1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 宿山寺原文、翻譯、賞析

        時(shí)間:2021-11-16 12:32:37 古籍 我要投稿

        宿山寺原文、翻譯、賞析

        宿山寺原文、翻譯、賞析1

          原文:

          眾岫聳寒色,精廬向此分。

          流星透疏木,走月逆行云。(疏木一作:疏水)

          絕頂人來(lái)少,高松鶴不群。

          一僧年八十,世事未曾聞。

          注釋及譯文:

          賞析:

          賈島的《宿山寺》載于《全唐詩(shī)》卷五百七十三。全篇一山,一寺,一星,一水,一月,一云,一松,一鶴,一僧,來(lái)此一宿,不禁煩襟滌盡,皈依之念頓生。眾岫之寒,流星之爍,林木之疏,走月之逆,片云之行,松巢之高,仙鶴之不群,老僧之混沌,契合一體,詩(shī)人的筆意,地僻境清,遠(yuǎn)離俗世,胸襟高潔,超群之致,隨手拈來(lái),流露于字里行間,實(shí)在令人嘆而觀止。

          起筆從視覺(jué)形象寫(xiě)起:群峰高聳,山,無(wú)需多著墨,用一“寒”,其色自青,翠色浮空,透出一片寒意;而“聳”字極神,山高,峰極為挺拔。詩(shī)人投宿的寺院就坐落在群峰環(huán)繞的一座山峰的絕頂之上。作者用了水墨畫(huà)的技法,勾畫(huà)出山寺孤峙高寒的特點(diǎn)。

          頷聯(lián)始見(jiàn)奇筆,“流星透疏水”,星本不動(dòng),影落水中,水流而反似繁星流動(dòng),流淌中,繁星隨水而逝,非是夜空中閃亮劃過(guò)夜空之流星,空明澄凈,引人入勝。最奇者,詩(shī)人竟把水分為疏和密,疏而能透,繁星倒影水中,厚密則顯濁混,難以透瑩光也。詩(shī)人之所以稱為詩(shī)人,其感覺(jué)必異于常人的。月本不移,而片云飄移,云行而反似月走,且為兩物相逆而行,詩(shī)人短短五字,盡也。觀察之細(xì)致,構(gòu)想之奇瑰,非一顆敏感之心性不能為之,令人拍案叫絕。這兩句的妙處渲染出空山幽寂清玲的氣氛,有力地襯托了山寺的凄冷荒寂。

          五、六句從自然景觀轉(zhuǎn)人人事議論!敖^頂人來(lái)少”,是說(shuō)山寺因在絕頂而人跡罕至,揭示了山寺的遠(yuǎn)離市塵。“高松鶴不群”,寫(xiě)?yīng)汑Q單棲高松之上。鶴為仙禽,青霄遺舉,不于雞鴛為伍,本即離塵脫俗,益以古剎旁之高松,巢在其上,倍顯其了無(wú)俗氣,卓爾不群。松鶴在古典詩(shī)文中,常作為高潔與長(zhǎng)壽的象征,現(xiàn)在看到松鶴,自然使人想到植松養(yǎng)鶴之人。這就為下面寫(xiě)寺中高僧作了鋪墊。

          尾聯(lián)兩句,寫(xiě)寺中只有一位八十歲高僧,雖然久經(jīng)春秋,卻雙足未曾落于塵世,一直與世無(wú)爭(zhēng)。讀到這里,回頭再看“絕頂人來(lái)少,高松鶴不群”二句,正是展現(xiàn)了具有象征意味的這位僧人的生活環(huán)境。推之全詩(shī),可以看出,有此眾岫環(huán)抱空寂之山,才有此絕頂孤峙之寺,有此絕頂孤峙之寺,才有此超然世外之僧;而身臨其境,投宿其寺,親見(jiàn)其僧者,唯有詩(shī)人一人而已。如是,詩(shī)人的襟懷意趣不言可知。這正是作者立意的高明之處。

        宿山寺原文、翻譯、賞析2

          我來(lái)秋浦正逢秋,夢(mèng)里重來(lái)似舊游。

          風(fēng)月不供詩(shī)酒債,江山長(zhǎng)管古今愁。

          謫仙狂飲顛吟寺,小杜倡情冶思樓。

          問(wèn)著州民渾不識(shí),齊山依舊俯寒流。

          譯文

          我來(lái)到秋浦(池州)正是秋季,初游池州,卻宛如夢(mèng)中重來(lái),游歷故地;

          自然風(fēng)景不能償付詩(shī)酒之債,古今的詩(shī)人總是借山水來(lái)抒發(fā)他們的憂愁;

          謫仙李白曾在顛吟寺賦詩(shī)狂飲,小杜杜牧曾在冶思樓怡情自樂(lè);

          問(wèn)附近的州民是否知道李白和杜牧,他們?nèi)徊徽J(rèn)識(shí),齊山依舊籠罩在寒流之中。

          注釋

          秋浦:秋浦,地名,唐天寶年間改州為郡,池州改名為秋浦郡。另有縣名,河名。今安徽省池州市。

          小杜:杜牧。

          賞析

          這首詩(shī)編在《江東集》,是作者在建康任江東轉(zhuǎn)運(yùn)副使期間出行今皖南一帶時(shí)所作。池州,今安徽貴池縣,唐代詩(shī)人杜牧曾于其地任刺史,作《九日齊山登高》詩(shī),詩(shī)題中“齊山寺”,當(dāng)即后世為紀(jì)念杜枚而建。

          “我來(lái)秋浦正逢秋,夢(mèng)里重來(lái)似舊游。”起聯(lián)點(diǎn)明來(lái)秋浦(即池州)的時(shí)間和自己對(duì)這里的向往。首句疊用“秋”字,格調(diào)清爽流利,表現(xiàn)出輕松喜悅的'心情;次句說(shuō)自己早就向往秋浦,魂夢(mèng)中曾到此地;這次來(lái)到池州,宛如夢(mèng)中重來(lái),游歷故地了。以實(shí)為夢(mèng),以新游為舊游,寫(xiě)出對(duì)此地的親切感情。

          “風(fēng)月不供詩(shī)酒債,江山長(zhǎng)管古今愁。”風(fēng)月,指自然風(fēng)景,與下句“江山”對(duì)文義近。頷聯(lián)就池州美好的江山風(fēng)月抒發(fā)感慨。出句說(shuō)這里的自然勝景老是不能償付詩(shī)酒之債,言下之意是,詩(shī)人們?yōu)檫@里的美好景物所吸引,經(jīng)常把它作為靈感的源泉和詩(shī)材的淵藪,以致供不應(yīng)求。本來(lái)是平常的意思,用這樣的方式表達(dá),便倍覺(jué)新穎而雋永。對(duì)句說(shuō),此間壯美的江山,古往今來(lái),長(zhǎng)久地牽系著詩(shī)人有感于國(guó)運(yùn)盛衰、人事代謝的愁懷。說(shuō)“長(zhǎng)管”,正見(jiàn)盛衰代謝的古今相續(xù)。這一聯(lián)將江山風(fēng)月與古今人事相聯(lián)系,有風(fēng)景不殊而人事已非之感,于是引出下一聯(lián)。

          “謫仙狂飲顏顛吟寺,小杜倡情冶思樓!鳖i聯(lián)承上“詩(shī)酒”,分詠李白、杜收在池州活動(dòng)的兩處遺跡。被稱為謫仙人的李白以豪飲著稱,他曾到過(guò)池州,作有《秋浦歌十七首》諸作;杜枚作過(guò)池州刺史,他的生活放蕩不羈,多有抒寫(xiě)艷情之作,故說(shuō)“倡情”。兩句是說(shuō),李謫仙往年狂飲之處,后來(lái)建造了顛吟寺,杜牧之昔日冶游之處,后來(lái)建造了冶思樓。這一聯(lián)概括池州勝跡,造語(yǔ)工巧而自然。

          “問(wèn)著州民渾不識(shí),齊山依舊俯寒流。”兩位大詩(shī)人當(dāng)日的文采風(fēng)流,如今問(wèn)起當(dāng)?shù)刂菝,竟渾然不曉,只有那?shī)人登臨過(guò)的齊山,依舊俯視著寒流。春秋時(shí),齊景公曾登牛山,北望臨淄,想到人生難免一死,不由泣下沾襟。杜牧生性曠達(dá),反其意而作《九日齊山登高》,說(shuō):“古往今來(lái)只如此,牛山何必淚沾衣!”而今,登齊山的古人固然長(zhǎng)已矣,即便是他們身后之名,也已寂然?梢(jiàn),不僅“千秋萬(wàn)歲名,寂寞身后事”,而且死后之名是否能“千秋萬(wàn)歲”,也大為靠不住。此聯(lián)暗用杜牧詩(shī)意,翻進(jìn)一層,一結(jié)蒼茫悠遠(yuǎn)。

          楊萬(wàn)里

          楊萬(wàn)里(1127年10月29日-1206年6月15日),字廷秀,號(hào)誠(chéng)齋。吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮(zhèn)湴塘村)人。南宋著名詩(shī)人、大臣,與陸游、尤袤、范成大并稱為“中興四大詩(shī)人”。因宋光宗曾為其親書(shū)“誠(chéng)齋”二字,故學(xué)者稱其為“誠(chéng)齋先生”。楊萬(wàn)里一生作詩(shī)兩萬(wàn)多首,傳世作品有四千二百首,被譽(yù)為一代詩(shī)宗。他創(chuàng)造了語(yǔ)言淺近明白、清新自然,富有幽默情趣的“誠(chéng)齋體”。楊萬(wàn)里的詩(shī)歌大多描寫(xiě)自然景物,且以此見(jiàn)長(zhǎng)。他也有不少篇章反映民間疾苦、抒發(fā)愛(ài)國(guó)感情的作品。著有《誠(chéng)齋集》等。

        【宿山寺原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:

        宿池州齊山寺即杜牧之九日登高處原文翻譯及賞析08-16

        夜宿山寺原文及賞析08-16

        李白《夜宿山寺》翻譯賞析09-03

        旅宿原文翻譯及賞析11-24

        《宿王昌齡隱居》原文翻譯及賞析08-23

        《宿王昌齡隱居》原文及翻譯賞析08-19

        宿王昌齡隱居原文翻譯及賞析07-16

        山行原文、注釋、翻譯、賞析12-24

        山家原文翻譯及賞析12-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>