1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 屈原《山鬼》原文及翻譯

        時(shí)間:2023-06-24 13:27:12 古籍 我要投稿

        屈原《山鬼》原文及翻譯

          《山鬼》是《楚辭·九歌》篇名。關(guān)于山鬼的身份,中國(guó)民間有多種傳說(shuō),女神,精怪,山神等。為祭祀山神之歌,所描寫神姿態(tài)和衣飾,系一女性。下面,小編為大家分享屈原《山鬼》原文及翻譯,歡迎閱讀!

        屈原《山鬼》原文及翻譯

          屈原《山鬼》原文及翻譯1

          原文

          作者:屈原

          若有人兮山之阿,

          被薜荔兮帶女蘿。

          既含睇兮又宜笑,

          子慕予兮善窈窕。

          乘赤豹兮從文貍,

          辛夷車兮結(jié)桂旗。

          被石蘭兮帶杜衡,

          折芳馨兮遺所思。

          余處幽篁兮終不見天,

          路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來(lái)。

          表獨(dú)立兮山之上,

          云容容兮而在下。

          杳冥冥兮羌晝晦,

          東風(fēng)飄兮神靈雨。

          留靈修兮憺忘歸,

          歲既晏兮孰華予。

          采三秀兮于山間,

          石磊磊兮葛蔓蔓。

          怨公子兮悵忘歸,

          君思我兮不得閑。

          山中人兮芳杜若,

          飲石泉兮蔭松柏。

          君思我兮然疑作。

          雷填填兮雨冥冥,

          猿啾啾兮狖夜鳴。

          風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,

          思公子兮徒離憂

          翻譯:

          住在若木神樹下的山妖,生長(zhǎng)于山林深處的仙境。

          披掛著大葉薜荔的坎肩,纏著柔韌女蘿藤的腰帶。

          她神情純潔且天真浪漫,美目流盼時(shí)又巧笑倩倩。

          無(wú)數(shù)多情的少年愛慕她,渴求她婀娜多姿的身材。

          趁驅(qū)氣勢(shì)他們圍狩赤豹,縱情追擊捕捉斑斕大虎。

          給白馬佩紫色的辛夷花,讓熊羆都頭戴芳香桂冠。

          裝飾著紫紅石斛蘭披肩,腰間掛香氣四溢的杜蘅。

          少年們奉獻(xiàn)最珍貴香花,贈(zèng)給那令人相思的女神。

          我從幽竹遮天的山林來(lái),跋山涉水加入求愛隊(duì)伍。

          我不畏艱辛登爬到山頂,宣布世界上唯獨(dú)的最愛。

          山嵐和風(fēng)云都來(lái)干擾我,紛紛地涌擠到我的腳下。

          太陽(yáng)落下山斂盡了光芒,白晝從遙遠(yuǎn)的天邊昏暗。

          東風(fēng)飄蕩起云霧和迷茫,風(fēng)雨之神也都趕來(lái)顯靈。

          山神啊求你留下靈修吧,讓我安心跟隨不再離開。

          就算歲月老去也不離棄,還有誰(shuí)能令我有此榮譽(yù)。

          在深山為女神采摘靈芝,重重疊山石纏纏繞的藤。

          誰(shuí)在埋怨我從此不歸家,是誰(shuí)在不間歇地想念我。

          迷失在繁華山林的人啊,一心只為尋求那叢芬芳。

          渴了就掬山澗的甘泉飲,累了就借松柏的樹蔭歇。

          那些思念我的人安心吧,不要有滿心牽掛的樣子。

          雷聲如霹靂震響在山林,狂風(fēng)暴雨令天地昏沉沉。

          耳邊只能聽到猿的哀鳴,更有深夜里慘叫的長(zhǎng)尾。

          整座山谷轟響妖風(fēng)颯颯,落木蕭蕭春夏秋冬枯榮。

          我已然失落得沒(méi)有方向,徒有想念和無(wú)奈的離愁。

          賞析

          此詩(shī)一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜滋滋飄行在接迎神靈的山隈間。從詩(shī)人對(duì)巫者裝束的精妙描摹,可知楚人傳說(shuō)中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個(gè)遠(yuǎn)鏡頭。詩(shī)人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現(xiàn)的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨(dú)具的風(fēng)采!此刻,她一雙眼波正微微流轉(zhuǎn),蘊(yùn)含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺(jué)輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——“我這樣美好,可要把你羨慕死了”:口吻也是按傳說(shuō)的山鬼性格設(shè)計(jì)的,開口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態(tài)。這是通過(guò)女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應(yīng)該說(shuō)已極精妙了。詩(shī)人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的.桂枝,詩(shī)人用它們充當(dāng)迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環(huán)境、身份,又將她手燃花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。

          自“余處幽篁兮終不見天”以下,情節(jié)出現(xiàn)了曲折,詩(shī)情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險(xiǎn)耽誤了時(shí)間,竟沒(méi)能接到山鬼姑娘(這當(dāng)然是按“望祀”而神靈不臨現(xiàn)場(chǎng)的禮俗構(gòu)思的)。她懊惱、哀愁,同時(shí)又懷著一線希冀,開始在山林間尋找。詩(shī)中正是運(yùn)用不斷轉(zhuǎn)換的畫面,生動(dòng)地表現(xiàn)了女巫的這一尋找過(guò)程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風(fēng)、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發(fā),可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無(wú)非是想求得她的福佑,F(xiàn)在見不到神靈,就沒(méi)有誰(shuí)能使我(巫者代表的世人)青春長(zhǎng)駐了。為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時(shí)的思慮,表達(dá)的則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩(shī)人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對(duì)神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉(zhuǎn)眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來(lái)。“山中人兮芳杜若”,字面上與開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜!熬嘉屹馊灰勺鳌,對(duì)山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴說(shuō)之時(shí),卻又推說(shuō)是神靈。這些詩(shī)句所展示的主人公心理,均表現(xiàn)得復(fù)雜而又微妙。

          到了此詩(shī)結(jié)尾一節(jié),神靈的不臨已成定局,詩(shī)中由此出現(xiàn)了哀婉嘯嘆的變徵之音!办Y填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風(fēng)聲雨聲交織在一起,展現(xiàn)了一幅極為凄涼的山林夜景。詩(shī)人在此處似乎運(yùn)用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風(fēng)苦雨的無(wú)邊靜寂中,詩(shī)人的收筆則是一句突然迸發(fā)的哀切呼告之語(yǔ):“思公子兮徒離憂!”這是發(fā)自迎神女巫心頭的痛切呼號(hào)——她開初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來(lái);至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風(fēng)雨中凄凄離去,終于隱沒(méi)在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現(xiàn)出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護(hù)。

          屈原《山鬼》原文及翻譯2

          山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏。

          [譯文]

          像杜若草一樣芳香,清心寡欲,飲石泉水,棲息于松柏樹陰下。

          [出自]戰(zhàn)國(guó)屈原《楚辭·九歌·山鬼》

          若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

          乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。

          余處幽篁兮終不見天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來(lái)。

          表獨(dú)立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨。

          留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予?采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。

          怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。

          山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,君思我兮然疑作。

          雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鳴。風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。

          注釋:

          山之阿(ē):山隈,山的彎曲處。被(pī):同披。薜荔、女蘿:皆蔓生植物。

          含睇:含情而視。睇(dì),微視。宜笑:笑得很美。

          赤豹:皮毛呈褐的豹。從:跟從。文:花紋。貍:狐一類的獸。文貍:毛色有花紋的貍。

          辛夷車:以辛夷木為車。結(jié):編結(jié)。桂旗,以桂為旗。石蘭、杜蘅:皆香草名。

          遺(wèi):贈(zèng)。余:我。篁:竹。表:獨(dú)立突出之貌。

          容容:即“溶溶”,水或煙氣流動(dòng)之貌。杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:語(yǔ)助詞。

          神靈雨:神靈降下雨水。靈修:指神女。憺(dàn):安樂(lè)。

          晏:晚。華予:讓我像花一樣美麗。華,花。

          三秀:芝草,一年開三次花,傳說(shuō)服食了能延年益壽。

          公子:也指神女。杜若:香草。然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

          靁:同“雷”。填填:雷聲。猨:同“猿”。

          譯文1:

          好像有人在那山隈經(jīng)過(guò),是我身披薜荔腰束女蘿。含情注視巧笑多么優(yōu)美,你會(huì)羨慕我的姿態(tài)婀娜。駕乘赤豹后面跟著花貍,辛夷木車桂花扎起彩旗。是我身披石蘭腰束杜衡,折枝鮮花贈(zèng)你聊表相思。我在幽深竹林不見天日,道路艱險(xiǎn)難行獨(dú)自來(lái)遲。

          孤身一人佇立高高山巔,云霧溶溶腳下浮動(dòng)舒卷。白晝昏昏暗暗如同黑夜,東風(fēng)飄旋神靈降下雨點(diǎn)。等待神女怡然忘卻歸去,年漸老誰(shuí)讓我永如花艷?在山間采摘益壽的芝草,巖石磊磊葛藤四處盤繞。抱怨神女悵然忘卻歸去,你想我嗎難道沒(méi)空來(lái)到。

          山中人兒就像芬芳杜若,石泉口中飲松柏頭上遮,你想我嗎心中信疑交錯(cuò)。雷聲滾滾雨勢(shì)溟溟蒙蒙,猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。風(fēng)吹颼颼落葉蕭蕭墜落,思念女神徒然煩惱橫生。

          譯文2:

          有一個(gè)人啊在那山之岙,身披薜荔啊女羅系腰。美目含情啊笑得真甜,你愛慕我啊贊賞我體態(tài)美好。紅豹拉著車啊后面緊跟著花貍,辛夷木作車啊桂枝扎旗。身披石蘭為衣啊腰扎杜衡為帶,采束香花啊送給心中所愛。我住在幽暗的.竹林中啊終日不見陽(yáng)光,道路艱險(xiǎn)難行啊我來(lái)得太晚。

          我孤獨(dú)地站立啊在那高山之上,云海翻騰啊在我腳的下方。云霧森森啊白天也變得昏暗,東風(fēng)回旋啊雨神把雨播下。我要留住你啊使你忘歸,青春已逝啊誰(shuí)能使我美艷重現(xiàn)。采摘靈芝啊我來(lái)到山間,亂石成堆啊葛藤蔓延。我怨恨你啊不禁惆悵忘返,或許你也想我啊只是沒(méi)空來(lái)會(huì)面。

          我這山中的人啊象杜若一樣芬芳,喝著山泉的水啊隱居在松柏樹旁。你想念我啊我實(shí)在信疑參半。雷聲隆隆啊細(xì)雨蒙蒙,猿聲啾啾啊入夜更哀。風(fēng)聲颯颯啊落葉蕭蕭,想念公子啊白添愁懷。

          屈原《山鬼》原文及翻譯3

          山鬼全文翻譯:

          仿佛有人經(jīng)過(guò)深山谷坳,身披薜荔啊腰束女蘿。含情流盼啊嫣然一笑,溫柔可愛啊形貌嬌好。駕著赤豹啊緊跟文貍,辛夷為車啊桂花飾旗。披著石蘭啊結(jié)著杜衡,折枝鮮花啊聊寄相思。

          竹林深處啊暗無(wú)天日,道路險(xiǎn)峻啊獨(dú)自來(lái)遲。孤身一人啊佇立山巔,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白晝?nèi)缫,東風(fēng)狂舞啊神靈降雨。我癡情等你啊忘卻歸去,紅顏凋謝啊怎能永葆花季?

          我在山間采擷益壽的靈芝,巖石磊磊啊葛藤四處纏繞。抱怨公子啊悵然忘卻歸去,你思念我啊卻沒(méi)空到來(lái)。山中人兒就像杜若般芳潔,口飲石泉啊頭頂松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷聲滾滾啊細(xì)雨鰨猿鳴啾啾啊夜色沉沉。風(fēng)聲颯颯啊落木蕭蕭,思慕公子啊獨(dú)自悲傷。

          注釋:

          1 《山鬼》,祭祀山神的樂(lè)歌。山神是古代禮敬的天地神靈之一,然而此篇所寫山神富有女性特征。清人顧成天《九歌解》認(rèn)證此篇與巫山神女故事有關(guān),今人郭沫若《屈原賦今譯》更認(rèn)為詩(shī)中的“於山”即“巫山”。如此,詩(shī)篇與巫山神女傳說(shuō)有關(guān)。

          2若:好象,仿佛。阿:山坳。被:同“披”。薜荔:一種蔓生植物,又叫木蓮。女羅:即女蘿,又名菟絲,也是蔓生植物。

          3含睇:眼睛半睜,脈脈含情。宜笑:適于笑,牙齒長(zhǎng)得整齊美觀,因而笑得好看。子:指山鬼愛慕的人,或云即男巫。予:山鬼自稱。窈窕:美好的樣子。

          4文貍:有花紋的.貍貓。貍,貍貓,貓科動(dòng)物。結(jié)桂旗:用桂枝編成旗子。

          5帶杜衡:用杜衡作帶。芳馨:泛指香花芳草。遺:贈(zèng)送。

          6余:山鬼自稱。篁:竹子的一種,在此指竹林。

          7表:突出,特立。容容:云氣浮動(dòng)的樣子。

          8杳:遙遠(yuǎn)的樣子。晝晦:白天光線昏暗。神靈:指山鬼,傳說(shuō)巫山神女能“旦為朝云,暮為行雨”。雨:行雨,降雨。

          9留:挽留。一說(shuō)等待。靈修:山鬼稱呼戀人。歲既晏:年紀(jì)老了;晏,遲,晚。孰:誰(shuí)。華:美。

          10三秀:靈芝的別名,傳說(shuō)靈芝一年開三次花,故稱三秀。於山:即巫山。磊磊:亂石堆積的樣子。蔓蔓:蔓延的樣子。

          11公子:山鬼稱戀人之名。悵:惆悵。君:山鬼稱戀人。我:山鬼自稱。

          12山中人:山鬼自稱。杜若:香草名。石泉:山泉。蔭松柏:用松柏遮陰。

          13然疑:將信將疑。作:產(chǎn)生。

          14填填:雷聲。猨:同“猿”。

          15颯颯:風(fēng)聲。蕭蕭:風(fēng)吹葉落的聲音。徒:徒然,白白地。離:通“罹”,遭受。

          賞析:

          仿佛有人在山坳,身披薜荔蘿束腰。媚眼半開最宜笑,愛我姿容善窈窕。騎紅豹子帶花貍,辛夷木車插桂旗。石蘭為披杜衡帶,折下芳香送所愛。身在幽暗竹林終日不見天,路途艱險(xiǎn)來(lái)得晚。孤標(biāo)兀立高山頂,云氣涌涌腳下翻。白晝昏昏暗暗如黑夜,東風(fēng)一飄神靈忽降雨。留戀所愛啊忘歸返,時(shí)光已逝誰(shuí)能讓韶華再回還?采集靈芝巫山間,亂石磊磊藤葛蔓。盼君不到心懷悵恨不知返,若真想我怎會(huì)無(wú)余閑?山中女神芳香似杜若,松柏蔭下飲山泉,你的思念真讓人信疑各一半。雷聲隆隆雨綿綿,猿聲凄厲徹夜聲啾啾。山風(fēng)呼嘯落葉沙沙,思念公子徒惹悲愁。

        【屈原《山鬼》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        屈原山鬼原文翻譯11-14

        山鬼原文翻譯10-19

        《山鬼》原文及翻譯04-03

        山鬼原文及翻譯11-04

        九歌·山鬼原文翻譯及賞析07-29

        漁父屈原原文及翻譯12-13

        屈原《國(guó)殤》原文及翻譯03-14

        屈原《離騷》原文及翻譯04-13

        屈原《離騷》的原文及翻譯05-08

        九歌·山鬼原文翻譯注釋及賞析10-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>