山鬼原文及翻譯
此詩是祭祀山鬼的祭歌,敘述的是一位多情的山鬼,在山中與心上人幽會以及再次等待心上人而心上人未來的情緒,描繪了一個瑰麗而又離奇的神鬼形象。全詩把山鬼起伏不定的感情變化、千回百折的內心世界,刻畫得非常細致、真實而動人。以下是小編為大家收集的山鬼原文及翻譯,歡迎大家分享。
山鬼原文及翻譯1
原文
作者:屈原
若有人兮山之阿,
被薜荔兮帶女蘿。
既含睇兮又宜笑,
子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮從文貍,
辛夷車兮結桂旗。
被石蘭兮帶杜衡,
折芳馨兮遺所思。
余處幽篁兮終不見天,
路險難兮獨后來。
表獨立兮山之上,
云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌晝晦,
東風飄兮神靈雨。
留靈修兮憺忘歸,
歲既晏兮孰華予。
采三秀兮于山間,
石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮悵忘歸,
君思我兮不得閑。
山中人兮芳杜若,
飲石泉兮蔭松柏。
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,
猿啾啾兮狖夜鳴。
風颯颯兮木蕭蕭,
思公子兮徒離憂
翻譯:
住在若木神樹下的山妖,生長于山林深處的仙境。
披掛著大葉薜荔的坎肩,纏著柔韌女蘿藤的腰帶。
她神情純潔且天真浪漫,美目流盼時又巧笑倩倩。
無數(shù)多情的少年愛慕她,渴求她婀娜多姿的身材。
趁驅氣勢他們圍狩赤豹,縱情追擊捕捉斑斕大虎。
給白馬佩紫色的辛夷花,讓熊羆都頭戴芳香桂冠。
裝飾著紫紅石斛蘭披肩,腰間掛香氣四溢的杜蘅。
少年們奉獻最珍貴香花,贈給那令人相思的女神。
我從幽竹遮天的山林來,跋山涉水加入求愛隊伍。
我不畏艱辛登爬到山頂,宣布世界上唯獨的最愛。
山嵐和風云都來干擾我,紛紛地涌擠到我的腳下。
太陽落下山斂盡了光芒,白晝從遙遠的天邊昏暗。
東風飄蕩起云霧和迷茫,風雨之神也都趕來顯靈。
山神啊求你留下靈修吧,讓我安心跟隨不再離開。
就算歲月老去也不離棄,還有誰能令我有此榮譽。
在深山為女神采摘靈芝,重重疊山石纏纏繞的藤。
誰在埋怨我從此不歸家,是誰在不間歇地想念我。
迷失在繁華山林的人啊,一心只為尋求那叢芬芳。
渴了就掬山澗的甘泉飲,累了就借松柏的樹蔭歇。
那些思念我的人安心吧,不要有滿心牽掛的樣子。
雷聲如霹靂震響在山林,狂風暴雨令天地昏沉沉。
耳邊只能聽到猿的哀鳴,更有深夜里慘叫的長尾。
整座山谷轟響妖風颯颯,落木蕭蕭春夏秋冬枯榮。
我已然失落得沒有方向,徒有想念和無奈的離愁。
賞析
此詩一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜滋滋飄行在接迎神靈的山隈間。從詩人對巫者裝束的精妙描摹,可知楚人傳說中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個遠鏡頭。詩人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現(xiàn)的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨具的風采!此刻,她一雙眼波正微微流轉,蘊含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩經(jīng)·衛(wèi)風·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——“我這樣美好,可要把你羨慕死了”:口吻也是按傳說的山鬼性格設計的,開口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態(tài)。這是通過女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應該說已極精妙了。詩人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的'車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩人用它們充當迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環(huán)境、身份,又將她手燃花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。
自“余處幽篁兮終不見天”以下,情節(jié)出現(xiàn)了曲折,詩情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險耽誤了時間,竟沒能接到山鬼姑娘(這當然是按“望祀”而神靈不臨現(xiàn)場的禮俗構思的)。她懊惱、哀愁,同時又懷著一線希冀,開始在山林間尋找。詩中正是運用不斷轉換的畫面,生動地表現(xiàn)了女巫的這一尋找過程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發(fā),可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無非是想求得她的福佑。現(xiàn)在見不到神靈,就沒有誰能使我(巫者代表的世人)青春長駐了。為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時的思慮,表達的則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來!吧街腥速夥级湃簟,字面上與開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜。“君思我兮然疑作”,對山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴說之時,卻又推說是神靈。這些詩句所展示的主人公心理,均表現(xiàn)得復雜而又微妙。
到了此詩結尾一節(jié),神靈的不臨已成定局,詩中由此出現(xiàn)了哀婉嘯嘆的變徵之音!办Y填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風聲雨聲交織在一起,展現(xiàn)了一幅極為凄涼的山林夜景。詩人在此處似乎運用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風苦雨的無邊靜寂中,詩人的收筆則是一句突然迸發(fā)的哀切呼告之語:“思公子兮徒離憂!”這是發(fā)自迎神女巫心頭的痛切呼號——她開初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來;至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風雨中凄凄離去,終于隱沒在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現(xiàn)出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護。
【山鬼原文及翻譯】相關文章:
《山鬼》原文及翻譯06-12
山鬼原文翻譯10-19
屈原山鬼原文翻譯03-12
屈原《山鬼》原文及翻譯03-02
九歌·山鬼原文翻譯及賞析07-29
九歌·山鬼原文翻譯及賞析2篇09-13
訂鬼原文及單句翻譯06-11
九歌·山鬼原文及賞析08-19
《山市》原文及翻譯06-11