1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 九歌·山鬼原文及古詩(shī)詞賞析

        時(shí)間:2022-12-27 10:22:21 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        九歌·山鬼原文及古詩(shī)詞賞析

          在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家肯定還記得那些經(jīng)典的古詩(shī)詞鑒賞嗎?古詩(shī)詞鑒賞,最通俗的解釋就是,運(yùn)用了什么手法,描寫(xiě)了什么內(nèi)容,突出了什么,抒發(fā)了作者怎樣的情感。大家知道怎樣去完成古詩(shī)詞鑒賞嗎?以下是小編為大家整理的九歌·山鬼原文及古詩(shī)詞賞析,歡迎閱讀與收藏。

        九歌·山鬼原文及古詩(shī)詞賞析

          原文

          《九歌·山鬼》

          若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。

          既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

          乘赤豹兮從文貍,辛夷車(chē)兮結(jié)桂旗。

          被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。

          余處幽篁兮終不見(jiàn)天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來(lái)。

          表獨(dú)立兮山之上,云容容兮而在下。

          杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨。

          留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予。

          采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。

          怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。

          山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,君思我兮然疑作。

          雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鳴。

          風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。

          譯文

          好像有人在那山隈經(jīng)過(guò),是我身披薜荔腰束女蘿。

          含情注視巧笑多么優(yōu)美,你愛(ài)慕我的姿態(tài)婀娜。

          駕乘紅色的豹后面跟著花紋野貓,辛夷木車(chē)桂花扎起彩旗。

          是我身披石蘭腰束杜衡,折枝鮮花贈(zèng)你聊表相思。

          我在幽深竹林不見(jiàn)天日,道路艱險(xiǎn)難行獨(dú)自來(lái)遲。

          孤身一人佇立高高山巔,云霧溶溶腳下浮動(dòng)舒卷。

          白晝昏昏暗暗如同黑夜,東風(fēng)飄旋神靈降下雨點(diǎn)。

          挽留了神女在一起享盡歡樂(lè)忘了歸去,年歲漸老誰(shuí)讓我永如花艷?

          在山間采摘益壽的芝草,巖石磊磊葛藤四處盤(pán)繞。

          怨恨你失約,我惆悵不已忘記歸去,你在深深的思念我啊,一刻也不得閑。

          山中人兒就像芬芳杜若,石泉口中飲松柏頭上遮,你想我嗎心中信疑交錯(cuò)。

          雷聲滾滾雨勢(shì)溟溟蒙蒙,猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。

          風(fēng)吹颼颼落葉蕭蕭墜落,思念公子徒然煩惱橫生。

          注釋

          山之阿(ē):山谷

          被(pī):通假字,通“披”。薜荔、

          女蘿:皆蔓生植物,香草。

          含睇:含情脈脈地斜視。睇(dì),微視。

          宜笑:得體的笑。

          子:山鬼對(duì)自己愛(ài)慕男子的稱(chēng)呼,你。

          窈窕:嫻雅美好貌。

          赤豹:皮毛呈紅色的豹。

          從:跟從。

          文:花紋。

          貍:野貓。

          文貍:毛色有花紋的野貓。

          辛夷車(chē):用辛夷木做成的車(chē)。結(jié):編結(jié)。桂旗,桂枝編旗。

          石蘭、杜蘅:皆香草名。

          遺(wèi):贈(zèng)。

          余:我,山鬼自指。

          篁:竹林。幽篁,幽深的竹林。

          表:獨(dú)立突出的樣子。

          容容:即“溶溶”,水或煙氣流動(dòng)的樣子。

          杳冥冥:又幽深又昏暗。

          羌:語(yǔ)助詞。

          神靈雨:神靈降下雨水;雨,作動(dòng)詞用,下雨。

          靈修:指神女。

          憺(dàn):安樂(lè)的樣子。

          晏:晚。

          華予:讓我像花一樣美麗。華,花。

          三秀:靈芝草的別名,一年開(kāi)三次花,傳說(shuō)服食了能延年益壽。

          公子:也指神女。

          杜若:香草。

          然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

          填填:雷聲。

          猨:同“猿”。

          狖(yòu):長(zhǎng)尾猿。

          啾啾:猿叫聲。

          離:通“罹”,遭受。

          賞析

          這首詩(shī)中的“山鬼”究竟是女神還是男神存在爭(zhēng)議。宋元以前的楚辭家多據(jù)《國(guó)語(yǔ)》、《左傳》所說(shuō),定山鬼為“木石之怪”、“魑魅魍魎”,而視之為男性山怪。但元明時(shí)期的畫(huà)家,卻依詩(shī)中的描摹,頗有繪作“窈窕”動(dòng)人的女神的。清人顧成天《九歌解》首倡山鬼為“巫山神女”之說(shuō),又經(jīng)游國(guó)恩、郭沫若的闡發(fā),“山鬼”當(dāng)為“女鬼”或“女神”的意見(jiàn),遂被廣泛接受。此處品賞即以此說(shuō)為據(jù),想來(lái)與詩(shī)中所述山鬼的形象也更為接近。

          蘇雪林提出《九歌》表現(xiàn)“人神戀愛(ài)”之說(shuō)以后,大多數(shù)研究家均以“山鬼”與“公子”的失戀解說(shuō)此詩(shī)。該說(shuō)法似乎不妥。按先秦及漢代的祭祀禮俗,巫者降神必須先將自己裝扮得與神靈相貌、服飾相似,神靈才肯“附身”受祭。但由于山鬼屬于“山川之神”,古人采取的是“遙望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降臨祭祀現(xiàn)場(chǎng)的。此詩(shī)即按照這一特點(diǎn),以裝扮成山鬼模樣的女巫,入山接迎神靈而不遇的情狀,來(lái)表現(xiàn)世人虔誠(chéng)迎神以求福佑的思戀之情。詩(shī)中的“君”“公子”“靈修”,均指山鬼;“余”“我”“予”等第一人稱(chēng),則指入山迎神的女巫。

          此詩(shī)一開(kāi)頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜孜孜飄行在接迎神靈的山隈間。從詩(shī)人對(duì)巫者裝束的精妙描摹,可知楚人傳說(shuō)中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個(gè)遠(yuǎn)鏡頭。詩(shī)人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現(xiàn)的身影,開(kāi)筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨(dú)具的風(fēng)采!此刻,她一雙眼波正微微流轉(zhuǎn),蘊(yùn)含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐”之類(lèi)鋪排,顯得更覺(jué)輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——“我這樣美好,可要把你羨慕死了”:口吻也是按傳說(shuō)的山鬼性格設(shè)計(jì)的,開(kāi)口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態(tài)。這是通過(guò)女巫的裝扮和口吻為山鬼畫(huà)像,應(yīng)該說(shuō)已極精妙了。詩(shī)人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開(kāi),色彩濃烈地渲染她的車(chē)駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車(chē)兮結(jié)桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開(kāi)著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩(shī)人用它們充當(dāng)迎神女巫的車(chē)仗,既切合所迎神靈的'環(huán)境、身份,又將她手捻花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。

          自“余處幽篁兮終不見(jiàn)天”以下,情節(jié)出現(xiàn)了曲折,詩(shī)情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險(xiǎn)耽誤了時(shí)間,竟沒(méi)能接到山鬼姑娘(這當(dāng)然是按“望祀”而神靈不臨現(xiàn)場(chǎng)的禮俗構(gòu)思的)!她懊惱、哀愁,同時(shí)又懷著一線希冀,開(kāi)始在山林間尋找。詩(shī)中正是運(yùn)用不斷轉(zhuǎn)換的畫(huà)面,生動(dòng)地表現(xiàn)了女巫的這一尋找過(guò)程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風(fēng)、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發(fā),可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無(wú)非是想求得她的福佑,F(xiàn)在見(jiàn)不到神靈,就沒(méi)有誰(shuí)能使我(巫者代表的世人)青春長(zhǎng)駐了。為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫(xiě)的雖是巫者尋找神靈時(shí)的思慮,表達(dá)的則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩(shī)人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對(duì)神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉(zhuǎn)眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來(lái)!吧街腥速夥级湃簟保置嫔吓c開(kāi)頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜。“君思我兮然疑作”,對(duì)山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開(kāi)口訴說(shuō)之時(shí),卻又推說(shuō)是神靈。這些詩(shī)句所展示的主人公心理,均表現(xiàn)得復(fù)雜而又微妙。

          到了此詩(shī)結(jié)尾一節(jié),神靈的不臨已成定局,詩(shī)中由此出現(xiàn)了哀婉嘯嘆的變徵之音!办Y填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風(fēng)聲雨聲交織在一起,展現(xiàn)了一幅極為凄涼的山林夜景。詩(shī)人在此處似乎運(yùn)用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見(jiàn)出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風(fēng)苦雨的無(wú)邊靜寂中,詩(shī)人的收筆則是一句突然迸發(fā)的哀切呼告之語(yǔ):“思公子兮徒離憂!”這是發(fā)自迎神女巫心頭的痛切呼號(hào)——她開(kāi)初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來(lái);至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風(fēng)雨中凄凄離去,終于隱沒(méi)在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現(xiàn)出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護(hù)。

          創(chuàng)作背景

          此篇為祭祀山神的頌歌。至于詩(shī)中的“山鬼”究竟是女神還是男神存在爭(zhēng)議。

          作者背景

          屈原(約公元前340—公元前278年),羋姓,屈氏,名平,字原,又自云名正則,字靈均,出生于楚國(guó)丹陽(yáng)秭歸(今湖北宜昌),戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人、政治家。因遭貴族排擠誹謗,被先后流放至漢北和沅湘流域。楚國(guó)郢都被秦軍攻破后,自沉于汨羅江,以身殉楚國(guó)。他是中國(guó)歷史上一位偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人,中國(guó)浪漫主義文學(xué)的奠基人,“楚辭”的創(chuàng)立者和代表作家,開(kāi)辟了“香草美人”的傳統(tǒng),被譽(yù)為“楚辭之祖”,楚國(guó)有名的辭賦家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影響。屈原投江自盡的日子相傳是農(nóng)歷五月初五,即端午節(jié)。端午節(jié)最初是中國(guó)人民祛病防疫的節(jié)日。吳越一帶春秋之前有在農(nóng)歷五月初五以龍舟競(jìng)渡形式舉行部落圖騰祭祀的習(xí)俗。后因屈原在這一天死去,便演變成了中國(guó)人民紀(jì)念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日。

          名家點(diǎn)評(píng)

          宋·朱熹:“此篇文義最為明白,而說(shuō)者自汨之。今既章解而句釋之矣,又以其托意君臣之間者而言之,則言其被服之芳者,自明其志行之潔也;言其容色之美者,自見(jiàn)其才能之高也;子慕予之善窈窕者,言懷王之始珍己也;折芳馨而遺所思者,言持善道而效之君也;處幽篁而不見(jiàn)天,路險(xiǎn)艱又晝晦者,言見(jiàn)棄遠(yuǎn)而遭障蔽也;欲留靈修而卒不至者,言未有以致君之寤而俗之改也;知公子之思我而然疑作者,又知君之初未忘我而卒困于讒也;至于思公子而徒離憂,則窮極愁怨,而終不能忘君臣之義也。是以讀之,則其他之碎義曲說(shuō), 無(wú)足言矣!保ā冻o集注》)

          明·汪瑗:“諸侯得祭其境內(nèi)山川,則山鬼者,固楚人之所得祀者也。但屈子作此,亦借題以寫(xiě)己之意耳,無(wú)關(guān)于祀事也。”(《楚辭集解》)

          明·錢(qián)澄之:“山鬼,蓋山魅、木魈之屬。往往能出而魅人,然人不慕之,亦不為所惑。篇中狀其妖柔之態(tài),婉孌之情,蓋深足動(dòng)人思慕者;笳咄錇楣,一則曰‘若有人’,再則曰‘山中人’,自惑之者言之也。述其居處服食,則分明鬼趣也。至欲留靈修,使之忘歸,鬼情甚可畏也! (《莊屈合詁》)

          清·王夫之:“此章纏綿依戀,自然為情至之語(yǔ),見(jiàn)忠厚篤悱之音焉。然必非以山鬼自擬,巫覡比君,為每況愈下之言也。”(《楚辭通釋》卷二)

          清·戴震:“《山鬼》六章,通篇皆為山鬼與己相親之辭,亦可以山鬼自喻,蓋自吊其與山鬼為伍,又自悲其同于山鬼也。歌辭反側(cè)讀之,皆其寄意所在。此歌與《涉江》篇相表里,以此知《九歌》之作,在頃襄復(fù)遷之江南時(shí)也。”(《屈原賦注》)

          詩(shī)意

          《九歌·山鬼》是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人屈原的作品。此詩(shī)是祭祀山鬼的祭歌,敘述的是一位多情的山鬼,在山中與心上人幽會(huì)以及再次等待心上人而心上人未來(lái)的情緒,描繪了一個(gè)瑰麗而又離奇的神鬼形象。全詩(shī)把山鬼起伏不定的感情變化、千回百折的內(nèi)心世界,刻畫(huà)得非常細(xì)致、真實(shí)而動(dòng)人。

        【九歌·山鬼原文及古詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:

        九歌·山鬼原文翻譯及賞析07-29

        九歌·山鬼原文翻譯及賞析2篇09-13

        《九歌·山鬼》詩(shī)詞鑒賞04-14

        山鬼謠·問(wèn)何年原文及賞析07-16

        山鬼原文及翻譯11-04

        《山鬼》原文及翻譯06-12

        山鬼原文翻譯10-19

        九歌·國(guó)殤原文及賞析08-25

        屈原山鬼原文翻譯11-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>