送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析
在日常的學習、工作、生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。你知道什么樣的古詩才經(jīng)典嗎?以下是小編幫大家整理的送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
送魏十六還蘇州
原文:
秋夜深深北送君,陰蟲切切不堪聞。
歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云。
譯文
秋天沉沉的夜色下送君歸去,蟋蟀鳴聲切切不堪入耳。
明日你將乘船回毗陵,到那時,回首姑蘇,所見將唯有一片白云。
注釋
1、蘇州:隋開皇九年(589)改吳州為蘇州,以姑蘇山得名。大業(yè)初復為吳州,又改吳郡,唐武德四年(621)又改蘇州。
2、沉沉:形容夜色濃重。
3、陰蟲:秋季鳴蟲,指蟋蟀。
4、切切:形容蟲的鳴聲凄切。
5、毗(pí)陵:隋大業(yè)及唐天寶、至德時,曾改常州為毗陵郡。
6、姑蘇:蘇州的別稱。
7、白云:意為友人去后只剩下一片空虛感覺。
賞析:
這首送別短章,寫得明白曉暢而又感情深摯,歷來為人們所傳誦。表達了送別友人時內心的沉重與傷感,也表達了設想別后而流露出的留戀、孤獨和惆悵
“秋夜沉沉此送君,陰蟲切切不堪聞”這兩句寫詩人在秋夜沉沉的晚上,聽著蟋蟀(即“陰蟲”。南朝宋顏延年《夏夜呈從兄散騎車長沙詩》:“夜蟬當夏急,陰蟲先秋聞!保┣星械镍Q叫聲,想到自己明天就要與友人分別,心情異常沉重。
在寫法上,這兩句真切地寫出了送別時那種黯然神傷的環(huán)境,通過環(huán)境的烘染,把即將離別的愁緒表達得婉轉有致!扒镆埂,點出送別的時間。秋天氣氛肅殺,特別是在秋天的晚上,本來就容易勾起對朋友的思念,而偏偏在此時,自己卻要送好友離去!按怂途比郑肿滞赋鏊蛣e時的凄苦之情!俺脸痢倍郑环矫鎻囊曈X著筆,寫在船上看見四野茫茫,黑夜深深,無邊無際,什么也看不清;另一方面寫出了作者的心情相當沉重,可謂一箭雙雕。同時,作者又從聽覺著筆,寫兩岸草叢中蟋蟀的鳴叫,“切切”的叫聲似在相互傾訴,又似在低低飲泣,這悲傷的秋聲,使即將離別的人不忍卒聞。兩句從視覺和聽覺兩個方面,選取了最能代表秋夜傷懷的景物,交叉描寫,雖沒有明說送別的愁苦,然而經(jīng)過環(huán)境的渲染,這種愁苦具體形象,伸手可觸,真正做到了“不著一字,盡得風流。語不涉難,已不堪憂”(司空圖《二十四詩品》)。
“歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云!边@兩句作者以想象中的明天,與此時的秋夜作對比,進一步表達了離情別緒。作者想:今夜,雖然有離別的愁苦,但畢竟還沒有分手,還可以在一起傾心敘談。而送君千里終有一別,到明天,當我再在這只船中回望你所在的蘇州時,那就見不到你了,唯見到滿天的白云。到那時,凄然孤獨之情,一定比今晚更深更濃。
這兩句看似在寫明日的白天,其實仍是在寫今晚的秋夜,通過這樣別出心裁的安排,更為深刻地表達出秋夜送別的難分難舍。
全詩運用了虛實結合的表現(xiàn)手法詩中的“實”是詩人送別友人時秋夜的環(huán)境,“虛”是詩人想象別后的明天,自己在歸舟中回望蘇州只見悠悠白云而不見友人;詩人借助想象,運用以虛寫實的手法拓展了詩歌意境,深化了送別友人時的感情(留戀、孤寂和感傷)。
全詩結構巧妙,語雖平淡而意味深長。疊字的運用使詩讀來瑯瑯上口,富于聲情美。
創(chuàng)作背景
作者的朋友魏十六曾從蘇州到常州來拜訪他,返回蘇州時,作者乘船送他,此詩即寫于當時。
作者簡介
皇甫冉(約718—約771年),字茂政,潤州丹陽(今江蘇鎮(zhèn)江)人,唐代詩人。約唐玄宗開元六年(約公元718年)出生,約卒于唐代宗大歷六年(約公元771年),(與唐代著名詩人杜甫和唐代邊塞詩人岑參的卒年大致相同),10歲便能作文寫詩,張九齡呼為小友。他于天寶十五年(公元756年)考中進士第一(狀元)。歷官無錫尉、左金吾兵曹、左拾遺、右補闕等職。為避戰(zhàn)亂寓居義興(今宜興),據(jù)說他所住村莊后來被稱為皇甫舍(今屬芳莊鎮(zhèn))。因奉使江表,約公元771年病卒丹陽,年約53歲。
【送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析】相關文章:
送魏十六還蘇州原文及賞析02-06
送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析2篇11-15
送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析(匯編3篇)03-01
送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析(合集3篇)03-01
送魏二原文、翻譯、賞析03-15
《送魏二》原文、翻譯及賞析05-15
送魏二原文翻譯及賞析07-24
《送魏萬之京》原文及翻譯賞析02-21
送魏二原文翻譯及賞析2篇09-02
送魏二原文翻譯及賞析(2篇)10-09