- 屈原山鬼原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
屈原《山鬼》原文及翻譯
《山鬼》是《楚辭·九歌》篇名。關(guān)于山鬼的身份,中國(guó)民間有多種傳說(shuō),女神,精怪,山神等。為祭祀山神之歌,所描寫神姿態(tài)和衣飾,系一女性。下面,小編為大家分享屈原《山鬼》原文及翻譯,歡迎閱讀!
屈原《山鬼》原文及翻譯1
原文
作者:屈原
若有人兮山之阿,
被薜荔兮帶女蘿。
既含睇兮又宜笑,
子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮從文貍,
辛夷車兮結(jié)桂旗。
被石蘭兮帶杜衡,
折芳馨兮遺所思。
余處幽篁兮終不見天,
路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來(lái)。
表獨(dú)立兮山之上,
云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌晝晦,
東風(fēng)飄兮神靈雨。
留靈修兮憺忘歸,
歲既晏兮孰華予。
采三秀兮于山間,
石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮悵忘歸,
君思我兮不得閑。
山中人兮芳杜若,
飲石泉兮蔭松柏。
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,
猿啾啾兮狖夜鳴。
風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,
思公子兮徒離憂
翻譯:
住在若木神樹下的山妖,生長(zhǎng)于山林深處的仙境。
披掛著大葉薜荔的坎肩,纏著柔韌女蘿藤的腰帶。
她神情純潔且天真浪漫,美目流盼時(shí)又巧笑倩倩。
無(wú)數(shù)多情的少年愛慕她,渴求她婀娜多姿的身材。
趁驅(qū)氣勢(shì)他們圍狩赤豹,縱情追擊捕捉斑斕大虎。
給白馬佩紫色的辛夷花,讓熊羆都頭戴芳香桂冠。
裝飾著紫紅石斛蘭披肩,腰間掛香氣四溢的杜蘅。
少年們奉獻(xiàn)最珍貴香花,贈(zèng)給那令人相思的女神。
我從幽竹遮天的山林來(lái),跋山涉水加入求愛隊(duì)伍。
我不畏艱辛登爬到山頂,宣布世界上唯獨(dú)的最愛。
山嵐和風(fēng)云都來(lái)干擾我,紛紛地涌擠到我的腳下。
太陽(yáng)落下山斂盡了光芒,白晝從遙遠(yuǎn)的天邊昏暗。
東風(fēng)飄蕩起云霧和迷茫,風(fēng)雨之神也都趕來(lái)顯靈。
山神啊求你留下靈修吧,讓我安心跟隨不再離開。
就算歲月老去也不離棄,還有誰(shuí)能令我有此榮譽(yù)。
在深山為女神采摘靈芝,重重疊山石纏纏繞的藤。
誰(shuí)在埋怨我從此不歸家,是誰(shuí)在不間歇地想念我。
迷失在繁華山林的人啊,一心只為尋求那叢芬芳。
渴了就掬山澗的甘泉飲,累了就借松柏的樹蔭歇。
那些思念我的人安心吧,不要有滿心牽掛的樣子。
雷聲如霹靂震響在山林,狂風(fēng)暴雨令天地昏沉沉。
耳邊只能聽到猿的哀鳴,更有深夜里慘叫的長(zhǎng)尾。
整座山谷轟響妖風(fēng)颯颯,落木蕭蕭春夏秋冬枯榮。
我已然失落得沒(méi)有方向,徒有想念和無(wú)奈的離愁。
賞析
此詩(shī)一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜滋滋飄行在接迎神靈的山隈間。從詩(shī)人對(duì)巫者裝束的精妙描摹,可知楚人傳說(shuō)中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個(gè)遠(yuǎn)鏡頭。詩(shī)人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現(xiàn)的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨(dú)具的風(fēng)采!此刻,她一雙眼波正微微流轉(zhuǎn),蘊(yùn)含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺(jué)輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——“我這樣美好,可要把你羨慕死了”:口吻也是按傳說(shuō)的山鬼性格設(shè)計(jì)的,開口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態(tài)。這是通過(guò)女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應(yīng)該說(shuō)已極精妙了。詩(shī)人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的.桂枝,詩(shī)人用它們充當(dāng)迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環(huán)境、身份,又將她手燃花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。
自“余處幽篁兮終不見天”以下,情節(jié)出現(xiàn)了曲折,詩(shī)情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險(xiǎn)耽誤了時(shí)間,竟沒(méi)能接到山鬼姑娘(這當(dāng)然是按“望祀”而神靈不臨現(xiàn)場(chǎng)的禮俗構(gòu)思的)。她懊惱、哀愁,同時(shí)又懷著一線希冀,開始在山林間尋找。詩(shī)中正是運(yùn)用不斷轉(zhuǎn)換的畫面,生動(dòng)地表現(xiàn)了女巫的這一尋找過(guò)程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風(fēng)、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發(fā),可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無(wú)非是想求得她的福佑,F(xiàn)在見不到神靈,就沒(méi)有誰(shuí)能使我(巫者代表的世人)青春長(zhǎng)駐了。為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時(shí)的思慮,表達(dá)的則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩(shī)人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對(duì)神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉(zhuǎn)眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來(lái)。“山中人兮芳杜若”,字面上與開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜!熬嘉屹馊灰勺鳌,對(duì)山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴說(shuō)之時(shí),卻又推說(shuō)是神靈。這些詩(shī)句所展示的主人公心理,均表現(xiàn)得復(fù)雜而又微妙。
到了此詩(shī)結(jié)尾一節(jié),神靈的不臨已成定局,詩(shī)中由此出現(xiàn)了哀婉嘯嘆的變徵之音!办Y填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風(fēng)聲雨聲交織在一起,展現(xiàn)了一幅極為凄涼的山林夜景。詩(shī)人在此處似乎運(yùn)用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風(fēng)苦雨的無(wú)邊靜寂中,詩(shī)人的收筆則是一句突然迸發(fā)的哀切呼告之語(yǔ):“思公子兮徒離憂!”這是發(fā)自迎神女巫心頭的痛切呼號(hào)——她開初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來(lái);至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風(fēng)雨中凄凄離去,終于隱沒(méi)在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現(xiàn)出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護(hù)。
屈原《山鬼》原文及翻譯2
山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏。
[譯文]
像杜若草一樣芳香,清心寡欲,飲石泉水,棲息于松柏樹陰下。
[出自]戰(zhàn)國(guó)屈原《楚辭·九歌·山鬼》
若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。
余處幽篁兮終不見天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來(lái)。
表獨(dú)立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨。
留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予?采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。
山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鳴。風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。
注釋:
山之阿(ē):山隈,山的彎曲處。被(pī):同披。薜荔、女蘿:皆蔓生植物。
含睇:含情而視。睇(dì),微視。宜笑:笑得很美。
赤豹:皮毛呈褐的豹。從:跟從。文:花紋。貍:狐一類的獸。文貍:毛色有花紋的貍。
辛夷車:以辛夷木為車。結(jié):編結(jié)。桂旗,以桂為旗。石蘭、杜蘅:皆香草名。
遺(wèi):贈(zèng)。余:我。篁:竹。表:獨(dú)立突出之貌。
容容:即“溶溶”,水或煙氣流動(dòng)之貌。杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:語(yǔ)助詞。
神靈雨:神靈降下雨水。靈修:指神女。憺(dàn):安樂(lè)。
晏:晚。華予:讓我像花一樣美麗。華,花。
三秀:芝草,一年開三次花,傳說(shuō)服食了能延年益壽。
公子:也指神女。杜若:香草。然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。
靁:同“雷”。填填:雷聲。猨:同“猿”。
譯文1:
好像有人在那山隈經(jīng)過(guò),是我身披薜荔腰束女蘿。含情注視巧笑多么優(yōu)美,你會(huì)羨慕我的姿態(tài)婀娜。駕乘赤豹后面跟著花貍,辛夷木車桂花扎起彩旗。是我身披石蘭腰束杜衡,折枝鮮花贈(zèng)你聊表相思。我在幽深竹林不見天日,道路艱險(xiǎn)難行獨(dú)自來(lái)遲。
孤身一人佇立高高山巔,云霧溶溶腳下浮動(dòng)舒卷。白晝昏昏暗暗如同黑夜,東風(fēng)飄旋神靈降下雨點(diǎn)。等待神女怡然忘卻歸去,年漸老誰(shuí)讓我永如花艷?在山間采摘益壽的芝草,巖石磊磊葛藤四處盤繞。抱怨神女悵然忘卻歸去,你想我嗎難道沒(méi)空來(lái)到。
山中人兒就像芬芳杜若,石泉口中飲松柏頭上遮,你想我嗎心中信疑交錯(cuò)。雷聲滾滾雨勢(shì)溟溟蒙蒙,猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。風(fēng)吹颼颼落葉蕭蕭墜落,思念女神徒然煩惱橫生。
譯文2:
有一個(gè)人啊在那山之岙,身披薜荔啊女羅系腰。美目含情啊笑得真甜,你愛慕我啊贊賞我體態(tài)美好。紅豹拉著車啊后面緊跟著花貍,辛夷木作車啊桂枝扎旗。身披石蘭為衣啊腰扎杜衡為帶,采束香花啊送給心中所愛。我住在幽暗的.竹林中啊終日不見陽(yáng)光,道路艱險(xiǎn)難行啊我來(lái)得太晚。
我孤獨(dú)地站立啊在那高山之上,云海翻騰啊在我腳的下方。云霧森森啊白天也變得昏暗,東風(fēng)回旋啊雨神把雨播下。我要留住你啊使你忘歸,青春已逝啊誰(shuí)能使我美艷重現(xiàn)。采摘靈芝啊我來(lái)到山間,亂石成堆啊葛藤蔓延。我怨恨你啊不禁惆悵忘返,或許你也想我啊只是沒(méi)空來(lái)會(huì)面。
我這山中的人啊象杜若一樣芬芳,喝著山泉的水啊隱居在松柏樹旁。你想念我啊我實(shí)在信疑參半。雷聲隆隆啊細(xì)雨蒙蒙,猿聲啾啾啊入夜更哀。風(fēng)聲颯颯啊落葉蕭蕭,想念公子啊白添愁懷。
屈原《山鬼》原文及翻譯3
山鬼全文翻譯:
仿佛有人經(jīng)過(guò)深山谷坳,身披薜荔啊腰束女蘿。含情流盼啊嫣然一笑,溫柔可愛啊形貌嬌好。駕著赤豹啊緊跟文貍,辛夷為車啊桂花飾旗。披著石蘭啊結(jié)著杜衡,折枝鮮花啊聊寄相思。
竹林深處啊暗無(wú)天日,道路險(xiǎn)峻啊獨(dú)自來(lái)遲。孤身一人啊佇立山巔,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白晝?nèi)缫,東風(fēng)狂舞啊神靈降雨。我癡情等你啊忘卻歸去,紅顏凋謝啊怎能永葆花季?
我在山間采擷益壽的靈芝,巖石磊磊啊葛藤四處纏繞。抱怨公子啊悵然忘卻歸去,你思念我啊卻沒(méi)空到來(lái)。山中人兒就像杜若般芳潔,口飲石泉啊頭頂松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷聲滾滾啊細(xì)雨鰨猿鳴啾啾啊夜色沉沉。風(fēng)聲颯颯啊落木蕭蕭,思慕公子啊獨(dú)自悲傷。
注釋:
1 《山鬼》,祭祀山神的樂(lè)歌。山神是古代禮敬的天地神靈之一,然而此篇所寫山神富有女性特征。清人顧成天《九歌解》認(rèn)證此篇與巫山神女故事有關(guān),今人郭沫若《屈原賦今譯》更認(rèn)為詩(shī)中的“於山”即“巫山”。如此,詩(shī)篇與巫山神女傳說(shuō)有關(guān)。
2若:好象,仿佛。阿:山坳。被:同“披”。薜荔:一種蔓生植物,又叫木蓮。女羅:即女蘿,又名菟絲,也是蔓生植物。
3含睇:眼睛半睜,脈脈含情。宜笑:適于笑,牙齒長(zhǎng)得整齊美觀,因而笑得好看。子:指山鬼愛慕的人,或云即男巫。予:山鬼自稱。窈窕:美好的樣子。
4文貍:有花紋的.貍貓。貍,貍貓,貓科動(dòng)物。結(jié)桂旗:用桂枝編成旗子。
5帶杜衡:用杜衡作帶。芳馨:泛指香花芳草。遺:贈(zèng)送。
6余:山鬼自稱。篁:竹子的一種,在此指竹林。
7表:突出,特立。容容:云氣浮動(dòng)的樣子。
8杳:遙遠(yuǎn)的樣子。晝晦:白天光線昏暗。神靈:指山鬼,傳說(shuō)巫山神女能“旦為朝云,暮為行雨”。雨:行雨,降雨。
9留:挽留。一說(shuō)等待。靈修:山鬼稱呼戀人。歲既晏:年紀(jì)老了;晏,遲,晚。孰:誰(shuí)。華:美。
10三秀:靈芝的別名,傳說(shuō)靈芝一年開三次花,故稱三秀。於山:即巫山。磊磊:亂石堆積的樣子。蔓蔓:蔓延的樣子。
11公子:山鬼稱戀人之名。悵:惆悵。君:山鬼稱戀人。我:山鬼自稱。
12山中人:山鬼自稱。杜若:香草名。石泉:山泉。蔭松柏:用松柏遮陰。
13然疑:將信將疑。作:產(chǎn)生。
14填填:雷聲。猨:同“猿”。
15颯颯:風(fēng)聲。蕭蕭:風(fēng)吹葉落的聲音。徒:徒然,白白地。離:通“罹”,遭受。
賞析:
仿佛有人在山坳,身披薜荔蘿束腰。媚眼半開最宜笑,愛我姿容善窈窕。騎紅豹子帶花貍,辛夷木車插桂旗。石蘭為披杜衡帶,折下芳香送所愛。身在幽暗竹林終日不見天,路途艱險(xiǎn)來(lái)得晚。孤標(biāo)兀立高山頂,云氣涌涌腳下翻。白晝昏昏暗暗如黑夜,東風(fēng)一飄神靈忽降雨。留戀所愛啊忘歸返,時(shí)光已逝誰(shuí)能讓韶華再回還?采集靈芝巫山間,亂石磊磊藤葛蔓。盼君不到心懷悵恨不知返,若真想我怎會(huì)無(wú)余閑?山中女神芳香似杜若,松柏蔭下飲山泉,你的思念真讓人信疑各一半。雷聲隆隆雨綿綿,猿聲凄厲徹夜聲啾啾。山風(fēng)呼嘯落葉沙沙,思念公子徒惹悲愁。
【屈原《山鬼》原文及翻譯】相關(guān)文章:
屈原山鬼原文翻譯11-14
山鬼原文翻譯10-19
《山鬼》原文及翻譯04-03
山鬼原文及翻譯11-04
九歌·山鬼原文翻譯及賞析07-29
漁父屈原原文及翻譯12-13
屈原《國(guó)殤》原文及翻譯03-14
屈原《離騷》原文及翻譯04-13
屈原《離騷》的原文及翻譯05-08
九歌·山鬼原文翻譯注釋及賞析10-03