1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 游龍門奉先寺原文翻譯賞析

        時(shí)間:2021-11-16 11:02:07 古籍 我要投稿

        游龍門奉先寺原文翻譯賞析3篇

        游龍門奉先寺原文翻譯賞析1

          原文:

          已從招提游,更宿招提境。

          陰壑生虛籟,月林散清影。

          天闕象緯逼,云臥衣裳冷。

          欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省。

          注釋:

         、冽堥T奉先寺:龍門即伊闕,俗稱龍門山,在河南省洛陽(yáng)市南。奉先寺是龍門石窟中一座石窟

         、谡刑幔鸿笳Z(yǔ),譯義為四方,后省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩(shī)乃以招提名寺僧。

         、厶摶[:指風(fēng)聲。

         、芴礻I:韋應(yīng)物《龍門游眺》詩(shī)云“鑿山導(dǎo)伊流,中斷若天闕”。象緯:天上星象錯(cuò)列,如經(jīng)緯一般。

         、葸@兩句都是形容高寒。已經(jīng)有幸在寺僧的引導(dǎo)下游覽了奉先寺。

          譯文:

          晚上又住在了這寺中。 只聽得陰暗的山谷里響起了陣陣風(fēng)聲, 透過(guò)樹枝看到那月光閃爍著清朗的光影。 那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰,

          夜宿奉先寺,如臥云中,只覺得寒氣透衣。 將要醒來(lái)之時(shí),聽到佛寺晨鐘敲響, 那鐘聲扣人心弦,令人生發(fā)深刻地警悟。

          賞析:

          這首詩(shī)是杜甫開元二十四年(736)在洛陽(yáng)時(shí)所作。龍門,俗稱龍門山,在今河南洛陽(yáng)市南二十余里,自六朝以來(lái),這里就是佛教勝地,寺院眾多,佛事興盛。奉先寺唐上元二年(675)寺中有盧舍那大佛像及石刻群,雄偉壯觀,為龍門石窟之首。

          “已從招提游,更宿招提境”四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。詩(shī)人在僧人的陪伴下游賞,晚上就在寺中借宿。詩(shī)的題目雖說(shuō)是游寺,實(shí)際上把游賞的過(guò)程一筆帶過(guò),重點(diǎn)描寫夜宿時(shí)的所見、所聞、所感。接下來(lái)六句都承接一個(gè)“宿”字寫景抒懷。

          “陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,云臥衣裳冷”四句寫夜宿的景色。幽暗的山谷中生出陣陣?yán)滹L(fēng),月光下的林木被風(fēng)吹得疏影搖動(dòng)。詩(shī)人用一個(gè)“散”字描繪林木的動(dòng)態(tài),可以說(shuō)是窮形盡相,妙不可言。象緯,指的是星象經(jīng)緯,即日月五星,這里當(dāng)指夜空中的星辰。詩(shī)人抬頭看,數(shù)量繁多的星辰高掛在晴朗明澈的夜空中,仿佛迎面而來(lái)。一個(gè)“逼”字,也是極富表現(xiàn)力的字眼,生動(dòng)地展現(xiàn)了星辰直欲向人逼近的那種壓迫感。詩(shī)人夜臥,身上衣服單薄,蝕骨侵肌的清冷,令人不勝其寒,由此塑造了一個(gè)虛白高寒的環(huán)境。人在這樣的環(huán)境里,塵俗之念必然為之一洗,悉數(shù)忘卻世間的紛擾與喧囂,心靈從而得到凈化。

          “欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省”兩句,含蓄而富有深意。詩(shī)人快要睡醒時(shí)突然聽到清晨的鐘聲,內(nèi)心為之一驚,產(chǎn)生深刻的警悟,意有所得,直如禪家頓悟。

          鐘是佛教禮儀中的重要法器,深沉宏亮的鐘聲更被賦予“驚醒世間名利客,喚回苦海夢(mèng)迷人”的獨(dú)特含義,高大的鐘樓也為名剎古寺增加了神圣莊嚴(yán)。寺院的鐘依照用途分為梵鐘和半鐘兩種。梵鐘又稱大鐘、撞鐘、洪鐘、華鯨、華鐘等等,多為青銅制造,懸掛在鐘樓上,用來(lái)召集大眾或早晚報(bào)時(shí)。半鐘又稱喚鐘、小鐘,多用黃銅鑄造,通常高約六十至八十公分,吊在佛堂一角,用來(lái)通告法會(huì)等行事的開始,所以又叫做行事鐘。寺院召集僧人上殿誦經(jīng),乃至日常的起床、吃飯、睡覺,無(wú)不以鐘聲為號(hào)。清晨的鐘聲是先急后緩,警醒大家,長(zhǎng)夜已過(guò),要抓緊時(shí)間修持,別再放逸貪睡;夜晚的鐘聲是先緩后急,為修行人啟蒙發(fā)昧。寺院一天的作息,始于鐘聲,終于鐘聲。

          唐代文化兼容并包,士人廣泛受到三教合一思想的影響,雖然老杜并非佛教信徒,然而對(duì)于佛教思想領(lǐng)悟既深,下筆雖然不用禪語(yǔ),卻得禪理。

        游龍門奉先寺原文翻譯賞析2

          原文

          已從招提游,更宿招提境。陰壑生虛籟,月林散清影。

          天闕象緯逼,云臥衣裳冷。欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省。

          譯文

          已經(jīng)有幸在寺僧的引導(dǎo)下游覽了奉先寺,晚上又住在了這寺中。

          只聽得陰暗的山谷里響起了陣陣風(fēng)聲,透過(guò)樹枝看到那月光閃爍著清朗的光影。

          那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰,夜宿奉先寺,如臥云中,只覺得寒氣透衣。

          將要醒來(lái)之時(shí),聽到佛寺晨鐘敲響,那鐘聲扣人心弦,令人生發(fā)深刻地警悟。

          注釋

          (1)龍門奉先寺:龍門即伊闕,俗稱龍門山,在河南省洛陽(yáng)市南,自六朝以來(lái),這里就是佛教勝地,寺院眾多,佛事興盛。奉先寺是龍門石窟中一座石窟,寺中有盧舍那大佛像及石刻群,雄偉壯觀,為龍門石窟之首。

         。2)招提:梵語(yǔ),譯義為四方,后省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩(shī)乃以招提名寺僧。

         。3)陰壑(hè):幽暗的山谷

          (4)虛籟(lài):指風(fēng)聲。

          (5)清影:清朗的光影,指月光。

         。6)天闕(què):一作”天窺“,本為星名,此指龍門。

         。7)象緯:指的是星象經(jīng)緯,即日月五星,這里當(dāng)指夜空中的星辰。

         。8)云臥:龍門山高入云,夜宿奉先寺,如臥云中。

         。9)覺:睡覺。

         。10)深。盒盐,慨嘆。

          賞析:

          “已從招提游,更宿招提境!彼姆街疄檎刑嵘,四方之僧的住處為招提房。詩(shī)人在僧人的陪伴下游賞,晚上就在寺中借宿。詩(shī)的題目雖說(shuō)是游寺,實(shí)際上把游賞的過(guò)程一筆帶過(guò),重點(diǎn)描寫夜宿時(shí)的'所見、所聞、所感。接下來(lái)六句都承接一個(gè)“宿”字寫景抒懷。

          “陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,云臥衣裳冷!边@四句寫夜宿的景色。幽暗的山谷中生出陣陣?yán)滹L(fēng),月光下的林木被風(fēng)吹得疏影搖動(dòng)。詩(shī)人用一個(gè)“散”字描繪林木的動(dòng)態(tài),可以說(shuō)是窮形盡相,妙不可言。詩(shī)人抬頭看,數(shù)量繁多的星辰高掛在晴朗明澈的夜空中,仿佛迎面而來(lái)。一個(gè)“逼”字,也是極富表現(xiàn)力的字眼,生動(dòng)地展現(xiàn)了星辰直欲向人逼近的那種壓迫感。詩(shī)人夜臥,身上衣服單薄,蝕骨侵肌的清冷,令人不勝其寒,由此塑造了一個(gè)虛白高寒的環(huán)境。人在這樣的環(huán)境里,塵俗之念必然為之一洗,悉數(shù)忘卻世間的紛擾與喧囂,心靈從而得到凈化。

          “欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省”兩句,含蓄而富有深意。詩(shī)人在快要睡醒時(shí)突然聽到清晨的鐘聲,內(nèi)心為之一驚,產(chǎn)生深刻的警悟,意有所得,直如禪家頓悟。

          這首詩(shī)是杜甫的早期作品,描繪了夜宿奉先寺的所見所聞,表現(xiàn)了詩(shī)人青年時(shí)期的敏銳感受能力和對(duì)佛教的初步認(rèn)識(shí)。

        游龍門奉先寺原文翻譯賞析3

          游龍門奉先寺

          已從招提游,更宿招提境。

          陰壑生虛籟,月林散清影。(虛籟 一作:靈籟)

          天闕象緯逼,云臥衣裳冷。

          欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省。

          翻譯

          已經(jīng)有幸在寺僧的引導(dǎo)下游覽了奉先寺,晚上又住在了這寺中。

          只聽得陰暗的山谷里響起了陣陣風(fēng)聲, 透過(guò)樹枝看到那月光閃爍著清朗的光影。

          那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰, 夜宿奉先寺,如臥云中,只覺得寒氣透衣。

          將要醒來(lái)之時(shí),聽到佛寺晨鐘敲響, 那鐘聲扣人心弦,令人生發(fā)深刻地警悟。

          注釋

          招提:梵語(yǔ),譯義為四方,后省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩(shī)乃以招提名寺僧。

          陰壑:幽暗的山谷。

          虛籟:指風(fēng)聲。

          清影:清朗的光影,指月光。

          天闕:一作”天窺“,本為星名,此指龍門。

          象緯:指的是星象經(jīng)緯,即日月五星,這里當(dāng)指夜空中的星辰。

          云臥:龍門山高入云,夜宿奉先寺,如臥云中。

          覺:睡覺。

          深省:醒悟,慨嘆。

          賞析

          “已從招提游,更宿招提境。”四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。詩(shī)人在僧人的陪伴下游賞,晚上就在寺中借宿。詩(shī)的題目雖說(shuō)是游寺,實(shí)際上把游賞的過(guò)程一筆帶過(guò),重點(diǎn)描寫夜宿時(shí)的所見、所聞、所感。接下來(lái)六句都承接一個(gè)“宿”字寫景抒懷。

          “陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,云臥衣裳冷!边@四句寫夜宿的景色。幽暗的山谷中生出陣陣?yán)滹L(fēng),月光下的林木被風(fēng)吹得疏影搖動(dòng)。詩(shī)人用一個(gè)“散”字描繪林木的動(dòng)態(tài),可以說(shuō)是窮形盡相,妙不可言。詩(shī)人抬頭看,數(shù)量繁多的星辰高掛在晴朗明澈的夜空中,仿佛迎面而來(lái)。一個(gè)“逼”字,也是極富表現(xiàn)力的字眼,生動(dòng)地展現(xiàn)了星辰直欲向人逼近的那種壓迫感。詩(shī)人夜臥,身上衣服單薄,蝕骨侵肌的清冷,令人不勝其寒,由此塑造了一個(gè)虛白高寒的環(huán)境。人在這樣的環(huán)境里,塵俗之念必然為之一洗,悉數(shù)忘卻世間的紛擾與喧囂,心靈從而得到凈化。

          “欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省”兩句,含蓄而富有深意。詩(shī)人在快要睡醒時(shí)突然聽到清晨的鐘聲,內(nèi)心為之一驚,產(chǎn)生深刻的警悟,意有所得,直如禪家頓悟。

          這首詩(shī)是杜甫的早期作品,描繪了夜宿奉先寺的所見所聞,表現(xiàn)了詩(shī)人青年時(shí)期的敏銳感受能力和對(duì)佛教的初步認(rèn)識(shí)。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)是杜甫開元二十四年(736)在洛陽(yáng)時(shí)所作。時(shí)年詩(shī)人25歲,游覽洛陽(yáng),夜宿于龍門奉先寺,有感而發(fā),從而寫下這首詩(shī)。

        【游龍門奉先寺原文翻譯賞析3篇】相關(guān)文章:

        游龍門奉先寺原文翻譯賞析11-16

        浣溪沙·游蘄水清泉寺原文,翻譯,賞析09-21

        浣溪沙·游蘄水清泉寺原文翻譯及賞析11-12

        浣溪沙游蘄水清泉寺原文翻譯及賞析11-09

        浣溪沙·游蘄水清泉寺原文翻譯及賞析07-21

        宿山寺原文、翻譯、賞析11-16

        浣溪沙·游蘄水清泉寺原文翻譯及賞析(2篇)12-21

        《浣溪沙·游蘄水清泉寺》原文及翻譯賞析2篇12-02

        浣溪沙·游蘄水清泉寺原文翻譯及賞析2篇10-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>