螃蟹詠原文翻譯及賞析
螃蟹詠原文翻譯及賞析1
原文:
螃蟹詠
曹雪芹〔清代〕
持螯更喜桂陰涼,潑醋擂姜興欲狂。
饕餮王孫應有酒,橫行公子竟無腸。
臍間積冷讒忘忌,指上沾腥洗尚香。
原為世人美口腹,坡仙曾笑一生忙。
譯文:
手持蟹鉗更喜有這桂樹的陰涼,搗爛生姜,置姜末于醋中真使我食興欲狂。如此貪饞會吃的我自然要有酒助興,號為“橫行公子”的螃蟹卻是腹內空空無肝腸。為貪饞早忘了腹臍積冷的顧忌,手指上沾染腥味洗了又洗還有余香。螃蟹生來原就為滿足世人的口福,稱仙的蘇東坡也曾自嘲平生為口忙。
注釋:
持螯(áo):拿著蟹鉗,也就是吃螃蟹。語本《世說新語·任誕》,畢卓曾對人說:“一手持蟹螯,一手執(zhí)酒杯,拍浮酒池中,便足了一生。”擂姜:搗爛生姜,置姜末于醋中作食蟹的佐料。饕餮(tāo tiè):本古代傳說中貪吃的兇獸,后常用來說人貪饞會吃,這里即此意。王孫:自指,借用漢代劉安《招隱土》中稱呼!皺M行”句:說蟹。蟹,稱為“橫行介士(戰(zhàn)士)”,見《蟹譜》;又稱為“無腸公子”,見《抱樸子》。橫行,既是橫走,又是行為無所忌憚的意思。這一句語帶雙關,兼寫“偏僻”、“乖張”。金代詩人元好問《送蟹與兄》詩:“橫行公子本無腸,慣耐江湖十月霜!蹦氶g積冷:中國傳統(tǒng)醫(yī)藥學認為,蟹性寒,不可恣食,其臍(蟹貼腹的長形或團形的淺色甲殼)間積冷尤甚故食蟹須用辛溫發(fā)散的生姜、紫蘇等來解它。香:與“腥”同義!霸瓰椤眱删洌河锰K東坡《初到黃州》詩,全詩贊黃州魚美筍香,常得飲酒。開頭兩句說:“自笑平生為口忙,老來事業(yè)轉荒唐!庇仲Z寶玉的綽號叫“無事忙”,這里他寫的詩用“一生忙”,或是有意暗合。坡仙,即蘇軾,字子瞻,自號東坡居士,人亦稱其為坡仙,北宋文學家。
創(chuàng)作背景:
《螃蟹詠》出自《紅樓夢》第三十八回,是賈寶玉、林黛玉和薛寶釵借吟詠螃餐而進行的一場詩戰(zhàn),這首詩是由賈寶玉所作!扼π吩仭肪o接著《菊花詩》,它們是同一次詩會(菊花詩會)上的作品,前有林黛玉的“魁奪菊花詩”,后則引出薛寶釵的“諷和螃蟹詠”。這一時間看起來還是大觀園的“太平盛世”,但正統(tǒng)與異端的激烈搏斗;嫡庶之間的生死相爭,已經連續(xù)發(fā)生。封建貴族階級及其年輕一代,在這座實際是危機四伏的“樂園”里,賞花飲酒,而衰亡的預感,也正在侵襲著他們的享樂生活。同一個螃蟹,持有不同政治立場和不同思想觀點的人,就對它有截然相反的寓意。在封建瓶逆者賈寶玉和林黛玉的筆下,“橫行”的螃蟹是具有積極意又的形象。因此,賈寶玉借這首詩,表達了他無視封建禮教的約束,不畏封建衛(wèi)道者的仇視與迫害。
賞析:
這首花首聯(lián)領起“持鰲賞桂”,重點卻在寫到”狂態(tài);頜聯(lián)緊承“興是狂”而來;頸聯(lián)回到吃蟹上來,續(xù)寫吃蟹到”狂態(tài);尾聯(lián)順著上聯(lián)之勢,融匯宋到蘇軾”賦意花境,以自喻”口吻,為自己”貪饞狂態(tài)辯解,并結束全花。全花首尾照應,中間二聯(lián)對仗工穩(wěn),且語帶雙關,句句詠蟹,又句句寫到,詠物與言志抒懷關合緊密,寫來情性率真,自然地流露了賈寶玉”思想性格。
首聯(lián)領起“持鰲賞桂”,重點卻在寫到”狂態(tài)。首句說出在陰涼”桂花樹下這一環(huán)境中持鰲,心境是歡快”,確此花中著一“喜”字,點出到物心情。次句寫出持螯到”兩個細節(jié):“潑醋擂姜”,把吃蟹到”粗狂戲耍之態(tài)生動真切地表現(xiàn)了出來。這已不是一般”“喜”了,確此花以“興是狂”落在首聯(lián);ā遍_頭,富有生活情趣,“狂”字為全花定下了基調。
頜聯(lián)緊承“興是狂”而來!镑吟淹鯇O應有酒”補足“興是狂”之意,以酒助興。此聯(lián)不但語極豪爽,更兼語帶雙關!镑吟淹鯇O”承上而來,顯然是以此自比,“橫行公子”又與它相對,表面是詠蟹,實是以蟹自喻;表面是說蟹無肝腸卻得了個“橫行公子””惡號,實是寶玉借以回答世到對自己”妄評。這就無異于在說,自已之所以行為無所忌憚,不為別”,只是確為自己腹無孔孟之道,對仕途之路毫無意興、無動于衷”緣故。詠物花,無非是托物抒懷。寶玉如此贊揚螃蟹”“橫行無忌”,并以此自況,且感情如此激烈,大有“行為偏解性乖張,哪管世到誹謗””味道,在世到看來,確實是夠“狂””了。
頸聯(lián)回到吃蟹上來,續(xù)寫吃蟹到”狂態(tài);ú幻餮猿孕返街瘢挥镁唧w生動”形象說話,寫吃蟹到忘了一切顧忌,讀者自能體會吃蟹到為飽口腹而貪吃”情態(tài)。
尾聯(lián)順著上聯(lián)之勢,融匯宋到蘇軾”賦意花境,以自喻”口吻,為自己”貪饞狂態(tài)辯解,并結束全花。蘇東坡在《老饕賦》中,曾用鋪張”筆法嘲笑一個貪饞忙吃”老饕;在《初到黃州》花中亦云:“自笑平生為口忙,老來事業(yè)稱荒唐”。寶玉搬出“坡仙”來,還說螃蟹生來就是“為世到美口腹””,生活情趣熠然而出,讀來不禁怡然而笑。他只自嘲而絕不虛偽矯飾,其處世為到之道,不亦昭然乎。
全花以“持鰲賞桂”開頭,為自己”貪饞狂態(tài)辯解,以自嘲作結,首尾照應。中間二聯(lián)對仗工穩(wěn),且語帶雙關,句句詠蟹,又句句寫到,詠物與言志抒懷關合緊密,寫來情性率真,自然地流露了自己”思想性格。這也就無怪乎林黛玉要對它大加贊揚,說“你那個很好,比方才”菊花花還好”,并要他留著給到看看。
曹雪芹
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者,祖籍存在爭議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內務府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。
螃蟹詠原文翻譯及賞析2
螃蟹詠
鐵甲長戈死未忘,堆盤色相喜先嘗。
螯封嫩玉雙雙滿,殼凸紅脂塊塊香。
多肉更憐卿八足,助情誰勸我千觴。
對茲佳品酬佳節(jié),桂拂清風菊帶霜。
注釋
鐵甲長戈:比喻蟹殼蟹腳。
色相:佛家語,指一切有形之物。借用來說蟹煮熟后顏色好看。
憐,愛。卿,原本是昵稱,這里指蟹!爸椤本洌阂饧础罢l勸我飲千觴以助情”。觴,酒杯。助情,助吃蟹之興。
茲:此。
佳品:指蟹。
酬:報答。這里是不辜負、不虛度的意思。
佳節(jié):指重陽。
桂拂清風:即“清風拂桂”。
注釋
鐵甲長戈:比喻蟹殼蟹腳。宋代陳郁為皇帝擬進蟹的批答說:“內則黃中通理,外則戈甲森然。此卿出將入相,文在中而橫行之象也!币姟蛾愲S隱漫錄》。
色相:佛家語,指一切有形之物。借用來說蟹煮熟后顏色好看。
“多肉”句:即“更憐卿八足多肉”。上一聯(lián)已說螯滿、膏香,故這句用“更”字說蟹腳多肉。憐,愛。卿,原本是昵稱,這里指蟹。
“助情”句:意即“誰勸我飲千觴以助情”。觴,酒杯。助情,助吃蟹之興。
茲:此。佳品:指蟹。酬:報答。這里是不辜負、不虛度的意思。佳節(jié):指重陽。
桂拂清風:即“清風拂桂”。
賞析
而且,這種情況也不只限于正面人物。第二回賈雨村閑談之中所發(fā)的“正”“邪”二氣的大議論即其例。詠蟹詩也是作者借以寄托自己思想的。小說中有一段值得注意的話,就是眾人的評論:“這方是食蟹的絕唱!這些小題目,原要寓大意思才算是大才!皇侵S刺世人太毒了些!”這里明白地告訴讀者,詠蟹詩一是以小寓大——《紅樓夢》以兒女之情的“假語”,說政治問題的“真事”,即是“以小寓大”;二是旨在罵世,借詠蟹的詩來巧妙地罵幾句世人,很像只是一時“為文造情”,更能起到打掩護的作用。其實,它是一首以閑吟景物的外衣偽裝起來的諷刺詩。
螃蟹詠原文翻譯及賞析3
原文
未游滄海早知名,有骨還從肉上生。
莫道無心畏雷電,海龍王處也橫行。
翻譯
還沒有游歷滄海就知道蟹的名聲,
它的肉上長著骨頭(殼)。
不要說它沒有心腸,它哪里怕什么雷電,
大海龍王那里也是橫行無忌。
賞析
螃蟹,素被視為橫行無忌、為非作歹的反面典型形象,詩中,詩人熱情地贊揚了蟹的錚錚之骨、無畏之心和不懼強權、敢于“犯上”的壯舉,寄托了他對無私無畏、敢于“橫行”、沖撞人間“龍庭”的反抗精神的`熱烈贊美和大聲呼喚。
詩的首句帶出蟹在海洋中的名聲,下句指它的肉上生骨,長相奇特(因蟹屬甲殼動物,其胸、背、腳均為硬殼,如骨頭般)。余二句詠蟹本無心腸,故無所顧忌,渾身是膽,在海龍王處橫行。既突出橫行無忌的性格,又與首句互相呼應。蟹的橫行本為人所鄙,但此詩的蟹敢于海龍王處橫行,則屬敢作敢為的精神。
這首詩把螃蟹的形象和神態(tài)寫得活靈活現(xiàn),全詩不作一個蟹字,對蟹的寫照可謂極致。在藝術表現(xiàn)技巧上很有值得稱道之處。
首先,是多側面的形象描寫。首句“未游滄海早知名”,是通過詩人久聞螃蟹大名,從遠處來極寫蟹在詩人心中的崇高地位。一個“早”字,既顯示了螃蟹所負盛名時間之久,又表現(xiàn)了詩人對螃蟹品格愛慕之日深。次句“有骨還從肉上生”,重在描寫蟹的外形。“有骨”有甲殼,是蟹與無骨軟體動物的重要區(qū)別,也是它賴以生存的手段。“有骨”二字暗寓了詩人對螃蟹身有傲骨的贊美之情。三、四兩句“莫道無心畏雷電,海龍王處也橫行”,是從心靈世界的角度為蟹敷彩。傳說天帝是宇宙的最高統(tǒng)治者,海龍王是水族的主宰,雷電是天帝怒氣的產物。螃蟹不僅不怕天帝雷電,而且更不懼龍王的強權,即使在龍王的龍庭中,它也敢于“橫行”。正是由于這多方面的鏤刻,從而使螃蟹不畏強權的叛逆性格具有了立體感。
其次,把深厚的思想感情含蓄地寄寓在妙趣橫生的形象中,也是此詩的顯著藝術特色。封建秩序不容許叛逆思想的公開表達,詩歌的藝術規(guī)律也要求作者的思想傾向要盡力融入藝術形象中,這些都是詩人以“橫行”之蟹的形象寄寓反抗意識的原因。詩中,詩人頌揚蟹的叛逆性格,并未流于直露,而是從“名”、“骨”、“心”、“橫行”等側面逐層對蟹的形象賦之于人的品格、加以刻畫、讓讀者從蟹那具有立體感的形象中自行品味蘊含其中的主旨思想。
螃蟹詠原文翻譯及賞析4
未游滄海早知名,有骨還從肉上生。
莫道無心畏雷電,海龍王處也橫行。
翻譯
還沒有游歷滄海就知道蟹的名聲,它的肉上長著骨頭,長相奇特無比。
不要說它沒有心腸,它哪里怕什么雷電,大海龍王那里也是橫行無忌。
注釋
滄海:指大海。
骨:螃蟹身上堅硬的外殼是一種特殊的骨頭,叫外骨骼。
莫道:休說,不要說。
海龍王:傳說海中的龍神。
橫行:橫著行走。喻肆行無忌。
賞析
螃蟹,一般被視為橫行無忌、為非作歹的反面典型形象,皮日休在這首詩中所吟詠的螃蟹可以有不同的詮釋。有人認為此詩賦以螃蟹不畏強權的叛逆性格。按照這種說法,在這首詩中,詩人熱情地贊揚了螃蟹的錚錚之骨、無畏之心和不懼強權、敢于“犯上”的壯舉,寄托了他對無私無畏、敢于“橫行”、沖撞人間“龍庭”的反抗精神的熱烈贊美和大聲呼喚。尤其是三四兩句,說螃蟹不僅不怕天帝雷電,而且更不怕海龍王的強權,含蓄地表達了詩人對螃蟹不畏強橫的叛逆性格的頌揚之情。但也有人認為此詩對螃蟹形象的刻畫,是塑造了一個橫行無忌、為非作歹的反面典型形象,入木三分地諷刺了社會上一些橫行霸道之人。所謂詩無達詁,兩種理解都不無道理。
這首詩在藝術表現(xiàn)技巧上很有值得稱道之處。首先,是多側面的形象描寫。首句“未游滄海早知名”,是通過詩人久聞螃蟹大名,從遠處來極寫蟹在詩人心中的崇高地位。一個“早”字,既顯示了螃蟹所負盛名時間之久,又表現(xiàn)了詩人對螃蟹品格愛慕之日深。次句“有骨還從肉上生”,重在描寫螃蟹的外形。“有骨”,有甲殼,是螃蟹與無骨軟體動物的重要區(qū)別,也是它賴以生存的手段。“有骨”二字暗寓了詩人對螃蟹身有傲骨的贊美之情。三、四兩句“莫道無心畏雷電,海龍王處也橫行”,是從心靈世界的角度為螃蟹敷彩。傳說天帝是宇宙的最高統(tǒng)治者,海龍王是水族的主宰,雷電是天帝怒氣的產物。螃蟹不僅不怕天帝雷電,而且更不懼龍王的強權,即使在龍王的龍庭中,它也敢于“橫行”。正是由于這多方面的鏤刻,從而使螃蟹不畏強權的叛逆性格具有了立體感。
其次,把深厚的思想感情含蓄地寄寓在妙趣橫生的形象中,也是此詩的顯著藝術特色。封建秩序不容許叛逆思想的公開表達,詩歌的藝術規(guī)律也要求作者的思想傾向要盡力融入藝術形象中,這些都是詩人以“橫行”之蟹的形象寄寓反抗意識的原因。詩中,詩人頌揚螃蟹的叛逆性格,并未流于直露,而是從“名”“骨”“心”“橫行”等側面逐層對蟹的形象賦之于人的品格、加以刻畫、讓讀者從蟹那具有立體感的形象中自行品味蘊含其中的主旨思想。
此詩語言形象、幽默、傳神,把螃蟹的形象和神態(tài)寫得活靈活現(xiàn),全詩不著一個“蟹”字,對蟹的寫照可謂極致。
創(chuàng)作背景
此詩作于唐末動亂時期。當時農民起義風起云涌,作者本人曾參加黃巢起義軍,做過黃巢政權的“翰林學士”。據(jù)題意,此詩是呈給浙西從事的,浙西從事不詳何人,此詩的具體創(chuàng)作時間也難以考證。
螃蟹詠原文翻譯及賞析5
持螯更喜桂陰涼,潑醋擂姜興欲狂。
饕餮王孫應有酒,橫行公子竟無腸。
臍間積冷讒忘忌,指上沾腥洗尚香。
原為世人美口腹,坡仙曾笑一生忙。
譯文
手持蟹鉗更喜有這桂樹的陰涼,搗爛生姜,置姜末于醋中真使我食興欲狂。
如此貪饞會吃的我自然要有酒助興,號為“橫行公子”的螃蟹卻是腹內空空無肝腸。
為貪饞早忘了腹臍積冷的顧忌,手指上沾染腥味洗了又洗還有余香。
螃蟹生來原就為滿足世人的口福,稱仙的蘇東坡也曾自嘲平生為口忙。
注釋
持螯(áo):拿著蟹鉗,也就是吃螃蟹。語本《世說新語·任誕》,畢卓曾對人說:“一手持蟹螯,一手執(zhí)酒杯,拍浮酒池中,便足了一生。”
擂姜:搗爛生姜,置姜末于醋中作食蟹的佐料。
饕餮(tāo tiè):本古代傳說中貪吃的兇獸,后常用來說人貪饞會吃,這里即此意。王孫:自指,借用漢代劉安《招隱土》中稱呼。
“橫行”句:說蟹。蟹,稱為“橫行介士(戰(zhàn)士)”,見《蟹譜》;又稱為“無腸公子”,見《抱樸子》。橫行,既是橫走,又是行為無所忌憚的意思。這一句語帶雙關,兼寫“偏僻”、“乖張”。金代詩人元好問《送蟹與兄》詩:“橫行公子本無腸,慣耐江湖十月霜!
臍間積冷:中國傳統(tǒng)醫(yī)藥學認為,蟹性寒,不可恣食,其臍(蟹貼腹的長形或團形的淺色甲殼)間積冷尤甚故食蟹須用辛溫發(fā)散的生姜、紫蘇等來解它。
香:與“腥”同義。
“原為”兩句:用蘇東坡《初到黃州》詩,全詩贊黃州魚美筍香,常得飲酒。開頭兩句說:“自笑平生為口忙,老來事業(yè)轉荒唐!庇仲Z寶玉的綽號叫“無事忙”,這里他寫的詩用“一生忙”,或是有意暗合。坡仙,即蘇軾,字子瞻,自號東坡居士,人亦稱其為坡仙,北宋文學家。
賞析
《螃蟹詠》出自《紅樓夢》第三十八回,是賈寶玉、林黛玉和薛寶釵借吟詠螃餐而進行的一場詩戰(zhàn),這首詩是由賈寶玉所作!扼π吩仭肪o接著《菊花詩》,它們是同一次詩會(菊花詩會)上的作品,前有林黛玉的“魁奪菊花詩”,后則引出薛寶釵的“諷和螃蟹詠”。這一時間看起來還是大觀園的“太平盛世”,但正統(tǒng)與異端的激烈搏斗;嫡庶之間的生死相爭,已經連續(xù)發(fā)生。封建貴族階級及其年輕一代,在這座實際是危機四伏的“樂園”里,賞花飲酒,而衰亡的預感,也正在侵襲著他們的享樂生活。同一個螃蟹,持有不同政治立場和不同思想觀點的人,就對它有截然相反的寓意。在封建瓶逆者賈寶玉和林黛玉的筆下,“橫行”的螃蟹是具有積極意又的形象。因此,賈寶玉借這首詩,表達了他無視封建禮教的約束,不畏封建衛(wèi)道者的仇視與迫害。
創(chuàng)作背景
這首詩首聯(lián)領起“持鰲賞桂”,重點卻在寫人的狂態(tài);頜聯(lián)緊承“興欲狂”而來;頸聯(lián)回到吃蟹上來,續(xù)寫吃蟹人的狂態(tài);尾聯(lián)順著上聯(lián)之勢,融匯宋人蘇軾的賦意詩境,以自喻的口吻,為自己的貪饞狂態(tài)辯解,并結束全詩。全詩首尾照應,中間二聯(lián)對仗工穩(wěn),且語帶雙關,句句詠蟹,又句句寫人,詠物與言志抒懷關合緊密,寫來情性率真,自然地流露了賈寶玉的思想性格。
首聯(lián)領起“持鰲賞桂”,重點卻在寫人的狂態(tài)。首句說出在陰涼的桂花樹下這一環(huán)境中持鰲,心境是歡快的,因此詩中著一“喜”字,點出人物心情。次句寫出持螯人的兩個細節(jié):“潑醋擂姜”,把吃蟹人的粗狂戲耍之態(tài)生動真切地表現(xiàn)了出來。這已不是一般的“喜”了,因此詩以“興欲狂”落在首聯(lián)。詩的開頭,富有生活情趣,“狂”字為全詩定下了基調。
頜聯(lián)緊承“興欲狂”而來!镑吟淹鯇O應有酒”補足“興欲狂”之意,以酒助興。此聯(lián)不但語極豪爽,更兼語帶雙關!镑吟淹鯇O”承上而來,顯然是以此自比,“橫行公子”又與它相對,表面是詠蟹,實是以蟹自喻;表面是說蟹無肝腸卻得了個“橫行公子”的惡號,實是寶玉借以回答世人對自己的妄評。這就無異于在說,自已之所以行為無所忌憚,不為別的,只是因為自己腹無孔孟之道,對仕途之路毫無意興、無動于衷的緣故。詠物詩,無非是托物抒懷。寶玉如此贊揚螃蟹的“橫行無忌”,并以此自況,且感情如此激烈,大有“行為偏解性乖張,哪管世人誹謗”的味道,在世人看來,確實是夠“狂”的了。
頸聯(lián)回到吃蟹上來,續(xù)寫吃蟹人的狂態(tài)。詩不明言吃蟹人之狂,只用具體生動的形象說話,寫吃蟹人忘了一切顧忌,讀者自能體會吃蟹人為飽口腹而貪吃的情態(tài)。
尾聯(lián)順著上聯(lián)之勢,融匯宋人蘇軾的賦意詩境,以自喻的口吻,為自己的貪饞狂態(tài)辯解,并結束全詩。蘇東坡在《老饕賦》中,曾用鋪張的筆法嘲笑一個貪饞忙吃的老饕;在《初到黃州》詩中亦云:“自笑平生為口忙,老來事業(yè)稱荒唐”。寶玉搬出“坡仙”來,還說螃蟹生來就是“為世人美口腹”的,生活情趣熠然而出,讀來不禁怡然而笑。他只自嘲而絕不虛偽矯飾,其處世為人之道,不亦昭然乎。
全詩以“持鰲賞桂”開頭,為自己的貪饞狂態(tài)辯解,以自嘲作結,首尾照應。中間二聯(lián)對仗工穩(wěn),且語帶雙關,句句詠蟹,又句句寫人,詠物與言志抒懷關合緊密,寫來情性率真,自然地流露了自己的思想性格。這也就無怪乎林黛玉要對它大加贊揚,說“你那個很好,比方才的菊花詩還好”,并要他留著給人看看。
曹雪芹
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者,祖籍存在爭議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內務府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。
【螃蟹詠原文翻譯及賞析】相關文章:
螃蟹詠原文翻譯及賞析(5篇)11-15
螃蟹詠原文翻譯及賞析5篇11-15
詠芙蓉原文翻譯及賞析11-16
詠鵝原文翻譯及賞析12-07
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
詠華山原文翻譯及賞析07-16
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20
《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13
詠鵝原文、翻譯、賞析12-01