縣西南,“兩山石狀飚巖,東西相向,橫夾大江,對峙如門”(《江南通志》),形勢十分險要!懊惋L(fēng)吹倒”,詩人描摹大風(fēng)吹得兇猛:狂飚怒吼,呼嘯而過,仿佛要刮倒天門山。緊接一句,順?biāo)浦,形容猛風(fēng)掀起洪濤巨浪的雄奇情景:“白浪高于瓦官閣!泵土业谋╋L(fēng)掀起洪濤巨浪,激起雪白的浪花,從高處遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,“白浪如山那可渡?”“濤似連山噴雪來”。沿著天門山長江江面,排山倒海般奔騰而去,洪流浪峰,一浪高一浪,仿佛高過南京城外江邊上的瓦官閣。詩中以“瓦官閣”收束結(jié)句,是畫龍點睛的傳神之筆。瓦官閣即瓦棺寺,又名升元閣,故址“在建康府城西隅。前瞰江面,后據(jù)重岡……乃梁朝故物,高二百四十尺”(《方輿勝覽》)。它在詩中好比一座航標(biāo),指示方向、位置、高度,詩人在想象中站在高處,從天門山這一角度縱目遙望,仿佛隱約可見。巨浪滔滔,一瀉千里,向著瓦官閣鋪天蓋地奔去,那洶涌雄奇的白浪高高騰起,似乎比瓦官閣還要高,真是蔚為壯觀。詩人描繪大風(fēng)大浪的夸張手法,妙在似與不似之間!懊惋L(fēng)吹倒天門山”,顯然是大膽夸張,然而,從摹狀山勢的險峻與風(fēng)力的猛烈情景看,可以說是寫得活龍活現(xiàn),令人感到可信而不覺得虛妄離奇!鞍桌烁哂谕吖匍w”,粗看仿佛不似,但從近大遠(yuǎn)小的透視規(guī)律上看,站在高處遠(yuǎn)望,白浪好象高過遠(yuǎn)處的瓦官閣了。這樣的夸張,合乎情理而不顯得生硬造作。
“海潮南去過潯陽,牛渚由來險馬當(dāng)!遍L江在安徽地界變?yōu)槟媳弊呦,所以“海潮”不是西去,而是南去。潯陽,即江西九江市,“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟”,白居易的《琵琶行》所寫的,就是這里。牛渚,即采石,歷來以地勢險峻而聞名,可以用一人當(dāng)關(guān),萬夫莫開的險要來形容,其險峻遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過馬當(dāng)這個地方。馬當(dāng),江西彭澤縣西北四十里,山形似馬橫枕大江而得名。“橫江欲渡風(fēng)波惡,一水牽愁萬里長。”這兩句看似寫渡江之險,實則寫北上報國之路難行,“風(fēng)波惡”,是指世事險惡,人心難測,所以才會有一個“愁”字了得。當(dāng)時詩人避禍江南,也可以說報國無門,這里還沒有以酒澆愁,這愁中還存在某種幻想,不似《月下獨酌》其四所寫的那樣“窮愁千萬端,美酒三百杯。愁多酒雖少,酒傾愁不來!倍畟字中用了三個“愁”字,而且愁到最后,連愁都不來了。
“橫江西望阻西秦,漢水東連一作楚水東流揚子津。”長江天塹阻隔了李白北上的路途,只能在站在橫江向西望了,長江由東西走向變?yōu)槟媳弊呦,所以用西望,而不是北望。西秦,指唐朝長安所在的地方,李白念念不忘報君恩。漢水,即長江水,東流到揚子津,古地名,實際上是揚子江畔的渡口。長江到江蘇地界,俗稱揚子江。李白想由此北上,但“白浪如山那可渡”,正趕上那天狂風(fēng)大浪,白浪如山,根本無法渡船過江。古代人過江可沒有現(xiàn)在方便,無論坐火車或汽車,從長江大橋幾分鐘就可以完全過江,古代長江上沒有一座橋,過江主要是船,那時的船一般都是木頭做的,根本架不住淘天的白浪,可以說一不小心就可能船翻人亡。所以在風(fēng)大的日子,船一般是不過江的。“狂風(fēng)愁殺峭帆人!睆倪@句來看,當(dāng)時的船不僅有櫓,還有帆,開船的也不只一個人,至少有兩個人。一個搖櫓,一個掛帆。從詩句來看,狂風(fēng)讓人愁不是李白,而是開船的人,因為不能開船渡人,他們的生活費也沒有著落了,那一家人大小日子也沒法過。這里實寫開船人愁,而真正愁的是李白。他要北上,究竟為何事,六首詞都沒有交待,但有一點可以肯定,李白不想久居江南,遠(yuǎn)離唐朝政治中心——長安。
“海神來過惡風(fēng)回,浪打天門石壁開”,“海神”,指海潮,這里剛剛漲潮,潮還沒退,狂風(fēng)又來了,浪打在天門石壁上,似乎打開了天門的大門。天門,即天門山。“浙江八月何如此?濤似連山噴雪來!”“浙江八月”一詞很令人費解,詩寫的是江東,寫到浙江去的原因,實際上不過是用浙江潮來說明橫江浪濤之大。宋代的蘇軾蘇這樣寫浙江潮:“八月十八潮,壯觀天下無。鯤鵬水擊三千里,組練長驅(qū)十萬夫。紅旗青蓋互明滅,黑沙白浪相吞屠!鞭r(nóng)歷八月是浙江潮最為壯觀的時候,那兇險的程度非比尋常,而橫江潮后之浪可與浙江潮相匹敵?梢娎畎资且娺^浙江潮的,隨手撿來,不著痕跡。最后一句“濤似連山噴雪來”來形容風(fēng)起濤涌的.兇險。
“橫江館前津吏迎,向余東指海云生!睓M江驛館面前渡口的官吏來送,可見那時的津渡是公家渡口,津吏長期生活在當(dāng)?shù)氐亩煽,對這里的氣候變化了如指掌,他遇到李白后,伸出手臂,用手指一指東邊,說:“你看,海云出現(xiàn)了!币馑颊f,馬上海潮就要來了,渡船不能渡人了。接著問到“郎今欲渡緣何事?”,翻譯成現(xiàn)在的話就是:“大人您今天渡船北方有什么事呀?”有人根據(jù)“郎”這個字,認(rèn)為李白在橫江渡時還是一個年輕人,因為年輕的男子才叫“郎”,但實際上,這“郎”顯然不是指人的年紀(jì)。“郎”在古代有五種含義:一是地名,春秋魯邑;二是官名,戰(zhàn)國開始設(shè)置,秦漢以后遂為朝廷官吏通稱;三是指少年男子之通稱;四是指女子對情人的昵稱;五是姓氏。詩中的“郎”可以用解釋為第二種,即郎官之意,比如《史記司馬相如傳》:“賦奏,天子以為郎”,又比如《漢書明帝紀(jì)》:“館陶公主為子求郎”。李白曾在宮中呆了三年,大大小小也算一個官,但這兒離京城有好幾千公里,一個渡口的小吏能夠知道他在京城做官,可能是因為李白身上穿著唐玄宗贈給他的宮錦袍,人家一看,當(dāng)然知道他就是一個官了。還沒等李白回答,那人就說:“如此風(fēng)波不可行!”意思是:不管有什么事,是大事或小事,反正今天是行不得了,因為很快就要風(fēng)起浪涌了。
“月暈天風(fēng)霧不開,海鯨東蹙百一作眾川回。驚波一起三山動,公無渡河歸去來!边@四句詩不僅寫長江浪濤之大,“海鯨”是形容浪濤的,而且江面上起了大霧,那就更不能行了。
六首詩中處處流露出李白北上的急切和惡劣天氣下不可渡口北上的惆悵與焦慮。詩人以浪漫主義的彩筆,馳騁豐富奇?zhèn)サ南胂,?chuàng)造出雄偉壯闊的境界,讀來使人精神振奮,胸襟開闊。語言也像民歌般自然流暢,明白如話。
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
【橫江詞六首原文及賞析】相關(guān)文章:
《橫江詞六首(其一)》唐詩鑒賞11-03
江亭原文翻譯及賞析01-14
江梅原文翻譯及賞析12-31
柳宗元《江雪》原文及賞析12-15
初夏江村原文翻譯及賞析12-29
江村即事原文及賞析12-23
白居易暮江吟原文及賞析09-09
《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析10-21
柳宗元的江雪原文及賞析09-30
蝶戀花·北斗秋橫云髻影原文及賞析10-18