1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析

        時間:2021-12-30 14:02:44 古籍 我要投稿

        漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析(3篇)

        漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析1

          荻花秋,瀟湘夜,橘洲佳景如屏畫。碧煙中,明月下,小艇垂綸初罷。

          水為鄉(xiāng),篷作舍,魚羹稻飯常餐也。酒盈杯,書滿架,名利不將心掛。

          譯文

          瀟湘的靜夜里,清風吹拂著秋天的荻花,橘子洲頭的美景,宛如屏上的山水畫。浩淼的煙波中,皎潔的月光下,我收攏釣魚的絲線,搖起小船回家。

          綠水就是我的家園,船篷就是我的屋舍,山珍海味也難勝過我每日三餐的糙米魚蝦。面對盈杯的水酒,望著詩書滿架,我已心滿意足,再不用將名利牽掛。

          注釋

          漁歌子:詞牌名。原唐教坊曲名,后成為詞牌名。單調二十七字,四平韻。中間三言兩句,例用對偶。

          荻(dí):多年生草本植物,秋季抽生草黃色扇形圓錐花序,生長在路邊和水旁。

          瀟湘:兩水名,今湖南境內。《山海經》:“瀟水,源出九巔山,湘水,源出海陽山。至零陵合流而于洞庭也。”

          橘洲:在長沙市境內湘江中,又名下洲,舊時多橘,故又稱“橘子洲”。《水經注·湘水》:“湘水又北經南津城西,西對橘洲!

          垂綸(lún):垂釣。綸,較粗的絲線,常指釣魚線。

          篷:船帆,此處代指船。

          “名利”句:即心不將名利牽掛。

          賞析

          前蜀滅亡后,詞人不仕后蜀,對前蜀懷有故國之思,便向往江湖。李珣從蜀中乘船沿長江東下,在湖南、湖北一帶過了一段時期的隱居生活,然后溯湘水而上,后來他在嶺南生活了較長時期。詞人乘船經過湖南、湖北一帶,創(chuàng)作了大量描寫隱逸生活的詞作,這首《漁歌子》便是其中之一。

        漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析2

          原文:

          漁歌子·荻花秋

          五代:李珣

          荻花秋,瀟湘夜,橘洲佳景如屏畫。碧煙中,明月下,小艇垂綸初罷。

          水為鄉(xiāng),篷作舍,魚羹稻飯常餐也。酒盈杯,書滿架,名利不將心掛。

          譯文:

          荻花秋,瀟湘夜,橘洲佳景如屏畫。碧煙中,明月下,小艇垂綸初罷。

          瀟湘的靜夜里,清風吹拂著秋天的荻花,橘子洲頭的美景,宛如屏上的山水畫。浩淼的煙波中,皎潔的月光下,我收攏釣魚的絲線,搖起小艇回家。

          水為鄉(xiāng),篷作舍,魚羹稻飯常餐也。酒盈杯,書滿架,名利不將心掛。

          綠水就是我的家園,船篷就是我的屋舍,山珍海味也難勝過我每日三餐的糙米魚蝦。面對盈杯的水酒,望著詩書滿架,我已心滿意足,再不用將名利牽掛。

          注釋:

          荻(dí)花秋,瀟湘夜,橘洲佳景如屏畫。碧煙中,明月下,小艇(tǐng)垂綸(lún)初罷。

          荻:多年生草本植物,秋季抽生草黃色扇形圓錐花序,生長在路邊和水旁。瀟湘:兩水名,今湖南境內。橘洲:在長沙市境內湘江中,又名下洲,舊時多橘,故又稱“橘子洲”。垂綸:垂釣。綸,較粗的絲線,常指釣魚線。

          水為鄉(xiāng),篷(péng)作舍,魚羹(gēng)稻飯常餐也。酒盈杯,書滿架,名利不將心掛。

          篷:船帆,此處代指船。“名利”句:即心不將名利牽掛。

          賞析:

          這首詞主要描寫了詞人的隱逸生活。

          上片寫景。開頭三句點明時間、地點,是地處瀟湘的橘子洲的秋夜,荻花臨風,美景如畫!氨虩熤小比洌瑢㈢R頭漸次拉近,月光下的江水,輕柔澄碧,云煙淡淡,詞中主人公剛剛垂釣完畢,劃著小艇在水上蕩漾。真是如詩如畫,如夢如幻。

          下片寫人事,主要寫詞人的隱逸生活及其樂趣。隱在民間,云水就是家鄉(xiāng),蓬舍就是住所,經常吃的是家常的魚羹稻米飯。杯中斟滿美酒,架上擺滿書籍,開懷愜意,其樂陶陶,絕不把名利掛在心上。

          詞人淡淡地寫景,不事雕琢,明白如話,把一個一個遠離名利,以隱逸為樂的詞人的內心活動真實地展示出來,曠達超脫,余韻悠悠,受中唐張志和《漁父》詞的影響頗大。

        漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析3

          漁歌子·荻花秋

          荻花秋,瀟湘夜,橘洲佳景如屏畫。碧煙中,明月下,小艇垂綸初罷。

          水為鄉(xiāng),蓬作舍,魚羹稻飯常餐也。酒盈杯,書滿架,名利不將心掛。

          古詩簡介

          《漁歌子·荻花秋》是五代詞人李珣創(chuàng)作的一首詞。此詞上片寫景,詞中描繪出一幅瀟湘秋月,小艇垂綸欲歸圖。下片寫人情,詞中生動地描寫了主人公自在自樂的隱居生活。這首詞寫景平淡,不事雕琢,明白如話。

          翻譯/譯文

          瀟湘的靜夜里,清風吹拂著秋天的荻花,橘子洲頭的美景,宛如屏上的山水畫。浩淼的煙波中,皎潔的月光下,我收攏釣魚的絲線,搖起小艇回家。

          綠水就是我的家園,船篷就是我的.屋舍,山珍海味也難勝過我每日三餐的糙米魚蝦。面對盈杯的水酒,望著詩書滿架,我已心滿意足,再不用將名利牽掛。

          注釋

         、艥O歌子:詞牌名。原唐教坊曲名,后成為詞牌名。單調二十七字,四平韻。中間三言兩句,例用對偶。

         、戚叮╠í):多年生草本植物,秋季抽生草黃色扇形圓錐花序,生長在路邊和水旁。

          ⑶瀟湘:兩水名,今湖南境內!渡胶=洝罚骸盀t水,源出九巔山,湘水,源出海陽山。至零陵合流而于洞庭也!

         、乳僦蓿涸陂L沙市境內湘江中,又名下洲,舊時多橘,故又稱“橘子洲”。《水經注·湘水》:“湘水又北經南津城西,西對橘洲!

         、纱咕](lún):垂釣。綸,較粗的絲線,常指釣魚線。

         、逝瘢捍颂幋复。

          ⑺“名利”句:即心不將名利牽掛。

          賞析/鑒賞

          創(chuàng)作背景

          前蜀滅亡后,詞人不仕后蜀,對前蜀懷有故國之思,便向往江湖,“志在煙霞慕隱淪”。李珣從蜀中乘船沿長江東下,經巫峽,入湖湘,在湖南、湖北一帶過了一段時期的隱居生活,然后溯湘水而上,至九嶷山,越五嶺,達廣州,后來他在嶺南生活了較長時期。詞人乘船經過湖南、湖北一帶,創(chuàng)作了大量描寫隱逸生活的詞作,這首《漁歌子》便是其中之一。

          文學賞析

          這首詞主要描寫了詞人的隱逸生活。

          上片寫景。開頭三句點明時間、地點,是地處瀟湘的橘子洲的秋夜,荻花臨風,美景如畫。“碧煙中”三句,將鏡頭漸次拉近,月光下的江水,輕柔澄碧,云煙淡淡,詞中主人公剛剛垂釣完畢,劃著小艇在水上蕩漾。真是如詩如畫,如夢如幻。

          下片寫人事,主要寫詞人的隱逸生活及其樂趣。隱在民間,云水就是家鄉(xiāng),蓬舍就是住所,經常吃的是家常的魚羹稻米飯。杯中斟滿美酒,架上擺滿書籍,開懷愜意,其樂陶陶,絕不把名利掛在心上。

          詞人淡淡地寫景,不事雕琢,明白如話,把一個一個遠離名利,以隱逸為樂的詞人的內心活動真實地展示出來,曠達超脫,余韻悠悠,受中唐張志和《漁父》詞的影響頗大。

        【漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析(3篇)】相關文章:

        漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析集合3篇12-30

        《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16

        天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03

        天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03

        《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23

        《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23

        天凈沙·秋原文翻譯及賞析02-16

        天凈沙·秋原文、翻譯及賞析02-09

        秋望原文翻譯及賞析12-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>