漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析
漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析1
原文:
漁歌子·荻花秋
五代:李珣
荻花秋,瀟湘夜,橘洲佳景如屏畫(huà)。碧煙中,明月下,小艇垂綸初罷。
水為鄉(xiāng),篷作舍,魚(yú)羹稻飯常餐也。酒盈杯,書(shū)滿(mǎn)架,名利不將心掛。
譯文:
荻花秋,瀟湘夜,橘洲佳景如屏畫(huà)。碧煙中,明月下,小艇垂綸初罷。
瀟湘的靜夜里,清風(fēng)吹拂著秋天的荻花,橘子洲頭的美景,宛如屏上的山水畫(huà)。浩淼的煙波中,皎潔的月光下,我收攏釣魚(yú)的絲線,搖起小艇回家。
水為鄉(xiāng),篷作舍,魚(yú)羹稻飯常餐也。酒盈杯,書(shū)滿(mǎn)架,名利不將心掛。
綠水就是我的家園,船篷就是我的屋舍,山珍海味也難勝過(guò)我每日三餐的糙米魚(yú)蝦。面對(duì)盈杯的水酒,望著詩(shī)書(shū)滿(mǎn)架,我已心滿(mǎn)意足,再不用將名利牽掛。
注釋?zhuān)?/strong>
荻(dí)花秋,瀟湘夜,橘洲佳景如屏畫(huà)。碧煙中,明月下,小艇(tǐng)垂綸(lún)初罷。
荻:多年生草本植物,秋季抽生草黃色扇形圓錐花序,生長(zhǎng)在路邊和水旁。瀟湘:兩水名,今湖南境內(nèi)。橘洲:在長(zhǎng)沙市境內(nèi)湘江中,又名下洲,舊時(shí)多橘,故又稱(chēng)“橘子洲”。垂綸:垂釣。綸,較粗的絲線,常指釣魚(yú)線。
水為鄉(xiāng),篷(péng)作舍,魚(yú)羹(gēng)稻飯常餐也。酒盈杯,書(shū)滿(mǎn)架,名利不將心掛。
篷:船帆,此處代指船!懊本洌杭葱牟粚⒚麪繏臁
賞析:
這首詞主要描寫(xiě)了詞人的隱逸生活。
上片寫(xiě)景。開(kāi)頭三句點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn),是地處瀟湘的橘子洲的秋夜,荻花臨風(fēng),美景如畫(huà)。“碧煙中”三句,將鏡頭漸次拉近,月光下的江水,輕柔澄碧,云煙淡淡,詞中主人公剛剛垂釣完畢,劃著小艇在水上蕩漾。真是如詩(shī)如畫(huà),如夢(mèng)如幻。
下片寫(xiě)人事,主要寫(xiě)詞人的隱逸生活及其樂(lè)趣。隱在民間,云水就是家鄉(xiāng),蓬舍就是住所,經(jīng)常吃的是家常的魚(yú)羹稻米飯。杯中斟滿(mǎn)美酒,架上擺滿(mǎn)書(shū)籍,開(kāi)懷愜意,其樂(lè)陶陶,絕不把名利掛在心上。
詞人淡淡地寫(xiě)景,不事雕琢,明白如話,把一個(gè)一個(gè)遠(yuǎn)離名利,以隱逸為樂(lè)的詞人的內(nèi)心活動(dòng)真實(shí)地展示出來(lái),曠達(dá)超脫,余韻悠悠,受中唐張志和《漁父》詞的影響頗大。
漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析2
漁歌子·荻花秋
朝代:五代
作者:李珣
原文:
荻花秋,瀟湘夜,橘洲佳景如屏畫(huà)。碧煙中,明月下,小艇垂綸初罷。
水為鄉(xiāng),篷作舍,魚(yú)羹稻飯常餐也。酒盈杯,書(shū)滿(mǎn)架,名利不將心掛。
翻譯:
⑴荻(dí狄)——植物名,多年生草本,秋季抽生草黃色扇形圓錐花序,生長(zhǎng)在路邊和水旁。⑵瀟湘——兩水名,今湖南境內(nèi)!渡胶=(jīng)》:“瀟水,源出九巔山,湘水,源出海陽(yáng)山。至零陵合流而于洞庭也。”⑶橘洲——在長(zhǎng)沙市境內(nèi)湘江中,又名下洲,舊時(shí)多橘,故又稱(chēng)“橘子洲”,或名“水鷺洲”、“水陸洲”、“長(zhǎng)島”。《水經(jīng)注·湘水》:“湘水又北經(jīng)南津城西,西對(duì)橘洲!倍鸥Α冻旯迨芘泄佟吩(shī):“喬口橘洲風(fēng)浪促,系帆何惜片時(shí)程?”⑷垂綸(lún輪)——垂釣。綸:較粗的絲線,常指釣魚(yú)線。
賞析:
這一首詞是處士的寫(xiě)照。這一首的背景是秋色。在秀淡可愛(ài)的詞句中,表達(dá)了詞人的隱逸情緒。
漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析3
漁歌子·荻花秋
荻花秋,瀟湘夜,橘洲佳景如屏畫(huà)。碧煙中,明月下,小艇垂綸初罷。
水為鄉(xiāng),蓬作舍,魚(yú)羹稻飯常餐也。酒盈杯,書(shū)滿(mǎn)架,名利不將心掛。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《漁歌子·荻花秋》是五代詞人李珣創(chuàng)作的一首詞。此詞上片寫(xiě)景,詞中描繪出一幅瀟湘秋月,小艇垂綸欲歸圖。下片寫(xiě)人情,詞中生動(dòng)地描寫(xiě)了主人公自在自樂(lè)的隱居生活。這首詞寫(xiě)景平淡,不事雕琢,明白如話。
翻譯/譯文
瀟湘的靜夜里,清風(fēng)吹拂著秋天的'荻花,橘子洲頭的美景,宛如屏上的山水畫(huà)。浩淼的煙波中,皎潔的月光下,我收攏釣魚(yú)的絲線,搖起小艇回家。
綠水就是我的家園,船篷就是我的屋舍,山珍海味也難勝過(guò)我每日三餐的糙米魚(yú)蝦。面對(duì)盈杯的水酒,望著詩(shī)書(shū)滿(mǎn)架,我已心滿(mǎn)意足,再不用將名利牽掛。
注釋
、艥O歌子:詞牌名。原唐教坊曲名,后成為詞牌名。單調(diào)二十七字,四平韻。中間三言?xún)删,例用?duì)偶。
⑵荻(dí):多年生草本植物,秋季抽生草黃色扇形圓錐花序,生長(zhǎng)在路邊和水旁。
、菫t湘:兩水名,今湖南境內(nèi)。《山海經(jīng)》:“瀟水,源出九巔山,湘水,源出海陽(yáng)山。至零陵合流而于洞庭也!
、乳僦蓿涸陂L(zhǎng)沙市境內(nèi)湘江中,又名下洲,舊時(shí)多橘,故又稱(chēng)“橘子洲”!端(jīng)注·湘水》:“湘水又北經(jīng)南津城西,西對(duì)橘洲。”
、纱咕](lún):垂釣。綸,較粗的絲線,常指釣魚(yú)線。
⑹篷:船帆,此處代指船。
、恕懊本洌杭葱牟粚⒚麪繏。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
前蜀滅亡后,詞人不仕后蜀,對(duì)前蜀懷有故國(guó)之思,便向往江湖,“志在煙霞慕隱淪”。李珣從蜀中乘船沿長(zhǎng)江東下,經(jīng)巫峽,入湖湘,在湖南、湖北一帶過(guò)了一段時(shí)期的隱居生活,然后溯湘水而上,至九嶷山,越五嶺,達(dá)廣州,后來(lái)他在嶺南生活了較長(zhǎng)時(shí)期。詞人乘船經(jīng)過(guò)湖南、湖北一帶,創(chuàng)作了大量描寫(xiě)隱逸生活的詞作,這首《漁歌子》便是其中之一。
文學(xué)賞析
這首詞主要描寫(xiě)了詞人的隱逸生活。
上片寫(xiě)景。開(kāi)頭三句點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn),是地處瀟湘的橘子洲的秋夜,荻花臨風(fēng),美景如畫(huà)!氨虩熤小比洌瑢㈢R頭漸次拉近,月光下的江水,輕柔澄碧,云煙淡淡,詞中主人公剛剛垂釣完畢,劃著小艇在水上蕩漾。真是如詩(shī)如畫(huà),如夢(mèng)如幻。
下片寫(xiě)人事,主要寫(xiě)詞人的隱逸生活及其樂(lè)趣。隱在民間,云水就是家鄉(xiāng),蓬舍就是住所,經(jīng)常吃的是家常的魚(yú)羹稻米飯。杯中斟滿(mǎn)美酒,架上擺滿(mǎn)書(shū)籍,開(kāi)懷愜意,其樂(lè)陶陶,絕不把名利掛在心上。
詞人淡淡地寫(xiě)景,不事雕琢,明白如話,把一個(gè)一個(gè)遠(yuǎn)離名利,以隱逸為樂(lè)的詞人的內(nèi)心活動(dòng)真實(shí)地展示出來(lái),曠達(dá)超脫,余韻悠悠,受中唐張志和《漁父》詞的影響頗大。
【漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析(3篇)12-30
漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析集合3篇12-30
秋望原文翻譯及賞析12-30
《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23
天凈沙·秋原文翻譯及賞析02-16
天凈沙·秋原文、翻譯及賞析02-09
天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03
《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23