江樓舊感原文賞析及翻譯
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,提起古詩詞,就自然而然的想起令人頭大的古詩詞賞析?古詩詞鑒賞是富于創(chuàng)造性的精神活動,是對作品更深層次的探討和領(lǐng)悟。還記得古詩詞鑒賞是怎樣做的嗎?下面是小編為大家整理的江樓舊感原文賞析及翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。
《江樓舊感》原文
獨上江樓思渺然,月光如水水如天。
同來望月人何處?風(fēng)景依稀似去年。
翻譯
我獨自一人來到這江邊的高樓,我思緒紛然好像有滿腹的憂愁。
我看見月光就像是水一般流淌,流淌的水又像是天空茫茫悠悠。
我還記得我們曾經(jīng)一同來望月,而如今同來的你們又在哪勾留?
要知道這江樓水光相接的風(fēng)景,和去年所見一樣幽美一樣輕柔。
注釋
、沤瓨牵航叺男恰8信f:感念舊友舊事。
、扑济烊唬核季w悵惘。渺(miǎo)然:悠遠的樣子。
、且老。悍路;好像。
賞析
《江樓感舊》這首詩是唐代詩人趙嘏的作品,原沈陽師范學(xué)院中文系教授徐竹心先生認為:這是一首情味雋永、淡雅洗煉的好詩。
首句"獨上江樓思渺然",在一個清涼寂靜的夜晚,詩人趙嘏獨自登上江邊的小樓。“獨上”,透露出詩人寂寞的心境;“思渺然”三字,又形象地表現(xiàn)出他那凝神沉思的情態(tài)。而對于詩人在夜闌人靜的此刻究竟“思”什么的問題,詩人并不急于回答。
第二句“月光如水水如天”,詩人趙嘏故意將筆移開去從容寫景,進一層點染“思渺然”的環(huán)境氣氛。登上江樓,放眼望去,但見清澈如水的月光,傾瀉在波光蕩漾的江面上,因為江水是流動的,月光就更顯得在熠熠閃動。波柔色淺,宛若有聲,靜中見動,動愈襯靜。
詩人由月而望到水,只見月影倒映,恍惚覺得幽深的蒼穹在腳下浮涌,意境顯得格外幽美恬靜,整個世界連同詩人的心,好像都溶化在無邊的迷茫恬靜的月色水光之中。這一句,詩人巧妙地運用了疊字回環(huán)的技巧,一筆包蘊了天地間景物,將江樓夜景寫得那么清麗絕俗。這樣迷人的景色,一定使人盡情陶醉了吧。
然而,詩人卻道出了一聲聲低沉的感喟:“同來望月人何處?風(fēng)景依稀似去年”!巴瑏怼迸c第一句“獨上”相應(yīng),巧妙地暗示了今昔不同的情懷。原來詩人是舊地重游。去年也是這樣的良夜,詩人結(jié)侶來游,憑欄倚肩,共賞江天明月,那是非常歡快的。曾幾何時,人事蹉跎,昔日伴侶不知已經(jīng)飄泊何方,而詩人卻又輾轉(zhuǎn)只身來到江樓。面對依稀可辨的風(fēng)物,縷縷懷念和悵惘之情,正無聲地啃嚙著詩人孤獨的心。寫到這里,詩意豁然開朗,篇首“思渺然”的深遠意蘊得到充分展示,詩人江樓感舊的旨意也就十分清楚了。
《江樓感舊》這首短小的絕句律詩,一般不宜寫得太實,而應(yīng)“實則虛之”,這才會有余情余味。在這首詩,詩人趙嘏運筆自如,賦予全篇一種空靈神遠的藝術(shù)美,促使讀者產(chǎn)生無窮的聯(lián)想。詩中沒有確指登樓的時間是春天還是秋天,去年的另一“望月人”是男還是女,是家人、情人還是朋友,“同來”是指點江山還是互訴情衷,離散是因為世亂飄蕩還是情有所阻,這一切都隱藏在詩的背后。只有充分發(fā)揮想象,才能充分領(lǐng)略這首小詩的幽韻和醇美。
作者介紹
趙嘏(約806年——約853年),字承佑,楚州山陽(今江蘇省淮安市淮安區(qū))人,唐代詩人。約生于憲宗元和元年(806年)年輕時四處游歷, 大和七年預(yù)省試進士下第, 留寓長安多年, 出入豪門以干功名, 其間似曾遠去嶺表當了幾年幕府。 后回江東, 家于潤州。會昌四年進士及第,一年后東歸。 會昌末或大中初復(fù)往長安, 入仕為渭南尉。 約宣宗大中六、七年(852年——853年)卒于任上。存詩二百多首, 其中七律、七絕最多且較出色。
趙嘏軼聞故事
江蘇山陽人趙嘏,字承祐,他在武宗會昌二年(842年)考取進士。
①事實上,他的詩名早就滿天下了;許多王公大臣也時常邀請趙嘏到他們府衙里作客,以表示對他的尊敬和推崇,但只是他所擔任的官職卻一直很低。那年秋天,心中不無懊惱的趙嘏在登覽了京城長安后,寫了一首七律,其中有“殘星幾點雁橫塞,長笛一聲人倚樓”之句被大詩人杜牧看到
、诙女敿创鬄樾蕾p,并稱趙嘏為“趙倚樓”。要知道,這可是一個極高的評價呵!后來趙的詩名越發(fā)響了,就連身居皇宮中的宣宗也都知道他。一次退朝后,宣宗便問宰相:“詩人趙嘏現(xiàn)在擔任了好官嗎?愛卿可把他的詩作拿來我看。”本身也是詩人的宣宗把趙嘏的詩集一打開,首先映入他眼簾的是那首《題秦詩》,其中有句子云:徒知六國隨斤斧,莫有群儒定是非。
【江樓舊感原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
江樓舊感/江樓感舊原文翻譯及賞析03-13
江樓舊感江樓感舊原文翻譯及賞析10-18
江樓舊感/江樓感舊原文翻譯及賞析03-25
江樓舊感/江樓感舊原文、翻譯及賞析10-06
江樓感舊江樓舊感原文翻譯及賞析12-06
江樓舊感原文翻譯及賞析06-30
江樓舊感/江樓感舊原文翻譯及賞析3篇03-13
江樓舊感江樓感舊原文翻譯及賞析3篇10-18
江樓舊感 / 江樓感舊原文及賞析02-25
江樓舊感原文翻譯及賞析3篇06-30