山鬼原文翻譯
閱讀是一種主動的過程,是由閱讀者根據(jù)不同的目的加以調(diào)節(jié)控制的,陶冶人們的情操,提升自我修養(yǎng)。以下是小編幫大家整理的山鬼原文翻譯,歡迎大家分享。
山鬼原文
若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女羅。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。
被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。
余處幽篁兮終不見天,路險難兮獨后來。
表獨立兮山之上,云容容兮而在上。
杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨。
留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予!
采三秀兮於山間,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。
山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏。
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鳴。
風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。
山鬼全文翻譯:
仿佛有人經(jīng)過深山谷坳,身披薜荔啊腰束女蘿。
含情流盼啊嫣然一笑,溫柔可愛啊形貌嬌好。
駕著赤豹啊緊跟文貍,辛夷為車啊桂花飾旗。
披著石蘭啊結(jié)著杜衡,折枝鮮花啊聊寄相思。
竹林深處啊暗無天日,道路險峻啊獨自來遲。
孤身一人啊佇立山巔,云海茫茫啊浮游卷舒。
山色幽暗啊白晝?nèi)缫,東風(fēng)狂舞啊神靈降雨。
我癡情等你啊忘卻歸去,紅顏凋謝啊怎能永葆花季?
我在山間采擷益壽的靈芝,巖石磊磊啊葛藤四處纏繞。
抱怨公子啊悵然忘卻歸去,你思念我啊卻沒空到來。
山中人兒就像杜若般芳潔,口飲石泉啊頭頂松柏。
。ㄐ哪罟影“底猿烈,)你想我啊是真是假。
雷聲滾滾啊細雨濛濛,猿鳴啾啾啊夜色沉沉。
風(fēng)聲颯颯啊落木蕭蕭,思慕公子啊獨自悲傷。
注釋:
山之阿(ē):山隈,山的彎曲處。被(pī):同披。薜荔、女蘿:皆蔓生植物。
含睇:含情而視。睇(dì),微視。宜笑:笑得很美。
赤豹:皮毛呈褐的豹。從:跟從。文:花紋。貍:狐一類的獸。文貍:毛色有花紋的貍。
辛夷車:以辛夷木為車。結(jié):編結(jié)。桂旗,以桂為旗。石蘭、杜蘅:皆香草名。
遺(wèi):贈。余:我。篁:竹。表:獨立突出之貌。
容容:即“溶溶”,水或煙氣流動之貌。杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:語助詞。
神靈雨:神靈降下雨水。靈修:指神女。憺(dàn):安樂。
晏:晚。華予:讓我像花一樣美麗。華,花。
三秀:芝草,一年開三次花,傳說服食了能延年益壽。
公子:也指神女。杜若:香草。然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。
靁:同“雷”。填填:雷聲。猨:同“猿”。
賞析:
從藝術(shù)角度上講,《楚辭》浪漫奇虛的美在《九歌》中表現(xiàn)得最為絢爛輝煌!毒鸥琛肥黄,是宮廷時代的屈原根據(jù)楚國民間的祭神樂舞改篇創(chuàng)制的一組新型宮廷樂歌,由扮神的神巫和祭神的祭巫(包括與神性別相對的特定祭巫和合唱合舞的一般祭巫)演唱舞蹈,載詩載樂載舞,迎神娛神送神,蘊涵著濃郁的原始宗教藝術(shù)和神話色彩。
《九歌》三部分。迎神曲《東皇太一》,送神曲《禮魂》,中間九篇祭祀各種神靈。其中《東君》祭日神,《云中君》祀云神沒有多少爭議;《湘君》《湘夫人》一般同意是有關(guān)湘水二神的戀歌,但祥解各家紛紜;《大司命》《少司命》似乎是獻給掌管人命運的星神;《河伯》寫黃河水神,《山鬼》致巫山山神,楚俗祭巫山神但不祭河伯,《河伯》應(yīng)為屈氏自創(chuàng);最后一篇《國殤》祭祀為國陣亡的將士,也有說是奉南方的戰(zhàn)神蚩尤。
讀《九歌》,一方面易被它夢幻一般的飄渺神秘所吸引,迷失于“爛昭昭兮未央”的燦爛之中,另一方面人神之間希望追求--失望憂傷--撫慰期待的循環(huán)中那種情緒的跌宕也頗耐咀嚼。
讀這首詩先得注意兩點:一是“山鬼”究竟是女神還是男神?宋元以前的楚辭家多據(jù)《國語》、《左傳》所說,定山鬼為“木石之怪”、“魑魅魍魎”,而視之為男性山怪。但元明時期的畫家,卻依詩中的描摹,頗有繪作“窈窕”動人的女神的。清人顧成天《九歌解》首倡山鬼為“巫山神女”之說,又經(jīng)游國恩、郭沫若的闡發(fā),“山鬼”當(dāng)為“女鬼”或“女神”的意見,遂被廣泛接受。此處品賞即以此說為據(jù),想來與詩中所述山鬼的形象也更為接近。蘇雪林提出《九歌》表現(xiàn)“人神戀愛”之說以后,大多數(shù)研究家均以“山鬼”與“公子”的失戀解說此詩。該說法似乎不妥。按先秦及漢代的祭祀禮俗,巫者降神必須先將自己裝扮得與神靈相貌、服飾相似,神靈才肯“附身”受祭。但由于山歸屬于“山川之神”,古人采取的是“遙望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降臨祭祀現(xiàn)場的。此詩即按照這一特點,以裝扮成山鬼模樣的女巫,入山接迎神靈而不遇的情狀,來表現(xiàn)世人虔誠迎神以求福佑的思戀之情。詩中的“君”、“公子”、“靈修”,均指山鬼;“余”、“我”、“予”等第一人稱,則指入山迎神的女巫。說明了這兩點,讀者對這首輕靈纏綿的詩作,也許可品味到一種不同于“人神戀愛”說的.文化內(nèi)涵和情韻了。
此詩一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜孜孜飄行在接迎神靈的山隈間。讀者從詩人對巫者裝束的精妙描摹,便可知道楚人傳說中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個遠鏡頭。詩人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現(xiàn)的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨具的風(fēng)采!此刻,她一雙眼波正微微流轉(zhuǎn),蘊含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——“我這樣美好,可要把你羨慕死了”:口吻也是按傳說的山鬼性格設(shè)計的,開口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態(tài)。這是通過女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應(yīng)該說已極精妙了。詩人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩人用它們充當(dāng)迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環(huán)境、身份,又將她手燃花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。
自“余處幽篁兮終不見天”以下,情節(jié)出現(xiàn)了曲折,詩情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險耽誤了時間,竟沒能接到山鬼姑娘(這當(dāng)然是按“望祀”而神靈不臨現(xiàn)場的禮俗構(gòu)思的)!她懊惱、哀愁,同時又懷著一線希冀,開始在山林間尋找。詩中正是運用不斷轉(zhuǎn)換的畫面,生動地表現(xiàn)了女巫的這一尋找過程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風(fēng)、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發(fā),可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無非是想求得她的福佑,F(xiàn)在見不到神靈,還有誰能使我(巫者代表的世人)青春長駐呢?為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時的思慮,表達的則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉(zhuǎn)眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來!吧街腥速夥级湃簟,字面上與開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜。“君思我兮然疑作”,對山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴說之時,卻又推說是神靈。這些詩句所展示的主人公心理,均表現(xiàn)得復(fù)雜而又微妙。
到了此詩結(jié)尾一節(jié),神靈的不臨已成定局,詩中由此出現(xiàn)了哀婉嘯嘆的變徵之音。“靁填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風(fēng)聲雨聲交織在一起,展現(xiàn)了一幅極為凄涼的山林夜景。詩人在此處似乎運用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風(fēng)苦雨的無邊靜寂中,詩人的收筆則是一句突然迸發(fā)的哀切呼告之語:“思公子兮徒離憂!”這是發(fā)自迎神女巫心頭的痛切呼號——她開初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來;至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風(fēng)雨中凄凄離去,終于隱沒在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現(xiàn)出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護。
【山鬼原文翻譯】相關(guān)文章:
《山鬼》原文及翻譯04-14
山鬼原文及翻譯03-11
屈原山鬼原文翻譯03-12
屈原《山鬼》原文及翻譯03-02
九歌·山鬼原文翻譯及賞析07-29
九歌·山鬼原文翻譯及賞析2篇09-13
訂鬼原文及單句翻譯03-31
九歌·山鬼原文及賞析08-19
山市的原文及翻譯04-07